詩篇

第90篇

1 主爲吾人所歸依、萬古不易兮。

2 山岡未爲爾所立、寰宇未爲爾所造、自亘古迄叔季、爾爲上帝、無始無終兮、

3 爾使人歸土、語之曰、爾儕世人、當返其本兮、

4 自爾視之、雖歷千年、無異片晷、同於宵漏兮、

5 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌棄兮、

6 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、

7 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、

8 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱匿、爾柑之兮、

9 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、

10 人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、焂忽不見兮、

11 孰知爾怒震烈、而敬乎其所當敬兮、

12 余生於世、爲日無多、祈爾指示、致志於道兮、

13 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憐爾僕兮、

14 施爾仁慈、毋遲毋緩、俾余慰藉、畢生喜樂兮、

15 昔以憂患、加於我躬、頻年困苦、今則使余歡然兮、

16 著爾經綸、俾僕目覩、顯爾榮光、俾我後咸至兮、

17 我之上帝耶和華、俾余沾爾恩澤、我所作爲、使之亨通兮。

Псалтирь

Псалом 90

1 Идут к Всевышнему все те, кто у Всемогущего защиты ищет.

2 Я Господу скажу: «Боже, Ты — моё спасение и крепость, в Него я верю всей душою».

3 От смертельных болезней и ловушек врагов Он спасёт.

4 Своими крыльями Он защитит и укроет тебя подобно птице, оберегающей своих птенцов. Не сомневайся, что Господь словно щитом от бед оградит тебя.

5 Не устрашат ночные ужасы тебя, не убоишься днём стрелы летящей.

6 Не устрашат тебя болезни, приходящие в ночи, иль полдневные страдания.

7 Поляжет тысяча вокруг тебя или десять тысяч погибнет справа, к тебе же смерть не сможет подступить.

8 Увидишь сам, как Бог покарает злобных.

9 В надежде на спасение полагаешься на Бога ты, Его ты сделал прибежищем своим.

10 Поэтому никакая беда не коснётся тебя, несчастья даже близко не подойдут к твоему дому.

11 Он Ангелам Своим прикажет защищать тебя, где бы ни был ты.

12 И вознесут они тебя, чтоб ты о камень не споткнулся.

13 На льва и кобру ты наступишь и молодого льва со змеёй затопчешь.

14 Господь промолвит: «Того я сохраню, кто на Меня надежду возлагает, кто верует в Меня и о помощи взывает.

15 На каждый зов его отвечу. Не брошу в дни беды, спасу и честь воздам.

16 Жизнь долгую ему дарую и дам ему спасение Моё».

17

詩篇

第90篇

Псалтирь

Псалом 90

1 主爲吾人所歸依、萬古不易兮。

1 Идут к Всевышнему все те, кто у Всемогущего защиты ищет.

2 山岡未爲爾所立、寰宇未爲爾所造、自亘古迄叔季、爾爲上帝、無始無終兮、

2 Я Господу скажу: «Боже, Ты — моё спасение и крепость, в Него я верю всей душою».

3 爾使人歸土、語之曰、爾儕世人、當返其本兮、

3 От смертельных болезней и ловушек врагов Он спасёт.

4 自爾視之、雖歷千年、無異片晷、同於宵漏兮、

4 Своими крыльями Он защитит и укроет тебя подобно птице, оберегающей своих птенцов. Не сомневайся, что Господь словно щитом от бед оградит тебя.

5 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌棄兮、

5 Не устрашат ночные ужасы тебя, не убоишься днём стрелы летящей.

6 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、

6 Не устрашат тебя болезни, приходящие в ночи, иль полдневные страдания.

7 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、

7 Поляжет тысяча вокруг тебя или десять тысяч погибнет справа, к тебе же смерть не сможет подступить.

8 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱匿、爾柑之兮、

8 Увидишь сам, как Бог покарает злобных.

9 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、

9 В надежде на спасение полагаешься на Бога ты, Его ты сделал прибежищем своим.

10 人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、焂忽不見兮、

10 Поэтому никакая беда не коснётся тебя, несчастья даже близко не подойдут к твоему дому.

11 孰知爾怒震烈、而敬乎其所當敬兮、

11 Он Ангелам Своим прикажет защищать тебя, где бы ни был ты.

12 余生於世、爲日無多、祈爾指示、致志於道兮、

12 И вознесут они тебя, чтоб ты о камень не споткнулся.

13 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憐爾僕兮、

13 На льва и кобру ты наступишь и молодого льва со змеёй затопчешь.

14 施爾仁慈、毋遲毋緩、俾余慰藉、畢生喜樂兮、

14 Господь промолвит: «Того я сохраню, кто на Меня надежду возлагает, кто верует в Меня и о помощи взывает.

15 昔以憂患、加於我躬、頻年困苦、今則使余歡然兮、

15 На каждый зов его отвечу. Не брошу в дни беды, спасу и честь воздам.

16 著爾經綸、俾僕目覩、顯爾榮光、俾我後咸至兮、

16 Жизнь долгую ему дарую и дам ему спасение Моё».

17 我之上帝耶和華、俾余沾爾恩澤、我所作爲、使之亨通兮。

17