創世記

第4章

1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱〔該隱譯卽得也〕,云、耶和華祐我、我卽得子。

2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。

3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。

4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。

5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。

6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。

7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。

8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇

9 耶和華問該隱曰、爾弟何在。曰、不知、我豈防閑弟者乎。

10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。

11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、

12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、

13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、

14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我,

15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇

16 該隱遂離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。

17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。

18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。

19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉,

20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。

21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。

22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。

23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。

24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇

25 亞當復與妻同室、生子、命名曰設、云、昔該隱殺亞伯、今上帝更賜我子以代之。

26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云〔蓋人二句或曰:蓋人至是始稱爲耶和華之民云〕

Бытие

Глава 4

1 После сего Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Иеговы.

2 Потом родила брата его Авеля. Авель был пастырь овец; а Каин был земледелец.

3 Спустя несколько времени Каин принес от плодов земли дар Иегове.

4 И Авель также принес от первородных овец своих и от тука их. И призрел Иегова на Авеля и на дар его;

5 А на Каина и на дар его не призрел: и Каин сильно огорчился, и потупил взоры свои.

6 Тогда Иегова сказал Каину: для чего ты огорчился? и для чего потупил взоры твои?

7 Если делаешь доброе: то не поднимаешь ли чела? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.

8 И говорил Каин с Авелем, братом своим; и когда они были в поле, Каин восстал на Авеля, брата своего, и убил его.

9 И сказал Иегова Каину: где Авель, брат твой? он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?

10 Но Бог сказал: что ты сделал? глас крови брата твоего вопиет ко Мне от земли.

11 И ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей.

12 Когда будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником, и станешь скитаться по земле.

13 И сказал Каин Иегове: велико преступление мое и непростительно.

14 Вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и стану скитаться по земле; всякий, кто встретится со мною, убьет меня.

15 И сказал ему Иегова: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И положил Иегова на Каине знамение, чтобы кто, встретясь с ним, не убил его.

16 И пошел Каин от лица Иеговы; и стал жить в земле Нод, на восток от Едема.

17 И познал Каин жену свою; и она зачала, и родила Еноха. И построил город; и наименовал город по имени сына своего, Енохом.

18 От Еноха родился Ирад; от Ирада родился Мехиаель; от Мехиаела родился Мефушаел; от Мефушаела родился Ламех.

19 Ламех взял за себя две жены: имя одной Ада; имя другой Цилла.

20 Ада родила Иавала: сей был отец живущих в шатрах со стадами.

21 Имя брату его Иувал: сей был отец всех играющих на гуслях и органе.

22 Цилла также родила Фовела кузнеца: сей был отец кующих, всех работающих из меди и железа. У Фовела кузнеца была сестра Ноема.

23 И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте слов моих; жены Ламеховы! вслушайтесь в речь мою: я убью человека, который поранит меня, и отрока, который ударит меня.

24 Если за Каина должно быть отмщено всемеро; то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.

25 И еще Адам познал жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф; потому что, говорила она, Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.

26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя Энос; тогда начали называться по имени Иеговы.

創世記

第4章

Бытие

Глава 4

1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱〔該隱譯卽得也〕,云、耶和華祐我、我卽得子。

1 После сего Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Иеговы.

2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。

2 Потом родила брата его Авеля. Авель был пастырь овец; а Каин был земледелец.

3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。

3 Спустя несколько времени Каин принес от плодов земли дар Иегове.

4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。

4 И Авель также принес от первородных овец своих и от тука их. И призрел Иегова на Авеля и на дар его;

5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。

5 А на Каина и на дар его не призрел: и Каин сильно огорчился, и потупил взоры свои.

6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。

6 Тогда Иегова сказал Каину: для чего ты огорчился? и для чего потупил взоры твои?

7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。

7 Если делаешь доброе: то не поднимаешь ли чела? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.

8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇

8 И говорил Каин с Авелем, братом своим; и когда они были в поле, Каин восстал на Авеля, брата своего, и убил его.

9 耶和華問該隱曰、爾弟何在。曰、不知、我豈防閑弟者乎。

9 И сказал Иегова Каину: где Авель, брат твой? он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?

10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。

10 Но Бог сказал: что ты сделал? глас крови брата твоего вопиет ко Мне от земли.

11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、

11 И ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей.

12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、

12 Когда будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником, и станешь скитаться по земле.

13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、

13 И сказал Каин Иегове: велико преступление мое и непростительно.

14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我,

14 Вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и стану скитаться по земле; всякий, кто встретится со мною, убьет меня.

15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇

15 И сказал ему Иегова: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И положил Иегова на Каине знамение, чтобы кто, встретясь с ним, не убил его.

16 該隱遂離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。

16 И пошел Каин от лица Иеговы; и стал жить в земле Нод, на восток от Едема.

17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。

17 И познал Каин жену свою; и она зачала, и родила Еноха. И построил город; и наименовал город по имени сына своего, Енохом.

18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。

18 От Еноха родился Ирад; от Ирада родился Мехиаель; от Мехиаела родился Мефушаел; от Мефушаела родился Ламех.

19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉,

19 Ламех взял за себя две жены: имя одной Ада; имя другой Цилла.

20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。

20 Ада родила Иавала: сей был отец живущих в шатрах со стадами.

21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。

21 Имя брату его Иувал: сей был отец всех играющих на гуслях и органе.

22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。

22 Цилла также родила Фовела кузнеца: сей был отец кующих, всех работающих из меди и железа. У Фовела кузнеца была сестра Ноема.

23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。

23 И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте слов моих; жены Ламеховы! вслушайтесь в речь мою: я убью человека, который поранит меня, и отрока, который ударит меня.

24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇

24 Если за Каина должно быть отмщено всемеро; то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.

25 亞當復與妻同室、生子、命名曰設、云、昔該隱殺亞伯、今上帝更賜我子以代之。

25 И еще Адам познал жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф; потому что, говорила она, Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.

26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云〔蓋人二句或曰:蓋人至是始稱爲耶和華之民云〕

26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя Энос; тогда начали называться по имени Иеговы.