列王紀下

第22章

1 約西亞乃不甲人亞太雅女耶底大所出、年僅八齡、在耶路撒冷爲王、凡歷三十一年、

2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、不偏於左、不偏於右。

3 約西亞十八年、王遣米書蘭孫、亞薩利子、繕寫沙番、至耶和華殿、曰、

4 爾當見祭司長希勒家、使核閽人所取於民間、輸耶和華殿之金。

5 予統轄耶和華殿之工、以與工作使修葺殿宇。

6 又與木工、土工、版築者、俾購材木雕石、爲修理之用。

7 督工者秉性誠實、故予以金、毋庸核數。

8 祭司長希勒家告繕寫沙番曰、我在耶和華殿、得律例之書、希勒家遞書與沙番、沙番讀焉。

9 繕寫沙番復於王曰、王之臣僕、計殿中所有之金、以與統轄耶和華殿之工作。

10 又曰、祭司希勒家以書予我、遂取書陳王、誦於王前。

11 王聞書言、裂其衣、

12 命祭司希勒家沙番子亞希甘、米該雅子亞革破、繕寫沙番、近臣亞帥亞曰、我得斯書不明厥旨、

13 爾曹往哉、爲我及猶大全族之民、諮諏耶和華、蓋我列祖、未從此書所言、干耶和華震怒。

14 祭司希勒家、亞希甘、亞革破、沙番、亞帥亞、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者轄哈孫、特瓦子沙龍妻、先知婦戶勒大與之語。

15 婦曰、以色列族之上帝耶和華云、當告遣爾者、

16 我必降災斯土、爰及民人、循猶大王所讀書中之言、

17 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、以其所爲干我震怒、故我憾此邑之民、靡有已時。

18 猶大王遣爾、諮諏於我、爾當告以色列族之上帝耶和華云、爾旣聞斯言、

19 知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、

20 必使爾平康歸墓、然後降災此邑、不使爾目覩、使者聞言反命。

Четвёртая хроника царств

Глава 22

1 Иосии было восемь лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме тридцать один год. Его мать звали Иедида, она была дочерью Адаи, родом из Боцката.

2 Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.

3 На восемнадцатом году своего правления царь Иосия послал писаря Шафана, сына Ацалии, внука Мешуллама, в храм Вечного. Он сказал:

4 – Ступай к главному священнослужителю Хилкии, пусть он пересчитает деньги, принесённые в храм Вечного, которые привратники собрали у народа.

5 Пусть их отдадут тем, кто наблюдает за храмовыми работами, а они пусть заплатят рабочим, которые ремонтируют храм Вечного, –

6 плотникам, строителям и каменщикам. Пусть они также покупают дерево и тёсаный камень, чтобы восстанавливать храм.

7 Отчёта за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно.

8 Главный священнослужитель Хилкия сказал писарю Шафану: – Я нашёл в храме Вечного книгу Закона. Он отдал её Шафану, и тот её прочитал.

9 После этого писарь Шафан пришёл к царю и доложил ему: – Твои рабы взяли деньги, какие нашлись в храме Вечного, и отдали их тем, кто наблюдает за храмовыми работами.

10 Затем писарь Шафан сказал царю: – Священнослужитель Хилкия дал мне одну книгу. И Шафан стал читать из неё перед царём.

11 Услышав слова из книги Закона, царь разорвал на себе одежду.

12 Он приказал священнослужителю Хилкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михея, писарю Шафану и царскому слуге Асаи:

13 – Пойдите и вопросите Вечного за меня, за народ и за всю Иудею о том, что написано в найденной книге. Велик гнев Вечного, вспыхнувший на нас из-за того, что наши отцы не слушали слов этой книги: они не поступали так, как она предписывает нам.

14 И священнослужитель Хилкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асая пошли поговорить с пророчицей Олданой, женой Шаллума, сына Тиквы, внука Хархаса, хранителя одежд. Олдана жила в новой части Иерусалима.

15 Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:

16 „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и его обитателей беду, как написано в книге, которую читал царь Иудеи.

17 Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев идолами, которые сделали их руки, Мой гнев на это место вспыхнет и не угаснет“.

18 Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Вечного: „Так говорит Вечный, Бог Исраила, о словах, которые ты слышал:

19 Так как твоё сердце смягчилось, и ты смирил себя перед Вечным, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Вечный. –

20 Поэтому Я возьму тебя к твоим предкам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место“». И они передали её ответ царю.

列王紀下

第22章

Четвёртая хроника царств

Глава 22

1 約西亞乃不甲人亞太雅女耶底大所出、年僅八齡、在耶路撒冷爲王、凡歷三十一年、

1 Иосии было восемь лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме тридцать один год. Его мать звали Иедида, она была дочерью Адаи, родом из Боцката.

2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、不偏於左、不偏於右。

2 Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.

3 約西亞十八年、王遣米書蘭孫、亞薩利子、繕寫沙番、至耶和華殿、曰、

3 На восемнадцатом году своего правления царь Иосия послал писаря Шафана, сына Ацалии, внука Мешуллама, в храм Вечного. Он сказал:

4 爾當見祭司長希勒家、使核閽人所取於民間、輸耶和華殿之金。

4 – Ступай к главному священнослужителю Хилкии, пусть он пересчитает деньги, принесённые в храм Вечного, которые привратники собрали у народа.

5 予統轄耶和華殿之工、以與工作使修葺殿宇。

5 Пусть их отдадут тем, кто наблюдает за храмовыми работами, а они пусть заплатят рабочим, которые ремонтируют храм Вечного, –

6 又與木工、土工、版築者、俾購材木雕石、爲修理之用。

6 плотникам, строителям и каменщикам. Пусть они также покупают дерево и тёсаный камень, чтобы восстанавливать храм.

7 督工者秉性誠實、故予以金、毋庸核數。

7 Отчёта за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно.

8 祭司長希勒家告繕寫沙番曰、我在耶和華殿、得律例之書、希勒家遞書與沙番、沙番讀焉。

8 Главный священнослужитель Хилкия сказал писарю Шафану: – Я нашёл в храме Вечного книгу Закона. Он отдал её Шафану, и тот её прочитал.

9 繕寫沙番復於王曰、王之臣僕、計殿中所有之金、以與統轄耶和華殿之工作。

9 После этого писарь Шафан пришёл к царю и доложил ему: – Твои рабы взяли деньги, какие нашлись в храме Вечного, и отдали их тем, кто наблюдает за храмовыми работами.

10 又曰、祭司希勒家以書予我、遂取書陳王、誦於王前。

10 Затем писарь Шафан сказал царю: – Священнослужитель Хилкия дал мне одну книгу. И Шафан стал читать из неё перед царём.

11 王聞書言、裂其衣、

11 Услышав слова из книги Закона, царь разорвал на себе одежду.

12 命祭司希勒家沙番子亞希甘、米該雅子亞革破、繕寫沙番、近臣亞帥亞曰、我得斯書不明厥旨、

12 Он приказал священнослужителю Хилкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михея, писарю Шафану и царскому слуге Асаи:

13 爾曹往哉、爲我及猶大全族之民、諮諏耶和華、蓋我列祖、未從此書所言、干耶和華震怒。

13 – Пойдите и вопросите Вечного за меня, за народ и за всю Иудею о том, что написано в найденной книге. Велик гнев Вечного, вспыхнувший на нас из-за того, что наши отцы не слушали слов этой книги: они не поступали так, как она предписывает нам.

14 祭司希勒家、亞希甘、亞革破、沙番、亞帥亞、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者轄哈孫、特瓦子沙龍妻、先知婦戶勒大與之語。

14 И священнослужитель Хилкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асая пошли поговорить с пророчицей Олданой, женой Шаллума, сына Тиквы, внука Хархаса, хранителя одежд. Олдана жила в новой части Иерусалима.

15 婦曰、以色列族之上帝耶和華云、當告遣爾者、

15 Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:

16 我必降災斯土、爰及民人、循猶大王所讀書中之言、

16 „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и его обитателей беду, как написано в книге, которую читал царь Иудеи.

17 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、以其所爲干我震怒、故我憾此邑之民、靡有已時。

17 Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев идолами, которые сделали их руки, Мой гнев на это место вспыхнет и не угаснет“.

18 猶大王遣爾、諮諏於我、爾當告以色列族之上帝耶和華云、爾旣聞斯言、

18 Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Вечного: „Так говорит Вечный, Бог Исраила, о словах, которые ты слышал:

19 知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、

19 Так как твоё сердце смягчилось, и ты смирил себя перед Вечным, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Вечный. –

20 必使爾平康歸墓、然後降災此邑、不使爾目覩、使者聞言反命。

20 Поэтому Я возьму тебя к твоим предкам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место“». И они передали её ответ царю.