創世記第10章 |
1 挪亞三子、閃、含、雅弗,洪水後生子,其裔如左、 |
2 雅弗之子坷滅、馬咯、馬太、雅番、土八、米設、提臘。 |
3 坷滅之子,亞實基拿、哩法、陀伽馬。 |
4 雅番生以利沙、大失,亦爲基底、多單二族之祖。 |
5 此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言爲區別。〇 |
6 |
7 古實之子西巴、哈腓拉、颯大、喇馬、颯提迦,喇馬之子、示巴、底但。 |
8 古實生寕緑、英武蓋世、 |
9 在耶和華前、爲獵夫之雄、故稱獵夫之雄者、曰、猶寕緑在耶和華前、 |
10 肇基於巴別、以力、亞甲及示拿地之甲尼, |
11 由示拿亞述出,建尼尼微、哩河伯邑與加拉。 |
12 又尼尼微、加拉間之大邑,名哩鮮。 |
13 麥西一族生路丁,安男、利哈、納土、 |
14 八魯、甲路、鴿托諸族。甲路生非利士一族。〇 |
15 |
16 耶布士、亞摩哩、革迦撒、 |
17 希未、亞基西尼、 |
18 尼瓦底、希未、亞基西尼、亞瓦底、洗馬哩、哈抹、諸族之祖、由此迦南族姓蔓延。 |
19 迦南之境、從西頓、近其臘、至迦薩、沿及所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、拉沙。 |
20 此含之子孫、各隨其邦國、民族、方言、以爲區別。〇 |
21 |
22 閃生以攔、亞述、亞法撒、路得、亞蘭。 |
23 亞蘭之子烏士、戶勒、其帖、馬實。 |
24 亞法撒生撒拉,撒拉生希百。 |
25 希百生二子、一名法勒 |
26 約單生亞摩撻、沙粒、哈薩馬非、耶喇、 |
27 哈多蘭、烏薩、特拉、 |
28 阿八、亞庇馬利、示巴、 |
29 阿妃、哈腓拉、約八、皆約單之子。 |
30 其所居處,自米沙至東山名洗法, |
31 是閃之裔,各隨其邦國、民族、方言。 |
32 上所載皆挪亞子孫之支派,各隨其世系邦國以爲區別,洪水後蔓延於地。 |
БытиеГлава 10 |
1 |
2 |
3 Сыновьями Гомера были: Аскеназ, Рифат и Фогарма. |
4 Сыновьями Иавана были: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим. |
5 Все те, кто заселил Средиземноморье, произошли от этих сыновей Иафета. У каждого сына была своя собственная земля, все семьи разрослись и стали разными народами, каждый со своим языком. |
6 |
7 Сыновьями Куша были: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыновьями Раамы были: Шева и Дедан. |
8 |
9 Он был великим охотником перед Господом, потому и сравнивают с ним людей, говоря: |
10 В царство Нимрода вначале входили Вавилон, Ерех, Аккад и Халне в стране Сеннаар. |
11 Нимрод пришёл также и в Ассирию и построил там города Ниневия, Реховоф, Калах |
12 и Ресен, большой город между Ниневией и Калахом. |
13 |
14 Патрусим, Каслухим и Кафторим, от которого произошли филистимляне. |
15 |
16 Иевусея, Аморрея, Гергесея, |
17 Евея, Аркея, Синея, |
18 Арвадея, Цимарея и Хамафея. Семьи из рода Ханаана рассеялись по всей земле. |
19 Страна хананеев простиралась от Сидона на севере до Герара на юге, от Газы на западе до Содома и Гоморры на востоке, от Адмы и Цевоима до Лаши. |
20 Всё это были потомки Хама. Каждая семья говорила на своём языке и жила на своей собственной земле. Все они стали разными народами. |
21 |
22 |
23 Сыновьями Арама были: Уц, Хул, Гефер и Маш. |
24 Арфаксад был отцом Салы, Сала был отцом Евера. |
25 У Евера родились два сына. Одного звали Фалек, потому что при его жизни земля была разделена; имя же брата его было Иоктан. |
26 У Иоктана родились сыновья Алмодад, Шалеф, Хацармавеф, Иерах, |
27 Гадорам, Узал, Дикла, |
28 Овал, Авимаил, Сева, |
29 Офир, Хавила и Иовав. Все они были сыновьями Иоктана |
30 и жили на землях между Мешей, Сефаром и горами на востоке. |
31 Таковы потомки Сима по их семьям, языкам, странам и народам. |
32 |
創世記第10章 |
БытиеГлава 10 |
1 挪亞三子、閃、含、雅弗,洪水後生子,其裔如左、 |
1 |
2 雅弗之子坷滅、馬咯、馬太、雅番、土八、米設、提臘。 |
2 |
3 坷滅之子,亞實基拿、哩法、陀伽馬。 |
3 Сыновьями Гомера были: Аскеназ, Рифат и Фогарма. |
4 雅番生以利沙、大失,亦爲基底、多單二族之祖。 |
4 Сыновьями Иавана были: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим. |
5 此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言爲區別。〇 |
5 Все те, кто заселил Средиземноморье, произошли от этих сыновей Иафета. У каждого сына была своя собственная земля, все семьи разрослись и стали разными народами, каждый со своим языком. |
6 |
6 |
7 古實之子西巴、哈腓拉、颯大、喇馬、颯提迦,喇馬之子、示巴、底但。 |
7 Сыновьями Куша были: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыновьями Раамы были: Шева и Дедан. |
8 古實生寕緑、英武蓋世、 |
8 |
9 在耶和華前、爲獵夫之雄、故稱獵夫之雄者、曰、猶寕緑在耶和華前、 |
9 Он был великим охотником перед Господом, потому и сравнивают с ним людей, говоря: |
10 肇基於巴別、以力、亞甲及示拿地之甲尼, |
10 В царство Нимрода вначале входили Вавилон, Ерех, Аккад и Халне в стране Сеннаар. |
11 由示拿亞述出,建尼尼微、哩河伯邑與加拉。 |
11 Нимрод пришёл также и в Ассирию и построил там города Ниневия, Реховоф, Калах |
12 又尼尼微、加拉間之大邑,名哩鮮。 |
12 и Ресен, большой город между Ниневией и Калахом. |
13 麥西一族生路丁,安男、利哈、納土、 |
13 |
14 八魯、甲路、鴿托諸族。甲路生非利士一族。〇 |
14 Патрусим, Каслухим и Кафторим, от которого произошли филистимляне. |
15 |
15 |
16 耶布士、亞摩哩、革迦撒、 |
16 Иевусея, Аморрея, Гергесея, |
17 希未、亞基西尼、 |
17 Евея, Аркея, Синея, |
18 尼瓦底、希未、亞基西尼、亞瓦底、洗馬哩、哈抹、諸族之祖、由此迦南族姓蔓延。 |
18 Арвадея, Цимарея и Хамафея. Семьи из рода Ханаана рассеялись по всей земле. |
19 迦南之境、從西頓、近其臘、至迦薩、沿及所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、拉沙。 |
19 Страна хананеев простиралась от Сидона на севере до Герара на юге, от Газы на западе до Содома и Гоморры на востоке, от Адмы и Цевоима до Лаши. |
20 此含之子孫、各隨其邦國、民族、方言、以爲區別。〇 |
20 Всё это были потомки Хама. Каждая семья говорила на своём языке и жила на своей собственной земле. Все они стали разными народами. |
21 |
21 |
22 閃生以攔、亞述、亞法撒、路得、亞蘭。 |
22 |
23 亞蘭之子烏士、戶勒、其帖、馬實。 |
23 Сыновьями Арама были: Уц, Хул, Гефер и Маш. |
24 亞法撒生撒拉,撒拉生希百。 |
24 Арфаксад был отцом Салы, Сала был отцом Евера. |
25 希百生二子、一名法勒 |
25 У Евера родились два сына. Одного звали Фалек, потому что при его жизни земля была разделена; имя же брата его было Иоктан. |
26 約單生亞摩撻、沙粒、哈薩馬非、耶喇、 |
26 У Иоктана родились сыновья Алмодад, Шалеф, Хацармавеф, Иерах, |
27 哈多蘭、烏薩、特拉、 |
27 Гадорам, Узал, Дикла, |
28 阿八、亞庇馬利、示巴、 |
28 Овал, Авимаил, Сева, |
29 阿妃、哈腓拉、約八、皆約單之子。 |
29 Офир, Хавила и Иовав. Все они были сыновьями Иоктана |
30 其所居處,自米沙至東山名洗法, |
30 и жили на землях между Мешей, Сефаром и горами на востоке. |
31 是閃之裔,各隨其邦國、民族、方言。 |
31 Таковы потомки Сима по их семьям, языкам, странам и народам. |
32 上所載皆挪亞子孫之支派,各隨其世系邦國以爲區別,洪水後蔓延於地。 |
32 |