詩篇

第90篇

1 主爲吾人所歸依、萬古不易兮。

2 山岡未爲爾所立、寰宇未爲爾所造、自亘古迄叔季、爾爲上帝、無始無終兮、

3 爾使人歸土、語之曰、爾儕世人、當返其本兮、

4 自爾視之、雖歷千年、無異片晷、同於宵漏兮、

5 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌棄兮、

6 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、

7 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、

8 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱匿、爾柑之兮、

9 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、

10 人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、焂忽不見兮、

11 孰知爾怒震烈、而敬乎其所當敬兮、

12 余生於世、爲日無多、祈爾指示、致志於道兮、

13 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憐爾僕兮、

14 施爾仁慈、毋遲毋緩、俾余慰藉、畢生喜樂兮、

15 昔以憂患、加於我躬、頻年困苦、今則使余歡然兮、

16 著爾經綸、俾僕目覩、顯爾榮光、俾我後咸至兮、

17 我之上帝耶和華、俾余沾爾恩澤、我所作爲、使之亨通兮。

Забур

Песнь 90

1 Живущий под кровом Высочайшего в тени Всемогущего покоится,

2 говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».

3 Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.

4 Он укроет тебя Своими перьями, и под Его крыльями ты будешь в безопасности; Его истина будет тебе щитом и бронёй.

5 Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,

6 ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.

7 Тысяча падёт около тебя, и десять тысяч справа от тебя, но к тебе не приблизится.

8 Ты сам на это посмотришь и увидишь возмездие нечестивым.

9 Потому что ты избрал Вечного своим прибежищем, Высочайшего – своей обителью,

10 не пристанет к тебе зло, и язва не приблизится к твоему жилищу.

11 Ведь Он Своим ангелам повелит о тебе – охранять тебя на всех путях твоих.

12 Они понесут тебя на руках, чтобы ноги твои не ударились о камень.

13 На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.

14 Вечный говорит:«Сохраню его, потому что он искренно любит Меня; защищу его, потому что он знает имя Моё.

15 Когда воззовёт ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.

16 Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».

17

詩篇

第90篇

Забур

Песнь 90

1 主爲吾人所歸依、萬古不易兮。

1 Живущий под кровом Высочайшего в тени Всемогущего покоится,

2 山岡未爲爾所立、寰宇未爲爾所造、自亘古迄叔季、爾爲上帝、無始無終兮、

2 говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».

3 爾使人歸土、語之曰、爾儕世人、當返其本兮、

3 Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.

4 自爾視之、雖歷千年、無異片晷、同於宵漏兮、

4 Он укроет тебя Своими перьями, и под Его крыльями ты будешь в безопасности; Его истина будет тебе щитом и бронёй.

5 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌棄兮、

5 Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,

6 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、

6 ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.

7 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、

7 Тысяча падёт около тебя, и десять тысяч справа от тебя, но к тебе не приблизится.

8 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱匿、爾柑之兮、

8 Ты сам на это посмотришь и увидишь возмездие нечестивым.

9 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、

9 Потому что ты избрал Вечного своим прибежищем, Высочайшего – своей обителью,

10 人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、焂忽不見兮、

10 не пристанет к тебе зло, и язва не приблизится к твоему жилищу.

11 孰知爾怒震烈、而敬乎其所當敬兮、

11 Ведь Он Своим ангелам повелит о тебе – охранять тебя на всех путях твоих.

12 余生於世、爲日無多、祈爾指示、致志於道兮、

12 Они понесут тебя на руках, чтобы ноги твои не ударились о камень.

13 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憐爾僕兮、

13 На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.

14 施爾仁慈、毋遲毋緩、俾余慰藉、畢生喜樂兮、

14 Вечный говорит:«Сохраню его, потому что он искренно любит Меня; защищу его, потому что он знает имя Моё.

15 昔以憂患、加於我躬、頻年困苦、今則使余歡然兮、

15 Когда воззовёт ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.

16 著爾經綸、俾僕目覩、顯爾榮光、俾我後咸至兮、

16 Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».

17 我之上帝耶和華、俾余沾爾恩澤、我所作爲、使之亨通兮。

17