歷代志下

第17章

1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、

2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。

3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。

4 併於上節

5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。

6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。

7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、

8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、

9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。

10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。

11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。

12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、

13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、

14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。

15 其次約哈難率二十八萬。

16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、

17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。

18 其次約薩八、率戰卒十八萬。

19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 17

1 После Асы царем в Иудее стал его сын Иосафат. Он начал собирать силы против Израиля,

2 разместил войска во всех укрепленных городах страны и поставил охранные отряды по всей Иудее и в городах Ефрема, что захватил отец его Аса.

3 ГОСПОДЬ был с Иосафатом, потому что тот следовал примеру отца своего в начале его правления и не поклонялся ваалам,

4 а служил Богу отца своего и соблюдал Его заповеди, в отличие от израильтян.

5 ГОСПОДЬ укрепил его власть над царством, и вся Иудея приносила Иосафату дары. Стал он очень богат и славен.

6 Сердце свое он посвятил тому, чтобы следовать путями ГОСПОДНИМИ, и он уничтожил капища и священные рощи в Иудее.

7 В третий год своего царствования он отправил своих вельмож Бен-Хаиля, Авдию, Захарию, Нетанэля и Михея учить народ по городам Иудеи.

8 С ними были левиты Шемая, Нетанья, Зевадья, Асохэль, Шемирамот, Ионафан, Адония, Товия и Тов-Адония и священники Елишама и Йорам.

9 Они учили по всей Иудее, и была у них Книга Закона ГОСПОДНЕГО. Они ходили по всем городам и учили народ.

10 Охватил страх ГОСПОДЕНЬ все царства вокруг Иудеи, и они не смели воевать с Иосафатом.

11 Филистимляне приносили Иосафату дары и платили дань серебром. Арабы приводили ему скот: семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов.

12 Могущество Иосафата росло и росло. Он построил в Иудее крепости и города-хранилища.

13 Обширные работы вел он в городах Иудеи. В Иерусалиме он разместил войско из отборных воинов.

14 Вот их списки по родам. Главы тысяч из рода Иуды: Адна, начальник трехсот тысяч могучих воинов;

15 вторым после него был Ехоханан, начальник двухсот восьмидесяти тысяч воинов;

16 следующим после него был Амасья, сын Зихри, посвятивший себя ГОСПОДУ, начальник двухсот тысяч могучих воинов.

17 Из рода Вениамина — могучий воин Эльяда во главе двухсот тысяч воинов, вооруженных луками и щитами;

18 следующим после него был Ехозавад во главе ста восьмидесяти тысяч вооруженных воинов.

19 Все эти военачальники служили царю, помимо тех, кого он расставил по всем укрепленным городам Иудеи.

歷代志下

第17章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 17

1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、

1 После Асы царем в Иудее стал его сын Иосафат. Он начал собирать силы против Израиля,

2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。

2 разместил войска во всех укрепленных городах страны и поставил охранные отряды по всей Иудее и в городах Ефрема, что захватил отец его Аса.

3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。

3 ГОСПОДЬ был с Иосафатом, потому что тот следовал примеру отца своего в начале его правления и не поклонялся ваалам,

4 併於上節

4 а служил Богу отца своего и соблюдал Его заповеди, в отличие от израильтян.

5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。

5 ГОСПОДЬ укрепил его власть над царством, и вся Иудея приносила Иосафату дары. Стал он очень богат и славен.

6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。

6 Сердце свое он посвятил тому, чтобы следовать путями ГОСПОДНИМИ, и он уничтожил капища и священные рощи в Иудее.

7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、

7 В третий год своего царствования он отправил своих вельмож Бен-Хаиля, Авдию, Захарию, Нетанэля и Михея учить народ по городам Иудеи.

8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、

8 С ними были левиты Шемая, Нетанья, Зевадья, Асохэль, Шемирамот, Ионафан, Адония, Товия и Тов-Адония и священники Елишама и Йорам.

9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。

9 Они учили по всей Иудее, и была у них Книга Закона ГОСПОДНЕГО. Они ходили по всем городам и учили народ.

10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。

10 Охватил страх ГОСПОДЕНЬ все царства вокруг Иудеи, и они не смели воевать с Иосафатом.

11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。

11 Филистимляне приносили Иосафату дары и платили дань серебром. Арабы приводили ему скот: семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов.

12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、

12 Могущество Иосафата росло и росло. Он построил в Иудее крепости и города-хранилища.

13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、

13 Обширные работы вел он в городах Иудеи. В Иерусалиме он разместил войско из отборных воинов.

14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。

14 Вот их списки по родам. Главы тысяч из рода Иуды: Адна, начальник трехсот тысяч могучих воинов;

15 其次約哈難率二十八萬。

15 вторым после него был Ехоханан, начальник двухсот восьмидесяти тысяч воинов;

16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、

16 следующим после него был Амасья, сын Зихри, посвятивший себя ГОСПОДУ, начальник двухсот тысяч могучих воинов.

17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。

17 Из рода Вениамина — могучий воин Эльяда во главе двухсот тысяч воинов, вооруженных луками и щитами;

18 其次約薩八、率戰卒十八萬。

18 следующим после него был Ехозавад во главе ста восьмидесяти тысяч вооруженных воинов.

19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。

19 Все эти военачальники служили царю, помимо тех, кого он расставил по всем укрепленным городам Иудеи.