創世記

第9章

1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、

2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。

3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。

4 肉尙有血,卽其生命,毋食。

5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。

6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。

7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇

8 上帝謂挪亞與其子曰、

9 我與爾、及爾後裔約、

10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。

11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。

12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。

13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。

14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、

15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。

16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。

17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇

18 挪亞三子,閃、含、雅弗出於方舟,含生迦南。

19 挪亞三子之裔,蔓延遍地,

20 挪亞爲農,植葡萄園,

21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解,

22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。

23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。

24 挪亞醉醒,方知仲子所爲,

25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。

26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。

27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇

28 洪水後,挪亞尙歷三百五十年,

29 享壽九百五十歲而終。

Бытие

Глава 9

1 Бог благословил Ноя и его сыновей и сказал им: — Плодитесь и размножайтесь и наполняйте землю.

2 Пусть страх и ужас перед вами охватит всех зверей земных и всех птиц небесных, всех пресмыкающихся и всех морских рыб: они отданы вам в руки.

3 Все, что живет и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зеленые растения, так и теперь Я отдаю вам все.

4 Но не ешьте мяса, в котором еще есть кровь.

5 И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты; Я потребую расплаты за нее с каждого животного; и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.

6 Кто бы ни пролил кровь человека, рукою человека прольется и его кровь. Потому что человек создан по образу Божьему.

7 Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.

8 Потом Бог сказал Ною и его сыновьям:

9 — Ныне Я заключаю завет с вами и вашими потомками,

10 и со всяким живым существом, которое было с вами, — птица ли, скот или дикий зверь — со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.

11 Я заключаю с тобой завет: никогда впредь все живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.

12 Бог сказал: — Вот знак завета, который Я заключаю между Мной и вами, и каждым живым существом, которое с вами, на все грядущие поколения.

13 Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком завета между Мной и землей.

14 Когда бы Я ни навел облака на землю, в облаках появится радуга,

15 и Я вспомню Мой завет между Мной и вами и каждым живым существом; никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить все живое.

16 Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу ее и вспомню вечный завет между Богом и всеми живыми существами, какие есть на земле.

17 Так сказал Бог Ною: — Вот знак завета, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.

18 Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были Сим, Хам и Иафет (Хам — отец Ханаана).

19 Эти трое — сыновья Ноя, и от них произошли люди, которые рассеялись по земле.

20 Ной принялся возделывать землю и сажать виноград.

21 Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в своем шатре.

22 Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям.

23 Но Сим и Иафет взяли одежду, положили ее себе на плечи и, пятясь, вошли и прикрыли наготу отца. Их лица были обращены в другую сторону, чтобы им не увидеть наготы отца.

24 Когда Ной протрезвел и узнал, что сделал с ним младший сын,

25 он сказал: — Будь проклят Ханаан! Последним из рабов будет он своим братьям.

26 Еще он сказал: — Благословен Господь, Бог Сима! Да будет Ханаан рабом Сима.

27 Да расширит Бог земли Иафета, да живет Иафет в шатрах Сима, и да будет Ханаан его рабом.

28 После потопа Ной жил триста пятьдесят лет.

29 Всего Ной прожил девятьсот пятьдесят лет и умер.

創世記

第9章

Бытие

Глава 9

1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、

1 Бог благословил Ноя и его сыновей и сказал им: — Плодитесь и размножайтесь и наполняйте землю.

2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。

2 Пусть страх и ужас перед вами охватит всех зверей земных и всех птиц небесных, всех пресмыкающихся и всех морских рыб: они отданы вам в руки.

3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。

3 Все, что живет и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зеленые растения, так и теперь Я отдаю вам все.

4 肉尙有血,卽其生命,毋食。

4 Но не ешьте мяса, в котором еще есть кровь.

5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。

5 И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты; Я потребую расплаты за нее с каждого животного; и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.

6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。

6 Кто бы ни пролил кровь человека, рукою человека прольется и его кровь. Потому что человек создан по образу Божьему.

7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇

7 Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.

8 上帝謂挪亞與其子曰、

8 Потом Бог сказал Ною и его сыновьям:

9 我與爾、及爾後裔約、

9 — Ныне Я заключаю завет с вами и вашими потомками,

10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。

10 и со всяким живым существом, которое было с вами, — птица ли, скот или дикий зверь — со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.

11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。

11 Я заключаю с тобой завет: никогда впредь все живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.

12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。

12 Бог сказал: — Вот знак завета, который Я заключаю между Мной и вами, и каждым живым существом, которое с вами, на все грядущие поколения.

13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。

13 Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком завета между Мной и землей.

14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、

14 Когда бы Я ни навел облака на землю, в облаках появится радуга,

15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。

15 и Я вспомню Мой завет между Мной и вами и каждым живым существом; никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить все живое.

16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。

16 Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу ее и вспомню вечный завет между Богом и всеми живыми существами, какие есть на земле.

17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇

17 Так сказал Бог Ною: — Вот знак завета, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.

18 挪亞三子,閃、含、雅弗出於方舟,含生迦南。

18 Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были Сим, Хам и Иафет (Хам — отец Ханаана).

19 挪亞三子之裔,蔓延遍地,

19 Эти трое — сыновья Ноя, и от них произошли люди, которые рассеялись по земле.

20 挪亞爲農,植葡萄園,

20 Ной принялся возделывать землю и сажать виноград.

21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解,

21 Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в своем шатре.

22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。

22 Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям.

23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。

23 Но Сим и Иафет взяли одежду, положили ее себе на плечи и, пятясь, вошли и прикрыли наготу отца. Их лица были обращены в другую сторону, чтобы им не увидеть наготы отца.

24 挪亞醉醒,方知仲子所爲,

24 Когда Ной протрезвел и узнал, что сделал с ним младший сын,

25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。

25 он сказал: — Будь проклят Ханаан! Последним из рабов будет он своим братьям.

26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。

26 Еще он сказал: — Благословен Господь, Бог Сима! Да будет Ханаан рабом Сима.

27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇

27 Да расширит Бог земли Иафета, да живет Иафет в шатрах Сима, и да будет Ханаан его рабом.

28 洪水後,挪亞尙歷三百五十年,

28 После потопа Ной жил триста пятьдесят лет.

29 享壽九百五十歲而終。

29 Всего Ной прожил девятьсот пятьдесят лет и умер.