創世記

第46章

1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。

2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。

3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、

4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。

5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。

6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。

7 併於上節

8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、

9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、

10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。

11 利未生革順、哥轄、米喇哩。

12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。

13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。

14 西布倫生西烈、以倫、雅利。

15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。

16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。

17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。

18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。

19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。

20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。

21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。

23 但生戶伸。

24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。

25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。

26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。

27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。

28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。

29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。

30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。

31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。

32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。

33 倘法老召爾、問汝何業、

34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。

Начало

Глава 46

1 Исраил отправился в путь со всем, что у него было, пришёл в Беэр-Шеву и принёс там жертвы Богу своего отца Исхака.

2 Всевышний говорил с Исраилом в ночном видении и сказал: – Якуб! Якуб! – Вот я, – ответил Якуб.

3 И сказал Всевышний: – Я Всевышний, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.

4 Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Юсуфа.

5 Якуб отправился в путь из Беэр-Шевы. Сыновья Исраила посадили отца, детей и жён в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.

6 Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане; и Якуб со всем своим потомством пришёл в Египет.

7 Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – всё своё потомство.

8 Вот имена сыновей Исраила, которые пришли в Египет; Якуб и его потомки:
Рувим, первенец Якуба.

9 Сыновья Рувима: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.

10 Сыновья Шимона: Иемуил, Иамин, Охад, Иахин, Цохар и Шаул, сын хананеянки.

11 Сыновья Леви: Гершон, Кааф и Мерари.

12 Сыновья Иуды: Ир, Онан, Шела, Фарец и Зерах (но Ир и Онан умерли в Ханаане). Сыновьями Фареца были Хецрон и Хамул.

13 Сыновья Иссахара: Тола, Пуа, Иашув и Шимрон.

14 Сыновья Завулона: Серед, Елон и Иахлеил.

15 Это сыновья Лии, которых она родила Якубу в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.

16 Сыновья Гада: Цефон, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели.

17 Сыновья Ашира: Имна, Ишва, Ишви и Брия. Их сестра Серах. Сыновья Брии: Хевер и Малкиил.

18 Это дети, рождённые Якубу Зелфой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Лии; всего шестнадцать человек.

19 Сыновья жены Якуба Рахили: Юсуф и Вениамин.

20 В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима.

21 Сыновья Вениамина: Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Ехи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард.

22 Это сыновья Рахили, которых она родила Якубу; всего четырнадцать человек.

23 Сын Дана: Хушим.

24 Сыновья Неффалима: Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем.

25 Это сыновья, рождённые Якубу Билхой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Рахиле; всего семь человек.

26 Всех, кто пришёл в Египет с Якубом, – его прямых потомков, не считая жён его сыновей, – было шестьдесят шесть человек.

27 Сыновей Юсуфа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Якуба, пришедших в Египет, было семьдесят человек.

28 Якуб послал перед собой к Юсуфу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. И они прибыли туда.

29 Юсуф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Исраила. Он предстал перед отцом, обнял его и долго плакал.

30 Исраил сказал Юсуфу: – Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.

31 Юсуф сказал своим братьям и домашним отца: – Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханаана, пришли ко мне.

32 Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли всё своё имущество».

33 Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?»

34 вы должны ответить: «Рабы твои с отрочества своего и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи.

創世記

第46章

Начало

Глава 46

1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。

1 Исраил отправился в путь со всем, что у него было, пришёл в Беэр-Шеву и принёс там жертвы Богу своего отца Исхака.

2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。

2 Всевышний говорил с Исраилом в ночном видении и сказал: – Якуб! Якуб! – Вот я, – ответил Якуб.

3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、

3 И сказал Всевышний: – Я Всевышний, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.

4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。

4 Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Юсуфа.

5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。

5 Якуб отправился в путь из Беэр-Шевы. Сыновья Исраила посадили отца, детей и жён в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.

6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。

6 Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане; и Якуб со всем своим потомством пришёл в Египет.

7 併於上節

7 Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – всё своё потомство.

8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、

8 Вот имена сыновей Исраила, которые пришли в Египет; Якуб и его потомки:
Рувим, первенец Якуба.

9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、

9 Сыновья Рувима: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.

10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。

10 Сыновья Шимона: Иемуил, Иамин, Охад, Иахин, Цохар и Шаул, сын хананеянки.

11 利未生革順、哥轄、米喇哩。

11 Сыновья Леви: Гершон, Кааф и Мерари.

12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。

12 Сыновья Иуды: Ир, Онан, Шела, Фарец и Зерах (но Ир и Онан умерли в Ханаане). Сыновьями Фареца были Хецрон и Хамул.

13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。

13 Сыновья Иссахара: Тола, Пуа, Иашув и Шимрон.

14 西布倫生西烈、以倫、雅利。

14 Сыновья Завулона: Серед, Елон и Иахлеил.

15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。

15 Это сыновья Лии, которых она родила Якубу в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.

16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。

16 Сыновья Гада: Цефон, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели.

17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。

17 Сыновья Ашира: Имна, Ишва, Ишви и Брия. Их сестра Серах. Сыновья Брии: Хевер и Малкиил.

18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。

18 Это дети, рождённые Якубу Зелфой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Лии; всего шестнадцать человек.

19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。

19 Сыновья жены Якуба Рахили: Юсуф и Вениамин.

20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。

20 В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима.

21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

21 Сыновья Вениамина: Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Ехи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард.

22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。

22 Это сыновья Рахили, которых она родила Якубу; всего четырнадцать человек.

23 但生戶伸。

23 Сын Дана: Хушим.

24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。

24 Сыновья Неффалима: Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем.

25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。

25 Это сыновья, рождённые Якубу Билхой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Рахиле; всего семь человек.

26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。

26 Всех, кто пришёл в Египет с Якубом, – его прямых потомков, не считая жён его сыновей, – было шестьдесят шесть человек.

27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。

27 Сыновей Юсуфа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Якуба, пришедших в Египет, было семьдесят человек.

28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。

28 Якуб послал перед собой к Юсуфу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. И они прибыли туда.

29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。

29 Юсуф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Исраила. Он предстал перед отцом, обнял его и долго плакал.

30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。

30 Исраил сказал Юсуфу: – Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.

31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。

31 Юсуф сказал своим братьям и домашним отца: – Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханаана, пришли ко мне.

32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。

32 Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли всё своё имущество».

33 倘法老召爾、問汝何業、

33 Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?»

34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。

34 вы должны ответить: «Рабы твои с отрочества своего и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи.