創世記第20章 |
1 亞伯拉罕徙於南方,旅於其臘,其地在迦鐵書耳間。 |
2 亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹,故其臘王亞庇米力召之入宮。 |
3 一夕上帝見夢諭亞庇米力曰:爾取此婦,當死,蓋人之妻也。 |
4 庇米力未玷婦身,故曰:爲義之民,主豈滅之乎? |
5 彼非稱婦爲妹,婦稱夫爲兄乎,我之爲此,心本純良,手無污衊。 |
6 上帝曰:我知爾爲此,心本純良,故我阻爾,使爾不玷婦身,以干罪戾。 |
7 今以婦歸其夫,彼乃先知,可代爾祈,全爾生命,不然,爾與眷聚必死。 |
8 亞庇米力夙興,召僕衆,告以斯事,衆僕聞之,懼甚。 |
9 亞庇米力呼亞伯拉罕曰:爾果何爲,我曷嘗獲罪爾,乃陷我於重罪,爰及人民,爾之相待,甚非所宜。 |
10 又曰:爾至此何所見而行是。 |
11 亞伯拉罕曰:我意此邦不畏上帝,恐爲我妻而殺我。 |
12 彼誠我妹,同父異母,我娶爲室。 |
13 昔上帝命我離父家,遨遊於外,我囑婦曰:後所適之邦,必稱我爲兄,是則待我以恩。 |
14 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之,幷歸其妻。 |
15 亞庇米力曰:吾之土地,具在爾前,任意居之。 |
16 謂撒拉曰:我以千金賜爾兄,可蔽爾容,勿令衆見,言此蓋以責之。〇 |
17 |
18 蓋耶和華因撒拉故,曾使亞庇米力之眷聚不能姙育。 |
БытиеГлава 20 |
1 |
2 и там сказал о своей жене Сарре: «Она — моя сестра». Авимелех, царь Герара, послал за Саррой и взял ее к себе. |
3 |
4 |
5 Ведь он мне сказал: «Она — моя сестра», и она сказала: «Он — мой брат». В этом деле совесть моя чиста и руки невинны. |
6 |
7 Теперь верни жену мужу, потому что он — пророк, он помолится за тебя, и ты останешься жив. Но если ты не вернешь ее, знай, что тебе и твоим близким не избежать смерти. |
8 |
9 Потом Авимелех позвал Авраама и сказал: |
10 |
11 |
12 Кроме того, она действительно моя сестра — дочь моего отца, хотя и не от моей матери; и она стала моей женой. |
13 Когда Бог отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне: „Он мой брат“». |
14 |
15 Авимелех сказал: |
16 |
17 |
18 потому что Господь закрыл в Авимелеховом доме всякое чрево из-за Авраамовой жены Сарры. |
創世記第20章 |
БытиеГлава 20 |
1 亞伯拉罕徙於南方,旅於其臘,其地在迦鐵書耳間。 |
1 |
2 亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹,故其臘王亞庇米力召之入宮。 |
2 и там сказал о своей жене Сарре: «Она — моя сестра». Авимелех, царь Герара, послал за Саррой и взял ее к себе. |
3 一夕上帝見夢諭亞庇米力曰:爾取此婦,當死,蓋人之妻也。 |
3 |
4 庇米力未玷婦身,故曰:爲義之民,主豈滅之乎? |
4 |
5 彼非稱婦爲妹,婦稱夫爲兄乎,我之爲此,心本純良,手無污衊。 |
5 Ведь он мне сказал: «Она — моя сестра», и она сказала: «Он — мой брат». В этом деле совесть моя чиста и руки невинны. |
6 上帝曰:我知爾爲此,心本純良,故我阻爾,使爾不玷婦身,以干罪戾。 |
6 |
7 今以婦歸其夫,彼乃先知,可代爾祈,全爾生命,不然,爾與眷聚必死。 |
7 Теперь верни жену мужу, потому что он — пророк, он помолится за тебя, и ты останешься жив. Но если ты не вернешь ее, знай, что тебе и твоим близким не избежать смерти. |
8 亞庇米力夙興,召僕衆,告以斯事,衆僕聞之,懼甚。 |
8 |
9 亞庇米力呼亞伯拉罕曰:爾果何爲,我曷嘗獲罪爾,乃陷我於重罪,爰及人民,爾之相待,甚非所宜。 |
9 Потом Авимелех позвал Авраама и сказал: |
10 又曰:爾至此何所見而行是。 |
10 |
11 亞伯拉罕曰:我意此邦不畏上帝,恐爲我妻而殺我。 |
11 |
12 彼誠我妹,同父異母,我娶爲室。 |
12 Кроме того, она действительно моя сестра — дочь моего отца, хотя и не от моей матери; и она стала моей женой. |
13 昔上帝命我離父家,遨遊於外,我囑婦曰:後所適之邦,必稱我爲兄,是則待我以恩。 |
13 Когда Бог отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне: „Он мой брат“». |
14 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之,幷歸其妻。 |
14 |
15 亞庇米力曰:吾之土地,具在爾前,任意居之。 |
15 Авимелех сказал: |
16 謂撒拉曰:我以千金賜爾兄,可蔽爾容,勿令衆見,言此蓋以責之。〇 |
16 |
17 |
17 |
18 蓋耶和華因撒拉故,曾使亞庇米力之眷聚不能姙育。 |
18 потому что Господь закрыл в Авимелеховом доме всякое чрево из-за Авраамовой жены Сарры. |