創世記第24章 |
1 亞伯拉罕壽高年邁,耶和華於凡事錫嘏焉。 |
2 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰,爾當置手於我髀下。 |
3 指天地之上帝耶和華而誓,我居迦南,斯土之女,勿妻我子。 |
4 必返故土,擇戚族中,爲我子以撒娶焉。 |
5 僕曰:浸假其女不欲來斯,則我以爾子仍歸故土可乎? |
6 亞伯拉罕曰:愼勿使我子返於故鄉。 |
7 天上上帝耶和華,昔導我遠父家,離故土,其時亦有成言,誓以斯地錫我苗裔,必遣厥使,爲爾先導,使爾爲我子娶於故土。 |
8 設女不欲來斯,則我使爾誓,與爾無與,惟不可歸我子於故土。 |
9 僕遂置手於主亞伯拉罕髀下,依所言而誓。〇 |
10 |
11 日暮,衆女羣來汲水,僕使駝跪伏於邑外井旁。 |
12 曰:求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕,使我今日適逢其會。 |
13 我立井旁,邑民之女,出以汲水。 |
14 倘其中有一女,我告之,授汲器以飲我,彼云:請飲,亦飲爾駝,則其女爲爾所定,與爾僕以撒爲室,由此可知爾施恩於我主。 |
15 言未竟,利百加負汲器出,彼乃亞伯拉罕兄拿鶴,與妻密迦之子彼土利所生者。 |
16 其容甚麗,尙爲處女,未曾適人,臨井汲水,盈其器而上。 |
17 僕趨迎之,曰:請以器中之水,飲我一勺。 |
18 曰:吾主,請飲,乃急授器飲之。 |
19 飲畢,女曰:我更汲水,飲爾鴕,使足其量。 |
20 遂傾汲器於槽,急臨井汲水,以飲羣駝。 |
21 僕奇之,默然弗語,疑耶和華果賜我坦途歟。 |
22 俟駝飲竟,乃取金鼻環,重二錢有半,金釧二,重五兩。 |
23 贈之曰:汝誰氏女,請告我,汝父之家,有隙地以旅我乎? |
24 曰:吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。 |
25 又曰:我家蒭蕘具足,亦有隙地,可以容宿。 |
26 僕遂稽首,崇拜耶和華。 |
27 曰:頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,不遺我主,施其仁慈,真實無妄。我於途中,耶和華導我至吾主戚屬之家。 |
28 女趨歸告其家人。 |
29 利百加有兄名拉班,見鼻環與手釧,聞妹利百加述僕所言,則趨外迓僕。 |
30 時,僕尙立井旁,駝亦在側。 |
31 語之曰:爾蒙耶和華錫嘏,奚竚於外,請入,我已備室與爾,備廄與駝。〇 |
32 |
33 肆筵令食,僕曰:我事尙未相告,不敢先食,曰,願聞其詳。〇 |
34 |
35 耶和華錫純嘏於吾主,使之昌大,金銀僕婢,牛羊駝驢,錫予不匱。 |
36 主母撒拉,年老生子,主以凡所有者,悉付畀之。 |
37 主令我誓云:我居迦南,其地之女,勿妻吾子。 |
38 必詣父家戚族中,爲之娶室。 |
39 我謂主曰:浸假其女不欲來,斯將若何? |
40 主曰:我所事之耶和華,將遣厥使佑爾,賜爾坦途,可於父家戚族中,爲子娶室。 |
41 設或至我戚族之處,而彼不肯與,則我使爾誓與爾無與。 |
42 今日我至井旁,禱曰:我主亞伯拉罕之上帝耶和華,如果賜我坦途。 |
43 則我今日,立於井旁,必有女出汲,我請以器中勺水飲我。 |
44 若言且飲,亦爲駝汲,則此女可爲耶和華所定,與吾主之子者。 |
45 默祝未竟,而利百加出,負器臨井以汲,我卽求飲。 |
46 女授汲器,曰:且飲,亦可與駝飲,我遂飲,女亦與駝飲。 |
47 我問曰:汝誰氏女,曰:彼土利女,拿鶴與密迦之孫也,我遂置環於其鼻,着釧於其手。 |
48 稽首崇拜,頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,導我以正途,使取主兄之孫,爲主子之室。 |
49 今欲待吾主以仁慈,真實無妄,則告我,否亦告我,使我知所左右。 |
50 拉班與彼土利曰:事由耶和華,毋庸辨其是非。 |
51 利百加在此,攜之而歸,與主之子爲室,遵耶和華命。 |
52 亞伯拉罕僕聞言,俯伏崇拜耶和華。 |
53 取金銀器皿與衣,饋利百加,又以寶物饋其兄,及其母。 |
54 僕與從者飲食而宿,夙興,曰:願遣我歸。 |
55 利百加兄與其母曰:容女少留,偕我居處,歷至旬日,然後啟行。 |
56 曰:勿阻我,耶和華賜我坦途,請我遣歸。 |
57 曰:可呼女而問之。 |
58 乃呼利百加曰:爾欲與此人偕行乎,曰:我欲行。 |
59 遂遣利百加與其媼,同亞伯拉罕僕,曁從者而去。 |
60 祝利百加曰:爾乃我骨肉,願爾爲億兆母,汝之苗裔,可勝諸敵。〇 |
61 |
62 時,以撒居南,適自別拉海萊而至。 |
63 暮出於田,默然靜思,舉目見駝羣至。 |
64 利百加遙望以撒,問僕曰:遊於田而來迓者爲誰?曰:是我主也,女遂下駝,取帕自蒙。 |
65 |
66 僕將所爲悉告以撒。 |
67 以撒導利百加入母撒拉之幕,娶以爲妻,愛之甚篤,蓋自母沒後,至此始獲慰藉。 |
БытиеГлава 24 |
1 |
2 У Авраама был старший слуга, управлявший всем, что было у Авраама. Однажды, призвав к себе этого слугу, Авраам сказал: |
3 и поклянись мне перед Господом, Богом неба и земли, что не допустишь, чтобы мой сын женился на девушке из Ханаана. Мы живём среди этого народа, но не допусти, чтобы он женился на хананеянке. |
4 Отправляйся в мою страну, к моему народу, найди там жену для моего сына Исаака и приведи её к нему сюда». |
5 |
6 |
7 Господь, Бог неба, привел меня в эту страну из моей родной земли. Та земля была родиной моего отца и моей семьи. Пусть Господь, Который обещал, что эта новая земля будет принадлежать моей семье, пошлёт Своего Ангела перед тобой, чтобы ты мог выбрать жену моему сыну. |
8 Если девушка откажется следовать за тобой, ты свободен от своей клятвы, только ни в коем случае не веди моего сына обратно туда». |
9 И слуга, положив свою руку под ногу хозяину, поклялся ему в этом. |
10 |
11 Перед наступлением вечера, в то время, когда женщины выходят за водой, он остановил верблюдов перед городской стеной у колодца. |
12 |
13 Вот я стою здесь у колодца с водой, и молодые женщины из города приходят сюда за водой. |
14 Я жду знака, который укажет мне, какая из этих молодых женщин предназначена Исааку. Я скажу девушке: „Прошу тебя, поставь на землю свой кувшин, чтобы я мог напиться”, и если она ответит: „Пей, я и верблюдам твоим дам воды”, то я буду знать, что она и есть та, которая предназначена Исааку, а также доказательство того, что Ты милостив к моему господину». |
15 |
16 Ревекка была очень хороша собой, а также была девственницей. Подойдя к колодцу, она наполнила свой кувшин. |
17 Слуга тотчас же подбежал к ней и сказал: |
18 Ревекка тотчас же сняла кувшин с плеча и дала ему пить, сказав: |
19 Напоив его, она сказала: |
20 и тотчас вылила всю воду из своего кувшина в верблюжье пойло, а потом побежала, набрала из колодца ещё воды и напоила всех верблюдов. |
21 Слуга же молча наблюдал за ней, желая удостовериться, что Господь дал ему ответ и сделал его путешествие успешным. |
22 |
23 и спросил: |
24 |
25 и добавила: |
26 |
27 Он произнёс такие слова: |
28 |
29 У неё был брат по имени Лаван. Услышав слова Ревекки и увидев кольцо и браслеты у неё на руках, Лаван побежал к колодцу. Слуга Авраама стоял у колодца около своих верблюдов. |
30 |
31 Лаван сказал: |
32 |
33 Потом Лаван дал им поесть, но слуга отказался, сказав: |
34 |
35 Господь щедро благословил во всём моего господина, и стал он великим человеком. Господь дал Аврааму многочисленные стада овец и крупного скота, у него много серебра и золота, слуг, верблюдов и ослов. |
36 Сарра, жена моего господина, в глубокой старости родила сына, и мой господин отдал ему всё, чем владеет. |
37 Мой господин заставил меня поклясться ему: „Не допусти, чтобы мой сын женился на хананеянке. Я не хочу, чтобы он женился на одной из дочерей хананеев, хотя мы и живём среди этого народа. |
38 Поклянись, что отправишься в землю моего отца, к моей семье, и выберешь жену моему сыну”. |
39 Я сказал господину: „Может быть, та женщина не захочет пойти со мной”. |
40 Но господин ответил мне: „Я служу Господу. Он пошлёт тебе в помощь Своего Ангела, и ты найдёшь жену моему сыну среди моего народа. |
41 Но если тебе откажутся дать жену для моего сына, придя в землю моего отца, то ты будешь свободен от своей клятвы”. |
42 Сегодня я пришёл к тому колодцу с молитвой: „Господи, Бог моего господина Авраама, сделай так, чтобы моё путешествие оказалось успешным. |
43 Я буду стоять у колодца и дожидаться. Когда за водой придёт девушка, я скажу: „Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина”. |
44 Девушка, которая ответит мне: „Пей, а я дам воды твоим верблюдам”, и будет той, которая избрана Господом в жены сыну моего господина”. |
45 |
46 она тотчас же сняла кувшин с плеча и налила мне воды, а потом сказала: „Пей, а я дам воды твоим верблюдам”. И в то время, когда я утолял жажду, она напоила моих верблюдов. |
47 Я спросил у неё: „Кто твой отец?” — и она ответила: „Мой отец — Вафуил, сын Милки и Нахора”. Тогда я дал ей кольцо и браслеты на руки |
48 и, преклонив голову, возблагодарил Господа, Бога господина моего Авраама, за то, что Он привёл меня прямо к внучке брата моего господина. |
49 А теперь скажите мне, будете ли вы милостивы и верны моему господину и отдадите ли ему свою дочь? Скажите, чтобы я знал, что мне делать». |
50 |
51 Вот тебе Ревекка, забирай её и иди, и пусть она выходит замуж за сына твоего господина, если это угодно Богу». |
52 |
53 и отдал Ревекке дары, которые принёс с собой: красивые одежды, золотые и серебряные украшения, а также дал дорогие подарки её матери и брату. |
54 После этого слуга Авраама и его люди утолили голод и жажду и остались там ночевать. Рано утром следующего дня они встали и сказали: |
55 Мать и брат Ревекки попросили: |
56 Но слуга ответил: |
57 Мать и брат Ревекки сказали: |
58 Они позвали Ревекку и спросили у неё: |
59 |
60 Когда Ревекка уходила, мать и брат пожелали ей: |
61 |
62 |
63 Однажды вечером, когда Исаак вышел в поле прогуляться, он, подняв глаза, увидел, что издалека приближаются верблюды. |
64 Ревекка посмотрела и, увидев Исаака, спрыгнула с верблюда, |
65 и спросила у слуги: |
66 |
67 Исаак отвёл Ревекку в шатёр своей матери, и в тот день Ревекка стала женой Исаака. Он очень полюбил её и утешился в своей печали после смерти матери. |
創世記第24章 |
БытиеГлава 24 |
1 亞伯拉罕壽高年邁,耶和華於凡事錫嘏焉。 |
1 |
2 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰,爾當置手於我髀下。 |
2 У Авраама был старший слуга, управлявший всем, что было у Авраама. Однажды, призвав к себе этого слугу, Авраам сказал: |
3 指天地之上帝耶和華而誓,我居迦南,斯土之女,勿妻我子。 |
3 и поклянись мне перед Господом, Богом неба и земли, что не допустишь, чтобы мой сын женился на девушке из Ханаана. Мы живём среди этого народа, но не допусти, чтобы он женился на хананеянке. |
4 必返故土,擇戚族中,爲我子以撒娶焉。 |
4 Отправляйся в мою страну, к моему народу, найди там жену для моего сына Исаака и приведи её к нему сюда». |
5 僕曰:浸假其女不欲來斯,則我以爾子仍歸故土可乎? |
5 |
6 亞伯拉罕曰:愼勿使我子返於故鄉。 |
6 |
7 天上上帝耶和華,昔導我遠父家,離故土,其時亦有成言,誓以斯地錫我苗裔,必遣厥使,爲爾先導,使爾爲我子娶於故土。 |
7 Господь, Бог неба, привел меня в эту страну из моей родной земли. Та земля была родиной моего отца и моей семьи. Пусть Господь, Который обещал, что эта новая земля будет принадлежать моей семье, пошлёт Своего Ангела перед тобой, чтобы ты мог выбрать жену моему сыну. |
8 設女不欲來斯,則我使爾誓,與爾無與,惟不可歸我子於故土。 |
8 Если девушка откажется следовать за тобой, ты свободен от своей клятвы, только ни в коем случае не веди моего сына обратно туда». |
9 僕遂置手於主亞伯拉罕髀下,依所言而誓。〇 |
9 И слуга, положив свою руку под ногу хозяину, поклялся ему в этом. |
10 |
10 |
11 日暮,衆女羣來汲水,僕使駝跪伏於邑外井旁。 |
11 Перед наступлением вечера, в то время, когда женщины выходят за водой, он остановил верблюдов перед городской стеной у колодца. |
12 曰:求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕,使我今日適逢其會。 |
12 |
13 我立井旁,邑民之女,出以汲水。 |
13 Вот я стою здесь у колодца с водой, и молодые женщины из города приходят сюда за водой. |
14 倘其中有一女,我告之,授汲器以飲我,彼云:請飲,亦飲爾駝,則其女爲爾所定,與爾僕以撒爲室,由此可知爾施恩於我主。 |
14 Я жду знака, который укажет мне, какая из этих молодых женщин предназначена Исааку. Я скажу девушке: „Прошу тебя, поставь на землю свой кувшин, чтобы я мог напиться”, и если она ответит: „Пей, я и верблюдам твоим дам воды”, то я буду знать, что она и есть та, которая предназначена Исааку, а также доказательство того, что Ты милостив к моему господину». |
15 言未竟,利百加負汲器出,彼乃亞伯拉罕兄拿鶴,與妻密迦之子彼土利所生者。 |
15 |
16 其容甚麗,尙爲處女,未曾適人,臨井汲水,盈其器而上。 |
16 Ревекка была очень хороша собой, а также была девственницей. Подойдя к колодцу, она наполнила свой кувшин. |
17 僕趨迎之,曰:請以器中之水,飲我一勺。 |
17 Слуга тотчас же подбежал к ней и сказал: |
18 曰:吾主,請飲,乃急授器飲之。 |
18 Ревекка тотчас же сняла кувшин с плеча и дала ему пить, сказав: |
19 飲畢,女曰:我更汲水,飲爾鴕,使足其量。 |
19 Напоив его, она сказала: |
20 遂傾汲器於槽,急臨井汲水,以飲羣駝。 |
20 и тотчас вылила всю воду из своего кувшина в верблюжье пойло, а потом побежала, набрала из колодца ещё воды и напоила всех верблюдов. |
21 僕奇之,默然弗語,疑耶和華果賜我坦途歟。 |
21 Слуга же молча наблюдал за ней, желая удостовериться, что Господь дал ему ответ и сделал его путешествие успешным. |
22 俟駝飲竟,乃取金鼻環,重二錢有半,金釧二,重五兩。 |
22 |
23 贈之曰:汝誰氏女,請告我,汝父之家,有隙地以旅我乎? |
23 и спросил: |
24 曰:吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。 |
24 |
25 又曰:我家蒭蕘具足,亦有隙地,可以容宿。 |
25 и добавила: |
26 僕遂稽首,崇拜耶和華。 |
26 |
27 曰:頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,不遺我主,施其仁慈,真實無妄。我於途中,耶和華導我至吾主戚屬之家。 |
27 Он произнёс такие слова: |
28 女趨歸告其家人。 |
28 |
29 利百加有兄名拉班,見鼻環與手釧,聞妹利百加述僕所言,則趨外迓僕。 |
29 У неё был брат по имени Лаван. Услышав слова Ревекки и увидев кольцо и браслеты у неё на руках, Лаван побежал к колодцу. Слуга Авраама стоял у колодца около своих верблюдов. |
30 時,僕尙立井旁,駝亦在側。 |
30 |
31 語之曰:爾蒙耶和華錫嘏,奚竚於外,請入,我已備室與爾,備廄與駝。〇 |
31 Лаван сказал: |
32 |
32 |
33 肆筵令食,僕曰:我事尙未相告,不敢先食,曰,願聞其詳。〇 |
33 Потом Лаван дал им поесть, но слуга отказался, сказав: |
34 |
34 |
35 耶和華錫純嘏於吾主,使之昌大,金銀僕婢,牛羊駝驢,錫予不匱。 |
35 Господь щедро благословил во всём моего господина, и стал он великим человеком. Господь дал Аврааму многочисленные стада овец и крупного скота, у него много серебра и золота, слуг, верблюдов и ослов. |
36 主母撒拉,年老生子,主以凡所有者,悉付畀之。 |
36 Сарра, жена моего господина, в глубокой старости родила сына, и мой господин отдал ему всё, чем владеет. |
37 主令我誓云:我居迦南,其地之女,勿妻吾子。 |
37 Мой господин заставил меня поклясться ему: „Не допусти, чтобы мой сын женился на хананеянке. Я не хочу, чтобы он женился на одной из дочерей хананеев, хотя мы и живём среди этого народа. |
38 必詣父家戚族中,爲之娶室。 |
38 Поклянись, что отправишься в землю моего отца, к моей семье, и выберешь жену моему сыну”. |
39 我謂主曰:浸假其女不欲來,斯將若何? |
39 Я сказал господину: „Может быть, та женщина не захочет пойти со мной”. |
40 主曰:我所事之耶和華,將遣厥使佑爾,賜爾坦途,可於父家戚族中,爲子娶室。 |
40 Но господин ответил мне: „Я служу Господу. Он пошлёт тебе в помощь Своего Ангела, и ты найдёшь жену моему сыну среди моего народа. |
41 設或至我戚族之處,而彼不肯與,則我使爾誓與爾無與。 |
41 Но если тебе откажутся дать жену для моего сына, придя в землю моего отца, то ты будешь свободен от своей клятвы”. |
42 今日我至井旁,禱曰:我主亞伯拉罕之上帝耶和華,如果賜我坦途。 |
42 Сегодня я пришёл к тому колодцу с молитвой: „Господи, Бог моего господина Авраама, сделай так, чтобы моё путешествие оказалось успешным. |
43 則我今日,立於井旁,必有女出汲,我請以器中勺水飲我。 |
43 Я буду стоять у колодца и дожидаться. Когда за водой придёт девушка, я скажу: „Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина”. |
44 若言且飲,亦爲駝汲,則此女可爲耶和華所定,與吾主之子者。 |
44 Девушка, которая ответит мне: „Пей, а я дам воды твоим верблюдам”, и будет той, которая избрана Господом в жены сыну моего господина”. |
45 默祝未竟,而利百加出,負器臨井以汲,我卽求飲。 |
45 |
46 女授汲器,曰:且飲,亦可與駝飲,我遂飲,女亦與駝飲。 |
46 она тотчас же сняла кувшин с плеча и налила мне воды, а потом сказала: „Пей, а я дам воды твоим верблюдам”. И в то время, когда я утолял жажду, она напоила моих верблюдов. |
47 我問曰:汝誰氏女,曰:彼土利女,拿鶴與密迦之孫也,我遂置環於其鼻,着釧於其手。 |
47 Я спросил у неё: „Кто твой отец?” — и она ответила: „Мой отец — Вафуил, сын Милки и Нахора”. Тогда я дал ей кольцо и браслеты на руки |
48 稽首崇拜,頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,導我以正途,使取主兄之孫,爲主子之室。 |
48 и, преклонив голову, возблагодарил Господа, Бога господина моего Авраама, за то, что Он привёл меня прямо к внучке брата моего господина. |
49 今欲待吾主以仁慈,真實無妄,則告我,否亦告我,使我知所左右。 |
49 А теперь скажите мне, будете ли вы милостивы и верны моему господину и отдадите ли ему свою дочь? Скажите, чтобы я знал, что мне делать». |
50 拉班與彼土利曰:事由耶和華,毋庸辨其是非。 |
50 |
51 利百加在此,攜之而歸,與主之子爲室,遵耶和華命。 |
51 Вот тебе Ревекка, забирай её и иди, и пусть она выходит замуж за сына твоего господина, если это угодно Богу». |
52 亞伯拉罕僕聞言,俯伏崇拜耶和華。 |
52 |
53 取金銀器皿與衣,饋利百加,又以寶物饋其兄,及其母。 |
53 и отдал Ревекке дары, которые принёс с собой: красивые одежды, золотые и серебряные украшения, а также дал дорогие подарки её матери и брату. |
54 僕與從者飲食而宿,夙興,曰:願遣我歸。 |
54 После этого слуга Авраама и его люди утолили голод и жажду и остались там ночевать. Рано утром следующего дня они встали и сказали: |
55 利百加兄與其母曰:容女少留,偕我居處,歷至旬日,然後啟行。 |
55 Мать и брат Ревекки попросили: |
56 曰:勿阻我,耶和華賜我坦途,請我遣歸。 |
56 Но слуга ответил: |
57 曰:可呼女而問之。 |
57 Мать и брат Ревекки сказали: |
58 乃呼利百加曰:爾欲與此人偕行乎,曰:我欲行。 |
58 Они позвали Ревекку и спросили у неё: |
59 遂遣利百加與其媼,同亞伯拉罕僕,曁從者而去。 |
59 |
60 祝利百加曰:爾乃我骨肉,願爾爲億兆母,汝之苗裔,可勝諸敵。〇 |
60 Когда Ревекка уходила, мать и брат пожелали ей: |
61 |
61 |
62 時,以撒居南,適自別拉海萊而至。 |
62 |
63 暮出於田,默然靜思,舉目見駝羣至。 |
63 Однажды вечером, когда Исаак вышел в поле прогуляться, он, подняв глаза, увидел, что издалека приближаются верблюды. |
64 利百加遙望以撒,問僕曰:遊於田而來迓者爲誰?曰:是我主也,女遂下駝,取帕自蒙。 |
64 Ревекка посмотрела и, увидев Исаака, спрыгнула с верблюда, |
65 |
65 и спросила у слуги: |
66 僕將所爲悉告以撒。 |
66 |
67 以撒導利百加入母撒拉之幕,娶以爲妻,愛之甚篤,蓋自母沒後,至此始獲慰藉。 |
67 Исаак отвёл Ревекку в шатёр своей матери, и в тот день Ревекка стала женой Исаака. Он очень полюбил её и утешился в своей печали после смерти матери. |