創世記

第26章

1 亞伯拉罕時,歲薦饑,以撒時,其地又饑,故往其臘,至非利士王亞庇米力。

2 耶和華顯見,謂以撒曰:毋往埃及,以居我所示之地。

3 旅於斯土,我將佑爾,錫嘏於爾,以此列邦賜爾,爰及苗裔,昔與爾父亞伯拉罕誓,我踐其言。

4 必蕃衍爾苗裔,如天星之衆多,以此列邦錫之,天下兆民,將藉爾裔而受福。

5 當亞伯拉罕之尚存也,遵我言詞,供我役事,守我禮儀、誡命,律法,故因是而錫嘏。

6 以撒居其臘。

7 居民問及其妻,則曰:我女弟也,蓋有殊色,故懼以妻稱之,恐居民爲利百加故而害及其身。

8 居處日久,非利士人王亞庇米力自牖窺之,適以撒與利百加嬉戲。

9 召之曰:彼果爾妻,何稱爲妹?曰:竊恐因之見殺。

10 亞庇米力曰:何爲若此?倘有人不知,偕爾妻寢,則陷我於罪。

11 乃諭民曰:犯此人與其妻者,殺無赦。

12 以撒耕稼於彼,迨秋而穫百倍,耶和華錫嘏之。

13 遂以昌大,日增月盛,竟成巨富。

14 牛羊成羣,僕從甚衆,非利士人妒之。

15 當亞伯拉罕時,其僕所鑿之井,後爲非利士人塞之以土。

16 亞庇米力謂以撒曰:爾強大過我,請離我。

17 遂遷其臘谷,張幕而居。

18 當亞伯拉罕時所鑿之井,沒後,非利士人塞之,以撒復鑿,依父所稱之名名之。

19 以撒僕掘井於谷中,得活泉。

20 其臘牧者與以撒牧者爭,曰:此屬於我,因其相爭,故以撒稱其井曰埃色。

21 又鑿一井,仍爭不已,故名之曰息拿。

22 離彼,復鑿一井,乃不相爭,故名之哩河伯,云:耶和華使我寬舒,蕃衍斯土。

23 以撒離彼,往別是巴。

24 是夜,耶和華顯現,謂之曰:勿懼,我乃爾父亞伯拉罕之上帝,爲我僕亞伯拉罕故,我必佑爾,錫嘏於爾,蕃衍爾苗裔。

25 以撒築壇於彼,籲耶和華名,遂張幕,僕爲鑿井。

26 亞庇米力與友亞戶撒,曁軍長非各,自其臘來見以撒。

27 以撒曰:昔爾曹憾我屏我,今何來見?”

28 曰:我儕知耶和華佑爾,竊思爾我間當立誓,互相結盟。

29 昔我未嘗加害於爾,乃厚待爾,送爾安然以歸,如是汝亦莫薄待我。

30 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待,式飲式食。

31 夙興相誓,以撒送之,安然而歸。

32 是日以撒僕以鑿井事來告,曰:我得水矣。

33 遂名之曰是巴,故邑名別是巴,至於今日。

34 以掃四十歲時,娶赫人別哩之女猶滴,與赫人以倫之女巴實抹爲室。

35 由是以撒與利百加常爲二婦憂心悄悄矣。

Бытие

Глава 26

1 Случился на земле голод, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.

2 Иегова явился ему, и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, которую укажу тебе.

3 Странствуй по сей земле; и Я буду с тобою, и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии. Я подтверждаю клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему.

4 Умножу потомство твое, как звезды небесные; и дам потомству твоему все земли сии; и благословятся в семени твоем все народы земные,

5 За то, что Авраам, послушался гласа Моего, и соблюл, что заповедал Я соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои,

6 Итак Исаак жил в Гераре.

7 И когда жители места того спросили о жене его, то он сказал: это сестра моя, потому что боялся сказать: жена моя; чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.

8 Но когда уже много времени он там жил, то случилось, что Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел Исаака, играющего с Ревеккою, женою своею.

9 Тогда Авимелех призвал Исаака, и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: сестра моя? Исаак ответствовал: потому что я сказал сам в себе: чтобы не умертвили меня за нее.

10 Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех.

11 И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: если кто прикоснется к сему человеку и к жене его, смертию умрет.

12 И сеял Исаак в земле той, и получил в тот год ячменя во сто крат; и Иегова благословил его.

13 И разбогател сей человек; и богател больше и больше, так что наконец стал весьма богат.

14 У него были стада мелкого и стада крупного скота, и множество рабов, так что Филистимляне стали завидовать ему.

15 И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его, Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.

16 И Авимелех сказал Исааку: удались от нас; ибо ты сделался гораздо сильнее нас.

17 Итак Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и жил там.

18 И вновь выкопал Исаак колодези вод, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его.

19 Однажды копали рабы Исааковы в долине, и нашли там колодезь воды живой.

20 И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода; посему он нарек колодезю имя: Есек; потому что спорили с ним.

21 Выкопали другой колодезь; спорили также и о сем; и он нарек ему имя: Ситна (препятствие).

22 Двинувшись отсюда, он выкопал еще иной колодезь, о котором уже не спорили; посему он нарек ему имя: Реховоф (пространство); ибо, сказал он, теперь Иегова дал нам пространное место, чтобы мы возрасли на земле.

23 Оттуда перешел он в Вирсавию.

24 И в ту ночь явился ему Иегова, и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся; ибо Я с тобою; и благословлю тебя; и умножу потомство твое, ради Авраама, раба Моего.

25 Тогда он устроил там жертвенник, и призвал имя Иеговы. И поставил там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь.

26 Тут пришел к нему из Герара Авимелех, и Ахузаф, один из друзей его, и Фихол, военачальник его.

27 Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня, и выгнали меня от себя?

28 Они ответствовали: мы увидели ясно, что Иегова с тобою; и потому мы сказали: дадим мы и ты взаимную между собою клятву, и заключим с тобою союз.

29 Чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе, и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Иеговою.

30 Тогда он сделал им пиршество, и они ели и пили.

31 И встав поутру, клялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.

32 И как в тот день случилось, что рабы Исааковы, пришедши, донесли ему о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду:

33 То Исаак назвал его: Шива (клятва). Отсюда имя города оного Вирсавии до сего дня.

34 Когда же Исаву было сорок лет от рождения, тогда он взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра, Хеттеянина, и Васемафу, дочь Элона, Хеттеянина;

35 И они оскорбляли дух Исаака и Ревекки.

創世記

第26章

Бытие

Глава 26

1 亞伯拉罕時,歲薦饑,以撒時,其地又饑,故往其臘,至非利士王亞庇米力。

1 Случился на земле голод, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.

2 耶和華顯見,謂以撒曰:毋往埃及,以居我所示之地。

2 Иегова явился ему, и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, которую укажу тебе.

3 旅於斯土,我將佑爾,錫嘏於爾,以此列邦賜爾,爰及苗裔,昔與爾父亞伯拉罕誓,我踐其言。

3 Странствуй по сей земле; и Я буду с тобою, и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии. Я подтверждаю клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему.

4 必蕃衍爾苗裔,如天星之衆多,以此列邦錫之,天下兆民,將藉爾裔而受福。

4 Умножу потомство твое, как звезды небесные; и дам потомству твоему все земли сии; и благословятся в семени твоем все народы земные,

5 當亞伯拉罕之尚存也,遵我言詞,供我役事,守我禮儀、誡命,律法,故因是而錫嘏。

5 За то, что Авраам, послушался гласа Моего, и соблюл, что заповедал Я соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои,

6 以撒居其臘。

6 Итак Исаак жил в Гераре.

7 居民問及其妻,則曰:我女弟也,蓋有殊色,故懼以妻稱之,恐居民爲利百加故而害及其身。

7 И когда жители места того спросили о жене его, то он сказал: это сестра моя, потому что боялся сказать: жена моя; чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.

8 居處日久,非利士人王亞庇米力自牖窺之,適以撒與利百加嬉戲。

8 Но когда уже много времени он там жил, то случилось, что Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел Исаака, играющего с Ревеккою, женою своею.

9 召之曰:彼果爾妻,何稱爲妹?曰:竊恐因之見殺。

9 Тогда Авимелех призвал Исаака, и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: сестра моя? Исаак ответствовал: потому что я сказал сам в себе: чтобы не умертвили меня за нее.

10 亞庇米力曰:何爲若此?倘有人不知,偕爾妻寢,則陷我於罪。

10 Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех.

11 乃諭民曰:犯此人與其妻者,殺無赦。

11 И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: если кто прикоснется к сему человеку и к жене его, смертию умрет.

12 以撒耕稼於彼,迨秋而穫百倍,耶和華錫嘏之。

12 И сеял Исаак в земле той, и получил в тот год ячменя во сто крат; и Иегова благословил его.

13 遂以昌大,日增月盛,竟成巨富。

13 И разбогател сей человек; и богател больше и больше, так что наконец стал весьма богат.

14 牛羊成羣,僕從甚衆,非利士人妒之。

14 У него были стада мелкого и стада крупного скота, и множество рабов, так что Филистимляне стали завидовать ему.

15 當亞伯拉罕時,其僕所鑿之井,後爲非利士人塞之以土。

15 И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его, Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.

16 亞庇米力謂以撒曰:爾強大過我,請離我。

16 И Авимелех сказал Исааку: удались от нас; ибо ты сделался гораздо сильнее нас.

17 遂遷其臘谷,張幕而居。

17 Итак Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и жил там.

18 當亞伯拉罕時所鑿之井,沒後,非利士人塞之,以撒復鑿,依父所稱之名名之。

18 И вновь выкопал Исаак колодези вод, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его.

19 以撒僕掘井於谷中,得活泉。

19 Однажды копали рабы Исааковы в долине, и нашли там колодезь воды живой.

20 其臘牧者與以撒牧者爭,曰:此屬於我,因其相爭,故以撒稱其井曰埃色。

20 И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода; посему он нарек колодезю имя: Есек; потому что спорили с ним.

21 又鑿一井,仍爭不已,故名之曰息拿。

21 Выкопали другой колодезь; спорили также и о сем; и он нарек ему имя: Ситна (препятствие).

22 離彼,復鑿一井,乃不相爭,故名之哩河伯,云:耶和華使我寬舒,蕃衍斯土。

22 Двинувшись отсюда, он выкопал еще иной колодезь, о котором уже не спорили; посему он нарек ему имя: Реховоф (пространство); ибо, сказал он, теперь Иегова дал нам пространное место, чтобы мы возрасли на земле.

23 以撒離彼,往別是巴。

23 Оттуда перешел он в Вирсавию.

24 是夜,耶和華顯現,謂之曰:勿懼,我乃爾父亞伯拉罕之上帝,爲我僕亞伯拉罕故,我必佑爾,錫嘏於爾,蕃衍爾苗裔。

24 И в ту ночь явился ему Иегова, и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся; ибо Я с тобою; и благословлю тебя; и умножу потомство твое, ради Авраама, раба Моего.

25 以撒築壇於彼,籲耶和華名,遂張幕,僕爲鑿井。

25 Тогда он устроил там жертвенник, и призвал имя Иеговы. И поставил там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь.

26 亞庇米力與友亞戶撒,曁軍長非各,自其臘來見以撒。

26 Тут пришел к нему из Герара Авимелех, и Ахузаф, один из друзей его, и Фихол, военачальник его.

27 以撒曰:昔爾曹憾我屏我,今何來見?”

27 Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня, и выгнали меня от себя?

28 曰:我儕知耶和華佑爾,竊思爾我間當立誓,互相結盟。

28 Они ответствовали: мы увидели ясно, что Иегова с тобою; и потому мы сказали: дадим мы и ты взаимную между собою клятву, и заключим с тобою союз.

29 昔我未嘗加害於爾,乃厚待爾,送爾安然以歸,如是汝亦莫薄待我。

29 Чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе, и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Иеговою.

30 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待,式飲式食。

30 Тогда он сделал им пиршество, и они ели и пили.

31 夙興相誓,以撒送之,安然而歸。

31 И встав поутру, клялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.

32 是日以撒僕以鑿井事來告,曰:我得水矣。

32 И как в тот день случилось, что рабы Исааковы, пришедши, донесли ему о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду:

33 遂名之曰是巴,故邑名別是巴,至於今日。

33 То Исаак назвал его: Шива (клятва). Отсюда имя города оного Вирсавии до сего дня.

34 以掃四十歲時,娶赫人別哩之女猶滴,與赫人以倫之女巴實抹爲室。

34 Когда же Исаву было сорок лет от рождения, тогда он взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра, Хеттеянина, и Васемафу, дочь Элона, Хеттеянина;

35 由是以撒與利百加常爲二婦憂心悄悄矣。

35 И они оскорбляли дух Исаака и Ревекки.