創世記

第4章

1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱〔該隱譯卽得也〕,云、耶和華祐我、我卽得子。

2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。

3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。

4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。

5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。

6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。

7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。

8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇

9 耶和華問該隱曰、爾弟何在。曰、不知、我豈防閑弟者乎。

10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。

11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、

12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、

13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、

14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我,

15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇

16 該隱遂離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。

17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。

18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。

19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉,

20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。

21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。

22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。

23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。

24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇

25 亞當復與妻同室、生子、命名曰設、云、昔該隱殺亞伯、今上帝更賜我子以代之。

26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云〔蓋人二句或曰:蓋人至是始稱爲耶和華之民云〕

Начало

Глава 4

1 Адам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина («приобретение»). . Она сказала: «С помощью Вечного я приобрела человека».

2 Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.

3 Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли,

4 а Авель пожертвовал лучшие части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Вечному,

5 но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости.

6 Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?

7 Если ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.

8 Каин сказал своему брату Авелю: – Пойдём в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.

9 Тогда Вечный сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?

10 Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.

11 Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая впитала кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.

12 Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.

13 Каин сказал Вечному: – Моё наказание тяжелее, чем я могу вынести.

14 Ныне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьёт меня.

15 Но Вечный сказал ему: – Нет, если кто убьёт Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Вечный сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.

16 Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.

17 Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.

18 У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаил, у Мехиаила родился Метушаил, и у Метушаила родился Ламех.

19 Ламех взял себе в жёны двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.

20 Ада родила Иавала: он стал праотцем тех, кто живёт в шатрах и разводит скот.

21 Его брата звали Иувал: он стал праотцем всех, кто играет на арфе и свирели.

22 У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. . Сестрой Тувал-Каина была Наама.

23 Ламех сказал своим жёнам:
– Ада и Цилла, послушайте меня, жёны Ламеха, внимайте моим словам.Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу – за то, что он ударил меня.

24 Если за Каина отомстится в семь раз, то за Ламеха в семьдесят семь раз.

25 Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф («даровал»), говоря: «Всевышний даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».

26 У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать имя Вечного.

創世記

第4章

Начало

Глава 4

1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱〔該隱譯卽得也〕,云、耶和華祐我、我卽得子。

1 Адам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина («приобретение»). . Она сказала: «С помощью Вечного я приобрела человека».

2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。

2 Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.

3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。

3 Через некоторое время Каин принёс в дар Вечному плоды земли,

4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。

4 а Авель пожертвовал лучшие части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Вечному,

5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。

5 но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости.

6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。

6 Тогда Вечный сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твоё лицо потемнело?

7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。

7 Если ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.

8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇

8 Каин сказал своему брату Авелю: – Пойдём в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.

9 耶和華問該隱曰、爾弟何在。曰、不知、我豈防閑弟者乎。

9 Тогда Вечный сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?

10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。

10 Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.

11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、

11 Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая впитала кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.

12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、

12 Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.

13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、

13 Каин сказал Вечному: – Моё наказание тяжелее, чем я могу вынести.

14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我,

14 Ныне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьёт меня.

15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇

15 Но Вечный сказал ему: – Нет, если кто убьёт Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Вечный сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.

16 該隱遂離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。

16 Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.

17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。

17 Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.

18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。

18 У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаил, у Мехиаила родился Метушаил, и у Метушаила родился Ламех.

19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉,

19 Ламех взял себе в жёны двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.

20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。

20 Ада родила Иавала: он стал праотцем тех, кто живёт в шатрах и разводит скот.

21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。

21 Его брата звали Иувал: он стал праотцем всех, кто играет на арфе и свирели.

22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。

22 У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. . Сестрой Тувал-Каина была Наама.

23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。

23 Ламех сказал своим жёнам:
– Ада и Цилла, послушайте меня, жёны Ламеха, внимайте моим словам.Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу – за то, что он ударил меня.

24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇

24 Если за Каина отомстится в семь раз, то за Ламеха в семьдесят семь раз.

25 亞當復與妻同室、生子、命名曰設、云、昔該隱殺亞伯、今上帝更賜我子以代之。

25 Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф («даровал»), говоря: «Всевышний даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».

26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云〔蓋人二句或曰:蓋人至是始稱爲耶和華之民云〕

26 У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать имя Вечного.