創世記第9章 |
1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、 |
2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。 |
3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。 |
4 肉尙有血,卽其生命,毋食。 |
5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。 |
6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。 |
7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇 |
8 |
9 我與爾、及爾後裔約、 |
10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。 |
11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。 |
12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。 |
13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。 |
14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、 |
15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。 |
16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。 |
17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇 |
18 |
19 挪亞三子之裔,蔓延遍地, |
20 挪亞爲農,植葡萄園, |
21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解, |
22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。 |
23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。 |
24 挪亞醉醒,方知仲子所爲, |
25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。 |
26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。 |
27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇 |
28 |
29 享壽九百五十歲而終。 |
БытиеГлава 9 |
1 |
2 Пусть страх и ужас перед вами охватит всех зверей земных и всех птиц небесных, всех пресмыкающихся и всех морских рыб: они отданы вам в руки. |
3 Все, что живет и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зеленые растения, так и теперь Я отдаю вам все. |
4 |
5 И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты; Я потребую расплаты за нее с каждого животного; и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего. |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 и со всяким живым существом, которое было с вами, — птица ли, скот или дикий зверь — со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле. |
11 Я заключаю с тобой завет: |
12 |
13 Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком завета между Мной и землей. |
14 Когда бы Я ни навел облака на землю, в облаках появится радуга, |
15 и Я вспомню Мой завет между Мной и вами и каждым живым существом; никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить все живое. |
16 Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу ее и вспомню вечный завет между Богом и всеми живыми существами, какие есть на земле. |
17 |
18 |
19 Эти трое — сыновья Ноя, и от них произошли люди, которые рассеялись по земле. |
20 |
21 Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в своем шатре. |
22 Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям. |
23 Но Сим и Иафет взяли одежду, положили ее себе на плечи и, пятясь, вошли и прикрыли наготу отца. Их лица были обращены в другую сторону, чтобы им не увидеть наготы отца. |
24 |
25 он сказал: |
26 |
27 |
28 |
29 Всего Ной прожил девятьсот пятьдесят лет и умер. |
創世記第9章 |
БытиеГлава 9 |
1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、 |
1 |
2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。 |
2 Пусть страх и ужас перед вами охватит всех зверей земных и всех птиц небесных, всех пресмыкающихся и всех морских рыб: они отданы вам в руки. |
3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。 |
3 Все, что живет и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зеленые растения, так и теперь Я отдаю вам все. |
4 肉尙有血,卽其生命,毋食。 |
4 |
5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。 |
5 И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты; Я потребую расплаты за нее с каждого животного; и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего. |
6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。 |
6 |
7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇 |
7 |
8 |
8 |
9 我與爾、及爾後裔約、 |
9 |
10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。 |
10 и со всяким живым существом, которое было с вами, — птица ли, скот или дикий зверь — со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле. |
11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。 |
11 Я заключаю с тобой завет: |
12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。 |
12 |
13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。 |
13 Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком завета между Мной и землей. |
14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、 |
14 Когда бы Я ни навел облака на землю, в облаках появится радуга, |
15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。 |
15 и Я вспомню Мой завет между Мной и вами и каждым живым существом; никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить все живое. |
16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。 |
16 Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу ее и вспомню вечный завет между Богом и всеми живыми существами, какие есть на земле. |
17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇 |
17 |
18 |
18 |
19 挪亞三子之裔,蔓延遍地, |
19 Эти трое — сыновья Ноя, и от них произошли люди, которые рассеялись по земле. |
20 挪亞爲農,植葡萄園, |
20 |
21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解, |
21 Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в своем шатре. |
22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。 |
22 Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям. |
23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。 |
23 Но Сим и Иафет взяли одежду, положили ее себе на плечи и, пятясь, вошли и прикрыли наготу отца. Их лица были обращены в другую сторону, чтобы им не увидеть наготы отца. |
24 挪亞醉醒,方知仲子所爲, |
24 |
25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。 |
25 он сказал: |
26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。 |
26 |
27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇 |
27 |
28 |
28 |
29 享壽九百五十歲而終。 |
29 Всего Ной прожил девятьсот пятьдесят лет и умер. |