創世記第4章 |
1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱 |
2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。 |
3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。 |
4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。 |
5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。 |
6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。 |
7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。 |
8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇 |
9 |
10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。 |
11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、 |
12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、 |
13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、 |
14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我, |
15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇 |
16 |
17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。 |
18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。 |
19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉, |
20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。 |
21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。 |
22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。 |
23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。 |
24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇 |
25 |
26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云 |
НачалоГлава 4 |
1 |
2 Потом она родила его брата Авеля. |
3 Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли, |
4 а Авель пожертвовал лучшие части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Вечному, |
5 но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости. |
6 Тогда Вечный сказал Каину: |
7 Если ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним. |
8 Каин сказал своему брату Авелю: |
9 Тогда Вечный сказал Каину: |
10 Вечный сказал: |
11 Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая впитала кровь твоего брата, пролитую твоей рукой. |
12 Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем. |
13 Каин сказал Вечному: |
14 Ныне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьёт меня. |
15 Но Вечный сказал ему: |
16 Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема. |
17 |
18 У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаил, у Мехиаила родился Метушаил, и у Метушаила родился Ламех. |
19 Ламех взял себе в жёны двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла. |
20 Ада родила Иавала: он стал праотцем тех, кто живёт в шатрах и разводит скот. |
21 Его брата звали Иувал: он стал праотцем всех, кто играет на арфе и свирели. |
22 У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. . Сестрой Тувал-Каина была Наама. |
23 Ламех сказал своим жёнам: |
24 |
25 |
26 У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать имя Вечного. |
創世記第4章 |
НачалоГлава 4 |
1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱 |
1 |
2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。 |
2 Потом она родила его брата Авеля. |
3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。 |
3 Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли, |
4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。 |
4 а Авель пожертвовал лучшие части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Вечному, |
5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。 |
5 но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости. |
6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。 |
6 Тогда Вечный сказал Каину: |
7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。 |
7 Если ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним. |
8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇 |
8 Каин сказал своему брату Авелю: |
9 |
9 Тогда Вечный сказал Каину: |
10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。 |
10 Вечный сказал: |
11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、 |
11 Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая впитала кровь твоего брата, пролитую твоей рукой. |
12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、 |
12 Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем. |
13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、 |
13 Каин сказал Вечному: |
14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我, |
14 Ныне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьёт меня. |
15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇 |
15 Но Вечный сказал ему: |
16 |
16 Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема. |
17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。 |
17 |
18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。 |
18 У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаил, у Мехиаила родился Метушаил, и у Метушаила родился Ламех. |
19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉, |
19 Ламех взял себе в жёны двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла. |
20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。 |
20 Ада родила Иавала: он стал праотцем тех, кто живёт в шатрах и разводит скот. |
21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。 |
21 Его брата звали Иувал: он стал праотцем всех, кто играет на арфе и свирели. |
22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。 |
22 У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. . Сестрой Тувал-Каина была Наама. |
23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。 |
23 Ламех сказал своим жёнам: |
24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇 |
24 |
25 |
25 |
26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云 |
26 У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать имя Вечного. |