創世記

第20章

1 亞伯拉罕徙於南方,旅於其臘,其地在迦鐵書耳間。

2 亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹,故其臘王亞庇米力召之入宮。

3 一夕上帝見夢諭亞庇米力曰:爾取此婦,當死,蓋人之妻也。

4 庇米力未玷婦身,故曰:爲義之民,主豈滅之乎?

5 彼非稱婦爲妹,婦稱夫爲兄乎,我之爲此,心本純良,手無污衊。

6 上帝曰:我知爾爲此,心本純良,故我阻爾,使爾不玷婦身,以干罪戾。

7 今以婦歸其夫,彼乃先知,可代爾祈,全爾生命,不然,爾與眷聚必死。

8 亞庇米力夙興,召僕衆,告以斯事,衆僕聞之,懼甚。

9 亞庇米力呼亞伯拉罕曰:爾果何爲,我曷嘗獲罪爾,乃陷我於重罪,爰及人民,爾之相待,甚非所宜。

10 又曰:爾至此何所見而行是。

11 亞伯拉罕曰:我意此邦不畏上帝,恐爲我妻而殺我。

12 彼誠我妹,同父異母,我娶爲室。

13 昔上帝命我離父家,遨遊於外,我囑婦曰:後所適之邦,必稱我爲兄,是則待我以恩。

14 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之,幷歸其妻。

15 亞庇米力曰:吾之土地,具在爾前,任意居之。

16 謂撒拉曰:我以千金賜爾兄,可蔽爾容,勿令衆見,言此蓋以責之。〇

17 亞伯拉罕祈上帝,遂醫亞庇米力,與妻及婢,使之生育。

18 蓋耶和華因撒拉故,曾使亞庇米力之眷聚不能姙育。

Бытие

Глава 20

1 Оттуда Авраам перебрался в область Негев и поселился между Кадешем и Шуром. Он жил пришельцем в Гераре

2 и там сказал о своей жене Сарре: «Она — моя сестра». Авимелех, царь Герара, послал за Саррой и взял ее к себе.

3 Но Бог явился к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: — Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.

4 Но Авимелех не прикасался к ней, и поэтому он сказал: — Владыка, неужели Ты уничтожишь невинный народ?

5 Ведь он мне сказал: «Она — моя сестра», и она сказала: «Он — мой брат». В этом деле совесть моя чиста и руки невинны.

6 Бог сказал ему во сне: — Да, Я знаю, что совесть твоя чиста: это Я удержал тебя от греха против Меня, поэтому и не позволил тебе прикоснуться к ней.

7 Теперь верни жену мужу, потому что он — пророк, он помолится за тебя, и ты останешься жив. Но если ты не вернешь ее, знай, что тебе и твоим близким не избежать смерти.

8 На другой день рано утром Авимелех собрал всех своих приближенных и рассказал им, что случилось, и они сильно испугались.

9 Потом Авимелех позвал Авраама и сказал: — Что ты с нами сделал? Какое зло я тебе причинил, что ты навел такую тяжкую вину на меня и мое царство? Ты поступил со мной так, как нельзя поступать.

10 И Авимелех спросил Авраама: — Что было у тебя на уме, когда ты сделал такое?

11 Авраам ответил: — Я подумал: «В этом месте, конечно, нет страха Божьего, и они убьют меня за мою жену».

12 Кроме того, она действительно моя сестра — дочь моего отца, хотя и не от моей матери; и она стала моей женой.

13 Когда Бог отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне: „Он мой брат“».

14 Тогда Авимелех привел мелкий и крупный скот, рабов и рабынь, дал их Аврааму; и вернул ему его жену Сарру.

15 Авимелех сказал: — Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.

16 Сарре он сказал: — Я даю твоему брату тысячу шекелей серебра, чтобы покрыть твою обиду в глазах всего твоего дома; честь твоя восстановлена.

17 Авраам помолился Богу, и Бог исцелил Авимелеха и его жену, и рабынь, чтобы они снова могли иметь детей,

18 потому что Господь закрыл в Авимелеховом доме всякое чрево из-за Авраамовой жены Сарры.

創世記

第20章

Бытие

Глава 20

1 亞伯拉罕徙於南方,旅於其臘,其地在迦鐵書耳間。

1 Оттуда Авраам перебрался в область Негев и поселился между Кадешем и Шуром. Он жил пришельцем в Гераре

2 亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹,故其臘王亞庇米力召之入宮。

2 и там сказал о своей жене Сарре: «Она — моя сестра». Авимелех, царь Герара, послал за Саррой и взял ее к себе.

3 一夕上帝見夢諭亞庇米力曰:爾取此婦,當死,蓋人之妻也。

3 Но Бог явился к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: — Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.

4 庇米力未玷婦身,故曰:爲義之民,主豈滅之乎?

4 Но Авимелех не прикасался к ней, и поэтому он сказал: — Владыка, неужели Ты уничтожишь невинный народ?

5 彼非稱婦爲妹,婦稱夫爲兄乎,我之爲此,心本純良,手無污衊。

5 Ведь он мне сказал: «Она — моя сестра», и она сказала: «Он — мой брат». В этом деле совесть моя чиста и руки невинны.

6 上帝曰:我知爾爲此,心本純良,故我阻爾,使爾不玷婦身,以干罪戾。

6 Бог сказал ему во сне: — Да, Я знаю, что совесть твоя чиста: это Я удержал тебя от греха против Меня, поэтому и не позволил тебе прикоснуться к ней.

7 今以婦歸其夫,彼乃先知,可代爾祈,全爾生命,不然,爾與眷聚必死。

7 Теперь верни жену мужу, потому что он — пророк, он помолится за тебя, и ты останешься жив. Но если ты не вернешь ее, знай, что тебе и твоим близким не избежать смерти.

8 亞庇米力夙興,召僕衆,告以斯事,衆僕聞之,懼甚。

8 На другой день рано утром Авимелех собрал всех своих приближенных и рассказал им, что случилось, и они сильно испугались.

9 亞庇米力呼亞伯拉罕曰:爾果何爲,我曷嘗獲罪爾,乃陷我於重罪,爰及人民,爾之相待,甚非所宜。

9 Потом Авимелех позвал Авраама и сказал: — Что ты с нами сделал? Какое зло я тебе причинил, что ты навел такую тяжкую вину на меня и мое царство? Ты поступил со мной так, как нельзя поступать.

10 又曰:爾至此何所見而行是。

10 И Авимелех спросил Авраама: — Что было у тебя на уме, когда ты сделал такое?

11 亞伯拉罕曰:我意此邦不畏上帝,恐爲我妻而殺我。

11 Авраам ответил: — Я подумал: «В этом месте, конечно, нет страха Божьего, и они убьют меня за мою жену».

12 彼誠我妹,同父異母,我娶爲室。

12 Кроме того, она действительно моя сестра — дочь моего отца, хотя и не от моей матери; и она стала моей женой.

13 昔上帝命我離父家,遨遊於外,我囑婦曰:後所適之邦,必稱我爲兄,是則待我以恩。

13 Когда Бог отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне: „Он мой брат“».

14 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之,幷歸其妻。

14 Тогда Авимелех привел мелкий и крупный скот, рабов и рабынь, дал их Аврааму; и вернул ему его жену Сарру.

15 亞庇米力曰:吾之土地,具在爾前,任意居之。

15 Авимелех сказал: — Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.

16 謂撒拉曰:我以千金賜爾兄,可蔽爾容,勿令衆見,言此蓋以責之。〇

16 Сарре он сказал: — Я даю твоему брату тысячу шекелей серебра, чтобы покрыть твою обиду в глазах всего твоего дома; честь твоя восстановлена.

17 亞伯拉罕祈上帝,遂醫亞庇米力,與妻及婢,使之生育。

17 Авраам помолился Богу, и Бог исцелил Авимелеха и его жену, и рабынь, чтобы они снова могли иметь детей,

18 蓋耶和華因撒拉故,曾使亞庇米力之眷聚不能姙育。

18 потому что Господь закрыл в Авимелеховом доме всякое чрево из-за Авраамовой жены Сарры.