創世記第26章 |
1 亞伯拉罕時,歲薦饑,以撒時,其地又饑,故往其臘,至非利士王亞庇米力。 |
2 耶和華顯見,謂以撒曰:毋往埃及,以居我所示之地。 |
3 旅於斯土,我將佑爾,錫嘏於爾,以此列邦賜爾,爰及苗裔,昔與爾父亞伯拉罕誓,我踐其言。 |
4 必蕃衍爾苗裔,如天星之衆多,以此列邦錫之,天下兆民,將藉爾裔而受福。 |
5 當亞伯拉罕之尚存也,遵我言詞,供我役事,守我禮儀、誡命,律法,故因是而錫嘏。 |
6 以撒居其臘。 |
7 居民問及其妻,則曰:我女弟也,蓋有殊色,故懼以妻稱之,恐居民爲利百加故而害及其身。 |
8 居處日久,非利士人王亞庇米力自牖窺之,適以撒與利百加嬉戲。 |
9 召之曰:彼果爾妻,何稱爲妹?曰:竊恐因之見殺。 |
10 亞庇米力曰:何爲若此?倘有人不知,偕爾妻寢,則陷我於罪。 |
11 乃諭民曰:犯此人與其妻者,殺無赦。 |
12 以撒耕稼於彼,迨秋而穫百倍,耶和華錫嘏之。 |
13 遂以昌大,日增月盛,竟成巨富。 |
14 牛羊成羣,僕從甚衆,非利士人妒之。 |
15 當亞伯拉罕時,其僕所鑿之井,後爲非利士人塞之以土。 |
16 亞庇米力謂以撒曰:爾強大過我,請離我。 |
17 遂遷其臘谷,張幕而居。 |
18 當亞伯拉罕時所鑿之井,沒後,非利士人塞之,以撒復鑿,依父所稱之名名之。 |
19 以撒僕掘井於谷中,得活泉。 |
20 其臘牧者與以撒牧者爭,曰:此屬於我,因其相爭,故以撒稱其井曰埃色。 |
21 又鑿一井,仍爭不已,故名之曰息拿。 |
22 離彼,復鑿一井,乃不相爭,故名之哩河伯,云:耶和華使我寬舒,蕃衍斯土。 |
23 以撒離彼,往別是巴。 |
24 是夜,耶和華顯現,謂之曰:勿懼,我乃爾父亞伯拉罕之上帝,爲我僕亞伯拉罕故,我必佑爾,錫嘏於爾,蕃衍爾苗裔。 |
25 以撒築壇於彼,籲耶和華名,遂張幕,僕爲鑿井。 |
26 亞庇米力與友亞戶撒,曁軍長非各,自其臘來見以撒。 |
27 以撒曰:昔爾曹憾我屏我,今何來見?” |
28 曰:我儕知耶和華佑爾,竊思爾我間當立誓,互相結盟。 |
29 昔我未嘗加害於爾,乃厚待爾,送爾安然以歸,如是汝亦莫薄待我。 |
30 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待,式飲式食。 |
31 夙興相誓,以撒送之,安然而歸。 |
32 是日以撒僕以鑿井事來告,曰:我得水矣。 |
33 遂名之曰是巴,故邑名別是巴,至於今日。 |
34 以掃四十歲時,娶赫人別哩之女猶滴,與赫人以倫之女巴實抹爲室。 |
35 由是以撒與利百加常爲二婦憂心悄悄矣。 |
БытиеГлава 26 |
1 |
2 Пошел туда, потому что ГОСПОДЬ явился ему и сказал: «Незачем тебе идти в Египет — поселись в той стране, о которой Я скажу тебе. |
3 Живи в ней какое-то время, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо в свой срок все эти земли Я дам тебе и потомству твоему во исполнение клятвы, которую Я дал Аврааму, отцу твоему. |
4 Неисчислимыми Я сделаю потомков твоих, как звезды на небе, и дам им все земли эти. Все народы мира обретут для себя благословение через потомство твое, |
5 и это потому, что Авраам внимал словам Моим и был верен в своих обязанностях предо Мной: соблюдал Мои заповеди, установления и законы». |
6 Так и поселился Исаак в Гераре. |
7 |
8 |
9 Авимелех позвал Исаака и сказал ему: «Так она жена твоя?! Зачем же ты говорил, что она сестра тебе?» «Я опасался, как бы не убили меня из-за нее», — ответил Исаак. |
10 |
11 И велел Авимелех объявить всему народу: «Всякий, кто тронет этого человека или его жену, неминуемо будет предан смерти». |
12 |
13 С каждым днем Исаак богател всё больше и больше — всего у него было в изобилии. |
14 Были у него теперь стада мелкого и крупного рогатого скота, и держал он много слуг. Филистимляне стали завидовать ему. |
15 Они завалили и засыпали землей все колодцы Исаака, вырытые рабами отца его Авраама, когда тот еще был жив. |
16 |
17 Исаак ушел оттуда и поселился в долине Герарской. |
18 Он откопал те колодцы, что вырыты были в дни отца его Авраама (после смерти Авраама филистимляне завалили их), и назвал их теми же именами, которыми называл их отец его. |
19 |
20 герарские пастухи вступили в спор с пастухами Исаака, заявляя, что это их вода. Из-за этого спора Исаак дал колодцу имя Эсек. |
21 Выкопали другой колодец, но и из-за него тоже произошел спор, — тому он дал имя Ситна. |
22 Тогда ушел он из тех мест и выкопал еще один колодец, о котором уже никто не спорил. Его назвал он Реховот, сказав: «Вот теперь ГОСПОДЬ даровал нам простор, и более многочисленным станет народ наш на земле этой». |
23 |
24 И там, в первую же ночь, явился ему ГОСПОДЬ и сказал: «Я Бог Авраама, отца твоего. |
25 |
26 |
27 «Зачем вы пришли ко мне, — спросил их Исаак, — вы же возненавидели меня и прогнали из своей страны?» |
28 «Нам стало ясно, что с тобою ГОСПОДЬ, — ответили они. — И поэтому мы подумали: нам нужен клятвенный договор с Исааком. Мы хотим заключить с тобой договор о том, |
29 что ты не будешь делать нам зла, как и мы не причиняли тебе ни малейшего вреда, а были неизменно добры к тебе, пока не отпустили тебя с миром. И вот теперь ты благословлен ГОСПОДОМ!» |
30 |
31 а ранним утром клятвами заверили друг друга, что будут жить в мире. Исаак простился с ними, и они ушли от него успокоенные. |
32 |
33 Исаак дал этому колодцу имя Шива (поэтому и город там поныне называется Беэр-Шева). |
34 |
35 обе они доставили немало огорчений Исааку и Ревекке. |
創世記第26章 |
БытиеГлава 26 |
1 亞伯拉罕時,歲薦饑,以撒時,其地又饑,故往其臘,至非利士王亞庇米力。 |
1 |
2 耶和華顯見,謂以撒曰:毋往埃及,以居我所示之地。 |
2 Пошел туда, потому что ГОСПОДЬ явился ему и сказал: «Незачем тебе идти в Египет — поселись в той стране, о которой Я скажу тебе. |
3 旅於斯土,我將佑爾,錫嘏於爾,以此列邦賜爾,爰及苗裔,昔與爾父亞伯拉罕誓,我踐其言。 |
3 Живи в ней какое-то время, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо в свой срок все эти земли Я дам тебе и потомству твоему во исполнение клятвы, которую Я дал Аврааму, отцу твоему. |
4 必蕃衍爾苗裔,如天星之衆多,以此列邦錫之,天下兆民,將藉爾裔而受福。 |
4 Неисчислимыми Я сделаю потомков твоих, как звезды на небе, и дам им все земли эти. Все народы мира обретут для себя благословение через потомство твое, |
5 當亞伯拉罕之尚存也,遵我言詞,供我役事,守我禮儀、誡命,律法,故因是而錫嘏。 |
5 и это потому, что Авраам внимал словам Моим и был верен в своих обязанностях предо Мной: соблюдал Мои заповеди, установления и законы». |
6 以撒居其臘。 |
6 Так и поселился Исаак в Гераре. |
7 居民問及其妻,則曰:我女弟也,蓋有殊色,故懼以妻稱之,恐居民爲利百加故而害及其身。 |
7 |
8 居處日久,非利士人王亞庇米力自牖窺之,適以撒與利百加嬉戲。 |
8 |
9 召之曰:彼果爾妻,何稱爲妹?曰:竊恐因之見殺。 |
9 Авимелех позвал Исаака и сказал ему: «Так она жена твоя?! Зачем же ты говорил, что она сестра тебе?» «Я опасался, как бы не убили меня из-за нее», — ответил Исаак. |
10 亞庇米力曰:何爲若此?倘有人不知,偕爾妻寢,則陷我於罪。 |
10 |
11 乃諭民曰:犯此人與其妻者,殺無赦。 |
11 И велел Авимелех объявить всему народу: «Всякий, кто тронет этого человека или его жену, неминуемо будет предан смерти». |
12 以撒耕稼於彼,迨秋而穫百倍,耶和華錫嘏之。 |
12 |
13 遂以昌大,日增月盛,竟成巨富。 |
13 С каждым днем Исаак богател всё больше и больше — всего у него было в изобилии. |
14 牛羊成羣,僕從甚衆,非利士人妒之。 |
14 Были у него теперь стада мелкого и крупного рогатого скота, и держал он много слуг. Филистимляне стали завидовать ему. |
15 當亞伯拉罕時,其僕所鑿之井,後爲非利士人塞之以土。 |
15 Они завалили и засыпали землей все колодцы Исаака, вырытые рабами отца его Авраама, когда тот еще был жив. |
16 亞庇米力謂以撒曰:爾強大過我,請離我。 |
16 |
17 遂遷其臘谷,張幕而居。 |
17 Исаак ушел оттуда и поселился в долине Герарской. |
18 當亞伯拉罕時所鑿之井,沒後,非利士人塞之,以撒復鑿,依父所稱之名名之。 |
18 Он откопал те колодцы, что вырыты были в дни отца его Авраама (после смерти Авраама филистимляне завалили их), и назвал их теми же именами, которыми называл их отец его. |
19 以撒僕掘井於谷中,得活泉。 |
19 |
20 其臘牧者與以撒牧者爭,曰:此屬於我,因其相爭,故以撒稱其井曰埃色。 |
20 герарские пастухи вступили в спор с пастухами Исаака, заявляя, что это их вода. Из-за этого спора Исаак дал колодцу имя Эсек. |
21 又鑿一井,仍爭不已,故名之曰息拿。 |
21 Выкопали другой колодец, но и из-за него тоже произошел спор, — тому он дал имя Ситна. |
22 離彼,復鑿一井,乃不相爭,故名之哩河伯,云:耶和華使我寬舒,蕃衍斯土。 |
22 Тогда ушел он из тех мест и выкопал еще один колодец, о котором уже никто не спорил. Его назвал он Реховот, сказав: «Вот теперь ГОСПОДЬ даровал нам простор, и более многочисленным станет народ наш на земле этой». |
23 以撒離彼,往別是巴。 |
23 |
24 是夜,耶和華顯現,謂之曰:勿懼,我乃爾父亞伯拉罕之上帝,爲我僕亞伯拉罕故,我必佑爾,錫嘏於爾,蕃衍爾苗裔。 |
24 И там, в первую же ночь, явился ему ГОСПОДЬ и сказал: «Я Бог Авраама, отца твоего. |
25 以撒築壇於彼,籲耶和華名,遂張幕,僕爲鑿井。 |
25 |
26 亞庇米力與友亞戶撒,曁軍長非各,自其臘來見以撒。 |
26 |
27 以撒曰:昔爾曹憾我屏我,今何來見?” |
27 «Зачем вы пришли ко мне, — спросил их Исаак, — вы же возненавидели меня и прогнали из своей страны?» |
28 曰:我儕知耶和華佑爾,竊思爾我間當立誓,互相結盟。 |
28 «Нам стало ясно, что с тобою ГОСПОДЬ, — ответили они. — И поэтому мы подумали: нам нужен клятвенный договор с Исааком. Мы хотим заключить с тобой договор о том, |
29 昔我未嘗加害於爾,乃厚待爾,送爾安然以歸,如是汝亦莫薄待我。 |
29 что ты не будешь делать нам зла, как и мы не причиняли тебе ни малейшего вреда, а были неизменно добры к тебе, пока не отпустили тебя с миром. И вот теперь ты благословлен ГОСПОДОМ!» |
30 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待,式飲式食。 |
30 |
31 夙興相誓,以撒送之,安然而歸。 |
31 а ранним утром клятвами заверили друг друга, что будут жить в мире. Исаак простился с ними, и они ушли от него успокоенные. |
32 是日以撒僕以鑿井事來告,曰:我得水矣。 |
32 |
33 遂名之曰是巴,故邑名別是巴,至於今日。 |
33 Исаак дал этому колодцу имя Шива (поэтому и город там поныне называется Беэр-Шева). |
34 以掃四十歲時,娶赫人別哩之女猶滴,與赫人以倫之女巴實抹爲室。 |
34 |
35 由是以撒與利百加常爲二婦憂心悄悄矣。 |
35 обе они доставили немало огорчений Исааку и Ревекке. |