羅馬書

第7章

1 我有言、欲與諳法者言之、兄弟乎、豈不知律法繩人、畢生以之耶、

2 婦人從夫、夫在、則爲法所繩、夫死、則脱夫法、

3 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不爲淫、

4 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果爲上帝榮、

5 當我從欲時、情轉因律法而爲惡、動乎四體、厥果惟死、

6 今旣脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、

7 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、

8 惡以誡而乘機、衆欲動於中、未有法、則惡不生、

9 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、

10 誡本生我、反以死我、

11 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、

12 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、

13 曰、誡旣善、乃爲死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、

14 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、

15 我所爲者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、

16 乃我行吾所不樂行、則證法爲善、

17 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、

18 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、

19 故不行所好之善、而行所不好之惡、

20 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、

21 我覺其情、卽樂於爲善時、每有惡在前、

22 我中心悅上帝法、

23 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、

24 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、

25 惟賴吾主耶穌基督爲然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、〇

Послание к римлянам

Глава 7

1 Или вы не знаете, братья, (ибо говорю знающим Закон), что Закон имеет власть над человеком, пока человек жив?

2 Ибо замужняя женщина к живому мужу привязана Законом; если же умрет муж, она свободна от закона мужа.

3 Следовательно при живом муже она будет называться прелюбодейцею, если станет женой другого мужа; если же умрет муж, она свободна от закона, так что она не прелюбодейца, став женой другого мужа.

4 Поэтому и вы, братья мои, были преданы смерти для Закона чрез тело Христово, дабы принадлежать вам Другому, из мёртвых Воскресшему, чтобы принесли мы плод Богу.

5 Ибо, когда мы были во плоти, страсти греховные, вызываемые Законом, действовали в членах наших, чтобы плод принести смерти.

6 Но теперь мы были освобождены от Закона, умерши для него, которым мы были связаны, чтобы служить нам в обновлении духа, а не в ветхости буквы.

7 Что же скажем? Закон — грех? Отнюдь нет. Но я познал грех не иначе, как чрез Закон. Ибо я и пожелания не познал бы, если бы Закон не говорил: «не пожелай».

8 Но, найдя предлог, грех чрез заповедь произвёл во мне всякое пожелание; ибо без Закона грех мёртв.

9 Я жил некогда без Закона, но когда пришла заповедь, грех ожил,

10 а я умер, и заповедь к жизни она-то стала мне к смерти;

11 ибо грех, найдя предлог, обманул меня чрез заповедь и убил чрез неё.

12 Потому Закон свят, и заповедь свята, и праведна и добра.

13 Итак, добро стало для меня смертью? Отнюдь нет. Но стал ею грех, чтобы был явлен как грех, причиняя мне смерть чрез добро, чтобы грех чрез заповедь стал грешным выше всякой меры.

14 Ибо мы знаем, что Закон духовен, а я плотян, продан под власть греха.

15 Я ведь не знаю, что совершаю; ибо не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то творю.

16 Если же творю то, чего не хочу, я соглашаюсь с Законом, что он добр.

17 Но тогда уже это не я совершаю, но живущий во мне грех.

18 Ибо знаю, что не живёт во мне, то есть в плоти моей, доброе; ибо желать я могу, но совершать добро — нет.

19 Ибо я творю не то доброе, которое хочу, но злое, которого не хочу, это делаю.

20 Если же я делаю то, чего не хочу, то уже не я это совершаю, но живущий во мне грех.

21 Итак, я нахожу закон: когда хочу творить доброе, мне предлежит злое.

22 Ибо я услаждаюсь Законом Божиим во внутреннем человеке,

23 но вижу иной закон в членах моих, который воюет с законом ума моего и делает меня пленником закона греха, который в членах моих.

24 Несчастный я человек, кто меня избавит от этого тела смерти?

25 Благодарю Бога чрез Иисуса Христа, Господа нашего. Итак, сам я умом служу Закону Божию, а плотью закону греха.

羅馬書

第7章

Послание к римлянам

Глава 7

1 我有言、欲與諳法者言之、兄弟乎、豈不知律法繩人、畢生以之耶、

1 Или вы не знаете, братья, (ибо говорю знающим Закон), что Закон имеет власть над человеком, пока человек жив?

2 婦人從夫、夫在、則爲法所繩、夫死、則脱夫法、

2 Ибо замужняя женщина к живому мужу привязана Законом; если же умрет муж, она свободна от закона мужа.

3 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不爲淫、

3 Следовательно при живом муже она будет называться прелюбодейцею, если станет женой другого мужа; если же умрет муж, она свободна от закона, так что она не прелюбодейца, став женой другого мужа.

4 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果爲上帝榮、

4 Поэтому и вы, братья мои, были преданы смерти для Закона чрез тело Христово, дабы принадлежать вам Другому, из мёртвых Воскресшему, чтобы принесли мы плод Богу.

5 當我從欲時、情轉因律法而爲惡、動乎四體、厥果惟死、

5 Ибо, когда мы были во плоти, страсти греховные, вызываемые Законом, действовали в членах наших, чтобы плод принести смерти.

6 今旣脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、

6 Но теперь мы были освобождены от Закона, умерши для него, которым мы были связаны, чтобы служить нам в обновлении духа, а не в ветхости буквы.

7 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、

7 Что же скажем? Закон — грех? Отнюдь нет. Но я познал грех не иначе, как чрез Закон. Ибо я и пожелания не познал бы, если бы Закон не говорил: «не пожелай».

8 惡以誡而乘機、衆欲動於中、未有法、則惡不生、

8 Но, найдя предлог, грех чрез заповедь произвёл во мне всякое пожелание; ибо без Закона грех мёртв.

9 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、

9 Я жил некогда без Закона, но когда пришла заповедь, грех ожил,

10 誡本生我、反以死我、

10 а я умер, и заповедь к жизни она-то стала мне к смерти;

11 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、

11 ибо грех, найдя предлог, обманул меня чрез заповедь и убил чрез неё.

12 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、

12 Потому Закон свят, и заповедь свята, и праведна и добра.

13 曰、誡旣善、乃爲死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、

13 Итак, добро стало для меня смертью? Отнюдь нет. Но стал ею грех, чтобы был явлен как грех, причиняя мне смерть чрез добро, чтобы грех чрез заповедь стал грешным выше всякой меры.

14 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、

14 Ибо мы знаем, что Закон духовен, а я плотян, продан под власть греха.

15 我所爲者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、

15 Я ведь не знаю, что совершаю; ибо не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то творю.

16 乃我行吾所不樂行、則證法爲善、

16 Если же творю то, чего не хочу, я соглашаюсь с Законом, что он добр.

17 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、

17 Но тогда уже это не я совершаю, но живущий во мне грех.

18 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、

18 Ибо знаю, что не живёт во мне, то есть в плоти моей, доброе; ибо желать я могу, но совершать добро — нет.

19 故不行所好之善、而行所不好之惡、

19 Ибо я творю не то доброе, которое хочу, но злое, которого не хочу, это делаю.

20 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、

20 Если же я делаю то, чего не хочу, то уже не я это совершаю, но живущий во мне грех.

21 我覺其情、卽樂於爲善時、每有惡在前、

21 Итак, я нахожу закон: когда хочу творить доброе, мне предлежит злое.

22 我中心悅上帝法、

22 Ибо я услаждаюсь Законом Божиим во внутреннем человеке,

23 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、

23 но вижу иной закон в членах моих, который воюет с законом ума моего и делает меня пленником закона греха, который в членах моих.

24 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、

24 Несчастный я человек, кто меня избавит от этого тела смерти?

25 惟賴吾主耶穌基督爲然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、〇

25 Благодарю Бога чрез Иисуса Христа, Господа нашего. Итак, сам я умом служу Закону Божию, а плотью закону греха.