列王紀下

第22章

1 約西亞乃不甲人亞太雅女耶底大所出、年僅八齡、在耶路撒冷爲王、凡歷三十一年、

2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、不偏於左、不偏於右。

3 約西亞十八年、王遣米書蘭孫、亞薩利子、繕寫沙番、至耶和華殿、曰、

4 爾當見祭司長希勒家、使核閽人所取於民間、輸耶和華殿之金。

5 予統轄耶和華殿之工、以與工作使修葺殿宇。

6 又與木工、土工、版築者、俾購材木雕石、爲修理之用。

7 督工者秉性誠實、故予以金、毋庸核數。

8 祭司長希勒家告繕寫沙番曰、我在耶和華殿、得律例之書、希勒家遞書與沙番、沙番讀焉。

9 繕寫沙番復於王曰、王之臣僕、計殿中所有之金、以與統轄耶和華殿之工作。

10 又曰、祭司希勒家以書予我、遂取書陳王、誦於王前。

11 王聞書言、裂其衣、

12 命祭司希勒家沙番子亞希甘、米該雅子亞革破、繕寫沙番、近臣亞帥亞曰、我得斯書不明厥旨、

13 爾曹往哉、爲我及猶大全族之民、諮諏耶和華、蓋我列祖、未從此書所言、干耶和華震怒。

14 祭司希勒家、亞希甘、亞革破、沙番、亞帥亞、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者轄哈孫、特瓦子沙龍妻、先知婦戶勒大與之語。

15 婦曰、以色列族之上帝耶和華云、當告遣爾者、

16 我必降災斯土、爰及民人、循猶大王所讀書中之言、

17 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、以其所爲干我震怒、故我憾此邑之民、靡有已時。

18 猶大王遣爾、諮諏於我、爾當告以色列族之上帝耶和華云、爾旣聞斯言、

19 知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、

20 必使爾平康歸墓、然後降災此邑、不使爾目覩、使者聞言反命。

4-я книга Царств

Глава 22

1 Иосии было восемь лет, когда он начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме тридцать один год. Имя матери его Иедида, дочь Адаии, из Воцкафы.

2 И поступал он праведно пред очами Иеговы, и ходил во всем стезею отца своего Давида, и не уклонялся ни направо, ни налево.

3 В восемнадцатый год царя Иосии, послал царь Шафана, сына Ацалии, сына Мешулламова, тайнописца, в дом Иеговы, с приказанием:

4 Пойди к первосвященнику Хелкии, пусть он выдаст все серебро, принесенное в дом Иеговы, которое собрали от народа стоящие на страже у порога.

5 И пусть отдадут его в руки производителям работ, приставленным к дому Иеговы, а сии пусть раздают его работающим в доме, при починке повреждений дома:

6 Плотникам и строителям, и каменщикам, и на покупку дерев и тесаных камней, для починки дома.

7 Впрочем не требовать у них отчета в серебре, переданном в их руки, потому что они действуют на веру.

8 И сказал первосвященник Хелкия тайнописцу Шафану: я нашел в доме Иеговы книгу закона. И подал Хелкия книгу Шафану, и он прочитал ее.

9 И пришел тайнописец Шафан к царю, и принес царю ответ, и сказал: рабы твои высыпали серебро, найденное в доме, и передали его в руки производителям работ, приставленным к дому Иеговы.

10 И донес тайнописец Шафан царю, и сказал: книгу дал мне священник Хелкия, и читал ее Шафан пред царем.

11 Царь, услышав слова книги закона, разодрал одежды свои.

12 И дал царь повеление Хелкии священнику и Ахикаму, сыну Шафанову, и Ахбору, сыну Михенну, и Шафану тайнописцу, и Асии, царскому служителю, и сказал:

13 Пойдите, вопросите Иегову за меня и за народ и за всю Иудею, касательно слов сей найденной книги, потому что велик гнев Иеговы, который воспылал на нас, за то, что отцы наши не слушали слов сей книги, чтоб поступать согласно с предписанным нам.

14 И пошел Хелкия священник и Ахикам, и Ахбор, и Шафан, и Асия, к пророчице Гульде, жене Шаллума, сына Тиквы, сына Гаргаса, хранителя одежд, она жила во второй части Иерусалима, и беседовали с нею.

15 Она сказала им: так говорит Иегова, Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне:

16 Так говорит Иегова: вот на место сие и на жителей его наведу бедствие, все сказанное в книге, которую читал царь Иудейский;

17 За то, что оставили Меня и кадят другим богам, огорчая Меня всеми делами рук своих; гнев мой воспылал на место сие, и не потухнет.

18 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Иегову, так скажите: так говорит Иегова, Бог Израилев, касательно слов, которые ты слышал:

19 Поелику сердце твое смягчилось, и ты смирился пред Иеговою, услышав то, что Я изрек на место сие, и на жителей его, что они будут предметом ужаса и проклятия, и ты разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Иегова.

20 За это Я приложу тебя к отцам твоим, и положен будешь в гробницы твои в мире, и глаза твои не увидят всего того бедствия, которое Я наведу на место сие. И отнесли царю ответ.

列王紀下

第22章

4-я книга Царств

Глава 22

1 約西亞乃不甲人亞太雅女耶底大所出、年僅八齡、在耶路撒冷爲王、凡歷三十一年、

1 Иосии было восемь лет, когда он начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме тридцать один год. Имя матери его Иедида, дочь Адаии, из Воцкафы.

2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、不偏於左、不偏於右。

2 И поступал он праведно пред очами Иеговы, и ходил во всем стезею отца своего Давида, и не уклонялся ни направо, ни налево.

3 約西亞十八年、王遣米書蘭孫、亞薩利子、繕寫沙番、至耶和華殿、曰、

3 В восемнадцатый год царя Иосии, послал царь Шафана, сына Ацалии, сына Мешулламова, тайнописца, в дом Иеговы, с приказанием:

4 爾當見祭司長希勒家、使核閽人所取於民間、輸耶和華殿之金。

4 Пойди к первосвященнику Хелкии, пусть он выдаст все серебро, принесенное в дом Иеговы, которое собрали от народа стоящие на страже у порога.

5 予統轄耶和華殿之工、以與工作使修葺殿宇。

5 И пусть отдадут его в руки производителям работ, приставленным к дому Иеговы, а сии пусть раздают его работающим в доме, при починке повреждений дома:

6 又與木工、土工、版築者、俾購材木雕石、爲修理之用。

6 Плотникам и строителям, и каменщикам, и на покупку дерев и тесаных камней, для починки дома.

7 督工者秉性誠實、故予以金、毋庸核數。

7 Впрочем не требовать у них отчета в серебре, переданном в их руки, потому что они действуют на веру.

8 祭司長希勒家告繕寫沙番曰、我在耶和華殿、得律例之書、希勒家遞書與沙番、沙番讀焉。

8 И сказал первосвященник Хелкия тайнописцу Шафану: я нашел в доме Иеговы книгу закона. И подал Хелкия книгу Шафану, и он прочитал ее.

9 繕寫沙番復於王曰、王之臣僕、計殿中所有之金、以與統轄耶和華殿之工作。

9 И пришел тайнописец Шафан к царю, и принес царю ответ, и сказал: рабы твои высыпали серебро, найденное в доме, и передали его в руки производителям работ, приставленным к дому Иеговы.

10 又曰、祭司希勒家以書予我、遂取書陳王、誦於王前。

10 И донес тайнописец Шафан царю, и сказал: книгу дал мне священник Хелкия, и читал ее Шафан пред царем.

11 王聞書言、裂其衣、

11 Царь, услышав слова книги закона, разодрал одежды свои.

12 命祭司希勒家沙番子亞希甘、米該雅子亞革破、繕寫沙番、近臣亞帥亞曰、我得斯書不明厥旨、

12 И дал царь повеление Хелкии священнику и Ахикаму, сыну Шафанову, и Ахбору, сыну Михенну, и Шафану тайнописцу, и Асии, царскому служителю, и сказал:

13 爾曹往哉、爲我及猶大全族之民、諮諏耶和華、蓋我列祖、未從此書所言、干耶和華震怒。

13 Пойдите, вопросите Иегову за меня и за народ и за всю Иудею, касательно слов сей найденной книги, потому что велик гнев Иеговы, который воспылал на нас, за то, что отцы наши не слушали слов сей книги, чтоб поступать согласно с предписанным нам.

14 祭司希勒家、亞希甘、亞革破、沙番、亞帥亞、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者轄哈孫、特瓦子沙龍妻、先知婦戶勒大與之語。

14 И пошел Хелкия священник и Ахикам, и Ахбор, и Шафан, и Асия, к пророчице Гульде, жене Шаллума, сына Тиквы, сына Гаргаса, хранителя одежд, она жила во второй части Иерусалима, и беседовали с нею.

15 婦曰、以色列族之上帝耶和華云、當告遣爾者、

15 Она сказала им: так говорит Иегова, Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне:

16 我必降災斯土、爰及民人、循猶大王所讀書中之言、

16 Так говорит Иегова: вот на место сие и на жителей его наведу бедствие, все сказанное в книге, которую читал царь Иудейский;

17 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、以其所爲干我震怒、故我憾此邑之民、靡有已時。

17 За то, что оставили Меня и кадят другим богам, огорчая Меня всеми делами рук своих; гнев мой воспылал на место сие, и не потухнет.

18 猶大王遣爾、諮諏於我、爾當告以色列族之上帝耶和華云、爾旣聞斯言、

18 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Иегову, так скажите: так говорит Иегова, Бог Израилев, касательно слов, которые ты слышал:

19 知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、

19 Поелику сердце твое смягчилось, и ты смирился пред Иеговою, услышав то, что Я изрек на место сие, и на жителей его, что они будут предметом ужаса и проклятия, и ты разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Иегова.

20 必使爾平康歸墓、然後降災此邑、不使爾目覩、使者聞言反命。

20 За это Я приложу тебя к отцам твоим, и положен будешь в гробницы твои в мире, и глаза твои не увидят всего того бедствия, которое Я наведу на место сие. И отнесли царю ответ.