歷代志下

第17章

1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、

2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。

3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。

4 併於上節

5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。

6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。

7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、

8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、

9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。

10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。

11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。

12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、

13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、

14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。

15 其次約哈難率二十八萬。

16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、

17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。

18 其次約薩八、率戰卒十八萬。

19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。

2-я книга Паралипоменон

Глава 17

1 Вместо его сделался царем сын его Иосафат, и крепко стоял против Израиля.

2 Он поставил войско во все укрепленные города Иудеи, и расставил охранное войско по земле Иудейской, и по городам Ефремовым, которые взял отец его Аса.

3 И был Господь с Иосафатом; потому что он ходил прежними путями Давида, отца своего, и не прибегал к Ваалам,

4 Но прибегал к Богу отца своего, и поступал по Его заповедям, а не по обычаю Израильтян.

5 И утвердил Господь царство в руке его, и весь Иуда давал Иосафату дары, и было у него много богатства и славы.

6 Высоко было сердце его на путях Господа; и он уже отменил в Иудее высоты и изображения Астарты.

7 В третий год своего царствования он послал князей своих: Беихаила, и Овадию, и Захарию, и Нафанаила, и Михею, по городам Иудиным, учить,

8 И с ними левитов: Шемаию, и Нефанию, и Зевадию, и Асаила, и Шемирамофа и Ионафана, и Адонию и Товию, и Товадонию - левитов, и с ними Елишаму и Иорама, священников.

9 И они, ходя по Иудее, учили, и с ними была книга закона Господа; ходили по всем городам Иудеи, и учили народ.

10 И был страх Господа на всех царствах земель, которые вокруг Иудеи, и не смели воевать с Иосафатом.

11 А из Филистимлян некоторые приносили Иосафату дары и серебро в дань. И Аравитяне пригоняли к нему мелкого скота семь тысяч семь сот овнов, и семь тысяч семь сот козлов.

12 Таким образом Иосафат мало-помалу высоко возвысился, и построил в Иудее крепости и города, с кладовыми для запасов.

13 Много наготовлено было у него в городах Иудейских, и в Иерусалиме были люди военные, отличные силою.

14 И вот список их по поколениям их. В колене Иудином тысяченачальники: Адна военачальник, и у него триста тысяч отличных воинов.

15 За ним Иоханан военачальник, у него двести восемьдесят тысяч.

16 За ним Амасия, сын Зихрия, посвятивший себя Господу, и у него двести тысяч отличных воинов.

17 А из колена Вениаминова: Елиада, отличный воин, и у него двести тысяч вооруженных луком и щитом.

18 За ним Иозавад, и у него сто восемдесят тысяч облачавшихся в воинские доспехи.

19 Вот служившие царю, сверх тех, которых царь расставил в укрепленных городах по всей Иудее.

歷代志下

第17章

2-я книга Паралипоменон

Глава 17

1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、

1 Вместо его сделался царем сын его Иосафат, и крепко стоял против Израиля.

2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。

2 Он поставил войско во все укрепленные города Иудеи, и расставил охранное войско по земле Иудейской, и по городам Ефремовым, которые взял отец его Аса.

3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。

3 И был Господь с Иосафатом; потому что он ходил прежними путями Давида, отца своего, и не прибегал к Ваалам,

4 併於上節

4 Но прибегал к Богу отца своего, и поступал по Его заповедям, а не по обычаю Израильтян.

5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。

5 И утвердил Господь царство в руке его, и весь Иуда давал Иосафату дары, и было у него много богатства и славы.

6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。

6 Высоко было сердце его на путях Господа; и он уже отменил в Иудее высоты и изображения Астарты.

7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、

7 В третий год своего царствования он послал князей своих: Беихаила, и Овадию, и Захарию, и Нафанаила, и Михею, по городам Иудиным, учить,

8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、

8 И с ними левитов: Шемаию, и Нефанию, и Зевадию, и Асаила, и Шемирамофа и Ионафана, и Адонию и Товию, и Товадонию - левитов, и с ними Елишаму и Иорама, священников.

9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。

9 И они, ходя по Иудее, учили, и с ними была книга закона Господа; ходили по всем городам Иудеи, и учили народ.

10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。

10 И был страх Господа на всех царствах земель, которые вокруг Иудеи, и не смели воевать с Иосафатом.

11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。

11 А из Филистимлян некоторые приносили Иосафату дары и серебро в дань. И Аравитяне пригоняли к нему мелкого скота семь тысяч семь сот овнов, и семь тысяч семь сот козлов.

12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、

12 Таким образом Иосафат мало-помалу высоко возвысился, и построил в Иудее крепости и города, с кладовыми для запасов.

13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、

13 Много наготовлено было у него в городах Иудейских, и в Иерусалиме были люди военные, отличные силою.

14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。

14 И вот список их по поколениям их. В колене Иудином тысяченачальники: Адна военачальник, и у него триста тысяч отличных воинов.

15 其次約哈難率二十八萬。

15 За ним Иоханан военачальник, у него двести восемьдесят тысяч.

16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、

16 За ним Амасия, сын Зихрия, посвятивший себя Господу, и у него двести тысяч отличных воинов.

17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。

17 А из колена Вениаминова: Елиада, отличный воин, и у него двести тысяч вооруженных луком и щитом.

18 其次約薩八、率戰卒十八萬。

18 За ним Иозавад, и у него сто восемдесят тысяч облачавшихся в воинские доспехи.

19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。

19 Вот служившие царю, сверх тех, которых царь расставил в укрепленных городах по всей Иудее.