| 出埃及記第2章 | 
| 1 有利未族人、娶利未族女、 | 
| 2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。 | 
| 3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、 | 
| 4 子之姊遙立、視其若何。〇 | 
| 5  | 
| 6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。 | 
| 7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。 | 
| 8 曰可。乃往招其母。 | 
| 9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。 | 
| 10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇 | 
| 11  | 
| 12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、 | 
| 13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。 | 
| 14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。 | 
| 15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇 | 
| 16  | 
| 17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。 | 
| 18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。 | 
| 19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。 | 
| 20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。 | 
| 21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、 | 
| 22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇 | 
| 23  | 
| 24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、 | 
| 25 故眷顧以色列族、特垂念焉。 | 
| ИсходГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 в ту пору родился сын. Мать, видя, что ребенок ее красив и здоров, прятала его три месяца. | 
| 3 А когда уже невозможно было его скрывать, она взяла сплетенную из папируса корзину, просмолила ее, положила в нее ребенка и поставила в тростнике у берега Нила. | 
| 4 Сестра младенца стала поодаль, чтобы видеть всё, что может с ним случиться. | 
| 5  | 
| 6 и, когда открыла корзину и увидела в ней плачущего младенца, прониклась к нему жалостью и сказала: «Это, должно быть, еврейский мальчик». | 
| 7 Тогда его сестра спросила у дочери фараона: «Не сходить ли мне и не поискать ли кормилицу-еврейку, чтобы та выкормила для тебя этого младенца?» | 
| 8 «Сходи», — ответила она. Девушка пошла и позвала мать ребенка. | 
| 9 «Возьми это дитя, — сказала дочь фараона, — и выкорми его для меня. Я тебе заплачу». Женщина взяла ребенка к себе домой и выкормила его. | 
| 10 Когда мальчик подрос, она привела его к дочери фараона, и та усыновила его и назвала Моисеем. «Это потому, — сказала она, — что я вынула его из воды». | 
| 11  | 
| 12 Моисей огляделся и, убедившись, что поблизости нет никого, убил египтянина и зарыл его в песке. | 
| 13 На другой день Моисей снова пришел на то же место и увидел, как два еврея дерутся между собой. «Зачем ты бьешь своего сородича?» — спросил Моисей обидчика. | 
| 14 «А кто поставил тебя начальником и судьей над нами? — ответил тот. — Ты что, и меня убьешь, как убил вчера египтянина?» «Узнали, верно, о содеянном мною», — подумал с тревогой Моисей. | 
| 15 Когда известие о случившемся дошло до фараона, тот попытался схватить и казнить его. Но Моисей бежал от него в землю мидьянитян. Там разбил он свой шатер у колодца, что встретился ему на пути. | 
| 16  | 
| 17 Подошли местные пастухи и стали прогонять их, но Моисей немедля вступился за девушек и напоил их овец. | 
| 18 Когда же девушки возвратились к Реуэлю, отцу своему, тот удивился: «Быстро же вы справились сегодня!» | 
| 19 «Какой-то египтянин вступился за нас и не дал нас в обиду пастухам, — ответили дочери священника. — Он даже сам начерпал нам воды и напоил овец». | 
| 20 «Где же этот человек? — спросил Реуэль своих дочерей. — Почему вы оставили его одного у колодца? Сходите и позовите его разделить с нами трапезу». | 
| 21 Моисей охотно принял приглашение и поселился в доме этого человека, а тот выдал замуж за Моисея свою дочь Циппору. | 
| 22 Когда она родила сына, Моисей дал ему имя Гершом. «Ибо пришлым я стал в чужой земле», — говорил он. | 
| 23  | 
| 24 Услышал Бог их стенания и вспомнил о Своем Завете, коим соединил Себя с Авраамом, Исааком и Иаковом. | 
| 25 Бог видел бедственное положение сынов Израилевых и не оставлял их без внимания. | 
| 出埃及記第2章 | ИсходГлава 2 | 
| 1 有利未族人、娶利未族女、 | 1  | 
| 2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。 | 2 в ту пору родился сын. Мать, видя, что ребенок ее красив и здоров, прятала его три месяца. | 
| 3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、 | 3 А когда уже невозможно было его скрывать, она взяла сплетенную из папируса корзину, просмолила ее, положила в нее ребенка и поставила в тростнике у берега Нила. | 
| 4 子之姊遙立、視其若何。〇 | 4 Сестра младенца стала поодаль, чтобы видеть всё, что может с ним случиться. | 
| 5  | 5  | 
| 6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。 | 6 и, когда открыла корзину и увидела в ней плачущего младенца, прониклась к нему жалостью и сказала: «Это, должно быть, еврейский мальчик». | 
| 7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。 | 7 Тогда его сестра спросила у дочери фараона: «Не сходить ли мне и не поискать ли кормилицу-еврейку, чтобы та выкормила для тебя этого младенца?» | 
| 8 曰可。乃往招其母。 | 8 «Сходи», — ответила она. Девушка пошла и позвала мать ребенка. | 
| 9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。 | 9 «Возьми это дитя, — сказала дочь фараона, — и выкорми его для меня. Я тебе заплачу». Женщина взяла ребенка к себе домой и выкормила его. | 
| 10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇 | 10 Когда мальчик подрос, она привела его к дочери фараона, и та усыновила его и назвала Моисеем. «Это потому, — сказала она, — что я вынула его из воды». | 
| 11  | 11  | 
| 12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、 | 12 Моисей огляделся и, убедившись, что поблизости нет никого, убил египтянина и зарыл его в песке. | 
| 13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。 | 13 На другой день Моисей снова пришел на то же место и увидел, как два еврея дерутся между собой. «Зачем ты бьешь своего сородича?» — спросил Моисей обидчика. | 
| 14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。 | 14 «А кто поставил тебя начальником и судьей над нами? — ответил тот. — Ты что, и меня убьешь, как убил вчера египтянина?» «Узнали, верно, о содеянном мною», — подумал с тревогой Моисей. | 
| 15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇 | 15 Когда известие о случившемся дошло до фараона, тот попытался схватить и казнить его. Но Моисей бежал от него в землю мидьянитян. Там разбил он свой шатер у колодца, что встретился ему на пути. | 
| 16  | 16  | 
| 17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。 | 17 Подошли местные пастухи и стали прогонять их, но Моисей немедля вступился за девушек и напоил их овец. | 
| 18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。 | 18 Когда же девушки возвратились к Реуэлю, отцу своему, тот удивился: «Быстро же вы справились сегодня!» | 
| 19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。 | 19 «Какой-то египтянин вступился за нас и не дал нас в обиду пастухам, — ответили дочери священника. — Он даже сам начерпал нам воды и напоил овец». | 
| 20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。 | 20 «Где же этот человек? — спросил Реуэль своих дочерей. — Почему вы оставили его одного у колодца? Сходите и позовите его разделить с нами трапезу». | 
| 21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、 | 21 Моисей охотно принял приглашение и поселился в доме этого человека, а тот выдал замуж за Моисея свою дочь Циппору. | 
| 22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇 | 22 Когда она родила сына, Моисей дал ему имя Гершом. «Ибо пришлым я стал в чужой земле», — говорил он. | 
| 23  | 23  | 
| 24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、 | 24 Услышал Бог их стенания и вспомнил о Своем Завете, коим соединил Себя с Авраамом, Исааком и Иаковом. | 
| 25 故眷顧以色列族、特垂念焉。 | 25 Бог видел бедственное положение сынов Израилевых и не оставлял их без внимания. |