創世記第9章 |
1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、 |
2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。 |
3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。 |
4 肉尙有血,卽其生命,毋食。 |
5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。 |
6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。 |
7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇 |
8 |
9 我與爾、及爾後裔約、 |
10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。 |
11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。 |
12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。 |
13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。 |
14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、 |
15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。 |
16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。 |
17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇 |
18 |
19 挪亞三子之裔,蔓延遍地, |
20 挪亞爲農,植葡萄園, |
21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解, |
22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。 |
23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。 |
24 挪亞醉醒,方知仲子所爲, |
25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。 |
26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。 |
27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇 |
28 |
29 享壽九百五十歲而終。 |
БытиеГлава 9 |
1 |
2 Участь же всех животных на земле и всех птиц в небе, всего, что на суше обитает, и всех рыб в морях — бояться вас и трепетать перед вами. Все они — в вашей власти. |
3 Всякое творение, что живет и движется, будет вам в пищу; отдаю его вам, как прежде дал пищу растительную. |
4 |
5 И за вашу кровь, в которой жизнь ваша, Я взыщу непременно. Со всякого зверя взыщу за нее, и с каждого человека, жизнь отнявшего у ближнего своего, Я взыщу. |
6 |
7 |
8 |
9 «Ныне утверждаю Я Завет Свой с вами и потомством вашим после вас, |
10 и со всяким живым творением, которое с вами вышло из ковчега: с птицами и скотом, и со всеми зверями со всем живым на земле. |
11 И по этому Завету, который Я ныне объявляю, впредь уже никогда воды потопа не будут уничтожать всё живое, да и самого потопа, который бы мог опустошить землю, уже никогда не будет». |
12 |
13 радуга Моя в облаках будет знаком Союза между Мной и землею. |
14 Когда Я соберу облака над землей и радуга явится на небе, |
15 будет она всегда напоминать Мне о Завете Моем, о Союзе, что между Мною и вами и всеми живыми творениями всякого вида, — и воды уже никогда не затопят землю, чтоб уничтожить на ней всё творение. |
16 Как только радуга явится на небе, Я, увидев ее, вспомню о вечном Союзе между Мною, Богом, и всеми живыми творениями всякого вида на земле». |
17 |
18 |
19 Эти трое были сыновьями Ноя, и их потомки заселили землю. |
20 |
21 Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в шатре своем. |
22 Когда Хам (отец Ханаана) увидел наготу отца своего, он, выйдя из шатра, рассказал об этом обоим братьям своим. |
23 Тогда Сим и Яфет взяли верхнюю одежду и, положив ее себе на плечи, пятясь, вошли в шатер и закрыли ею обнаженное тело отца; их взгляды были обращены в сторону, и не видели они наготы отца своего. |
24 |
25 он воскликнул: «Проклятие понесет на себе Ханаан! |
26 |
27 |
28 |
29 ему было девятьсот пятьдесят лет, когда он умер. |
創世記第9章 |
БытиеГлава 9 |
1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、 |
1 |
2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。 |
2 Участь же всех животных на земле и всех птиц в небе, всего, что на суше обитает, и всех рыб в морях — бояться вас и трепетать перед вами. Все они — в вашей власти. |
3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。 |
3 Всякое творение, что живет и движется, будет вам в пищу; отдаю его вам, как прежде дал пищу растительную. |
4 肉尙有血,卽其生命,毋食。 |
4 |
5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。 |
5 И за вашу кровь, в которой жизнь ваша, Я взыщу непременно. Со всякого зверя взыщу за нее, и с каждого человека, жизнь отнявшего у ближнего своего, Я взыщу. |
6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。 |
6 |
7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇 |
7 |
8 |
8 |
9 我與爾、及爾後裔約、 |
9 «Ныне утверждаю Я Завет Свой с вами и потомством вашим после вас, |
10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。 |
10 и со всяким живым творением, которое с вами вышло из ковчега: с птицами и скотом, и со всеми зверями со всем живым на земле. |
11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。 |
11 И по этому Завету, который Я ныне объявляю, впредь уже никогда воды потопа не будут уничтожать всё живое, да и самого потопа, который бы мог опустошить землю, уже никогда не будет». |
12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。 |
12 |
13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。 |
13 радуга Моя в облаках будет знаком Союза между Мной и землею. |
14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、 |
14 Когда Я соберу облака над землей и радуга явится на небе, |
15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。 |
15 будет она всегда напоминать Мне о Завете Моем, о Союзе, что между Мною и вами и всеми живыми творениями всякого вида, — и воды уже никогда не затопят землю, чтоб уничтожить на ней всё творение. |
16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。 |
16 Как только радуга явится на небе, Я, увидев ее, вспомню о вечном Союзе между Мною, Богом, и всеми живыми творениями всякого вида на земле». |
17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇 |
17 |
18 |
18 |
19 挪亞三子之裔,蔓延遍地, |
19 Эти трое были сыновьями Ноя, и их потомки заселили землю. |
20 挪亞爲農,植葡萄園, |
20 |
21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解, |
21 Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в шатре своем. |
22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。 |
22 Когда Хам (отец Ханаана) увидел наготу отца своего, он, выйдя из шатра, рассказал об этом обоим братьям своим. |
23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。 |
23 Тогда Сим и Яфет взяли верхнюю одежду и, положив ее себе на плечи, пятясь, вошли в шатер и закрыли ею обнаженное тело отца; их взгляды были обращены в сторону, и не видели они наготы отца своего. |
24 挪亞醉醒,方知仲子所爲, |
24 |
25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。 |
25 он воскликнул: «Проклятие понесет на себе Ханаан! |
26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。 |
26 |
27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇 |
27 |
28 |
28 |
29 享壽九百五十歲而終。 |
29 ему было девятьсот пятьдесят лет, когда он умер. |