創世記

第24章

1 亞伯拉罕壽高年邁,耶和華於凡事錫嘏焉。

2 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰,爾當置手於我髀下。

3 指天地之上帝耶和華而誓,我居迦南,斯土之女,勿妻我子。

4 必返故土,擇戚族中,爲我子以撒娶焉。

5 僕曰:浸假其女不欲來斯,則我以爾子仍歸故土可乎?

6 亞伯拉罕曰:愼勿使我子返於故鄉。

7 天上上帝耶和華,昔導我遠父家,離故土,其時亦有成言,誓以斯地錫我苗裔,必遣厥使,爲爾先導,使爾爲我子娶於故土。

8 設女不欲來斯,則我使爾誓,與爾無與,惟不可歸我子於故土。

9 僕遂置手於主亞伯拉罕髀下,依所言而誓。〇

10 主之全業,統轄於此僕,故於主所有之駝中取十而往,至米所波大米,拿鶴所居之邑。

11 日暮,衆女羣來汲水,僕使駝跪伏於邑外井旁。

12 曰:求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕,使我今日適逢其會。

13 我立井旁,邑民之女,出以汲水。

14 倘其中有一女,我告之,授汲器以飲我,彼云:請飲,亦飲爾駝,則其女爲爾所定,與爾僕以撒爲室,由此可知爾施恩於我主。

15 言未竟,利百加負汲器出,彼乃亞伯拉罕兄拿鶴,與妻密迦之子彼土利所生者。

16 其容甚麗,尙爲處女,未曾適人,臨井汲水,盈其器而上。

17 僕趨迎之,曰:請以器中之水,飲我一勺。

18 曰:吾主,請飲,乃急授器飲之。

19 飲畢,女曰:我更汲水,飲爾鴕,使足其量。

20 遂傾汲器於槽,急臨井汲水,以飲羣駝。

21 僕奇之,默然弗語,疑耶和華果賜我坦途歟。

22 俟駝飲竟,乃取金鼻環,重二錢有半,金釧二,重五兩。

23 贈之曰:汝誰氏女,請告我,汝父之家,有隙地以旅我乎?

24 曰:吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。

25 又曰:我家蒭蕘具足,亦有隙地,可以容宿。

26 僕遂稽首,崇拜耶和華。

27 曰:頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,不遺我主,施其仁慈,真實無妄。我於途中,耶和華導我至吾主戚屬之家。

28 女趨歸告其家人。

29 利百加有兄名拉班,見鼻環與手釧,聞妹利百加述僕所言,則趨外迓僕。

30 時,僕尙立井旁,駝亦在側。

31 語之曰:爾蒙耶和華錫嘏,奚竚於外,請入,我已備室與爾,備廄與駝。〇

32 遂引僕入室,釋駝之負,給以蒭蕘,將水濯僕及從者足。

33 肆筵令食,僕曰:我事尙未相告,不敢先食,曰,願聞其詳。〇

34 曰:我乃亞伯拉罕僕。

35 耶和華錫純嘏於吾主,使之昌大,金銀僕婢,牛羊駝驢,錫予不匱。

36 主母撒拉,年老生子,主以凡所有者,悉付畀之。

37 主令我誓云:我居迦南,其地之女,勿妻吾子。

38 必詣父家戚族中,爲之娶室。

39 我謂主曰:浸假其女不欲來,斯將若何?

40 主曰:我所事之耶和華,將遣厥使佑爾,賜爾坦途,可於父家戚族中,爲子娶室。

41 設或至我戚族之處,而彼不肯與,則我使爾誓與爾無與。

42 今日我至井旁,禱曰:我主亞伯拉罕之上帝耶和華,如果賜我坦途。

43 則我今日,立於井旁,必有女出汲,我請以器中勺水飲我。

44 若言且飲,亦爲駝汲,則此女可爲耶和華所定,與吾主之子者。

45 默祝未竟,而利百加出,負器臨井以汲,我卽求飲。

46 女授汲器,曰:且飲,亦可與駝飲,我遂飲,女亦與駝飲。

47 我問曰:汝誰氏女,曰:彼土利女,拿鶴與密迦之孫也,我遂置環於其鼻,着釧於其手。

48 稽首崇拜,頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,導我以正途,使取主兄之孫,爲主子之室。

49 今欲待吾主以仁慈,真實無妄,則告我,否亦告我,使我知所左右。

50 拉班與彼土利曰:事由耶和華,毋庸辨其是非。

51 利百加在此,攜之而歸,與主之子爲室,遵耶和華命。

52 亞伯拉罕僕聞言,俯伏崇拜耶和華。

53 取金銀器皿與衣,饋利百加,又以寶物饋其兄,及其母。

54 僕與從者飲食而宿,夙興,曰:願遣我歸。

55 利百加兄與其母曰:容女少留,偕我居處,歷至旬日,然後啟行。

56 曰:勿阻我,耶和華賜我坦途,請我遣歸。

57 曰:可呼女而問之。

58 乃呼利百加曰:爾欲與此人偕行乎,曰:我欲行。

59 遂遣利百加與其媼,同亞伯拉罕僕,曁從者而去。

60 祝利百加曰:爾乃我骨肉,願爾爲億兆母,汝之苗裔,可勝諸敵。〇

61 利百加與其婢乘駝而行,僕迎之以歸。

62 時,以撒居南,適自別拉海萊而至。

63 暮出於田,默然靜思,舉目見駝羣至。

64 利百加遙望以撒,問僕曰:遊於田而來迓者爲誰?曰:是我主也,女遂下駝,取帕自蒙。

65 併於上節

66 僕將所爲悉告以撒。

67 以撒導利百加入母撒拉之幕,娶以爲妻,愛之甚篤,蓋自母沒後,至此始獲慰藉。

Бытие

Глава 24

1 Авраам дожил до глубокой старости, и благословение Господнее пребывало на Аврааме во всех его делах.

2 У Авраама был старший слуга, управлявший всем, что было у Авраама. Однажды, призвав к себе этого слугу, Авраам сказал: «Положи руку мне под ногу

3 и поклянись мне перед Господом, Богом неба и земли, что не допустишь, чтобы мой сын женился на девушке из Ханаана. Мы живём среди этого народа, но не допусти, чтобы он женился на хананеянке.

4 Отправляйся в мою страну, к моему народу, найди там жену для моего сына Исаака и приведи её к нему сюда».

5 Слуга ответил: «Может быть, эта женщина не захочет пойти со мной в эту страну; в таком случае, должен ли я возвратиться вместе с твоим сыном в твою родную землю?»

6 «Нет! — возразил Авраам. — Не веди туда моего сына.

7 Господь, Бог неба, привел меня в эту страну из моей родной земли. Та земля была родиной моего отца и моей семьи. Пусть Господь, Который обещал, что эта новая земля будет принадлежать моей семье, пошлёт Своего Ангела перед тобой, чтобы ты мог выбрать жену моему сыну.

8 Если девушка откажется следовать за тобой, ты свободен от своей клятвы, только ни в коем случае не веди моего сына обратно туда».

9 И слуга, положив свою руку под ногу хозяину, поклялся ему в этом.

10 Взяв у Авраама десять верблюдов и захватив с собой множество разных дорогих подарков, он ушёл оттуда и отправился в город Нахор, в Месопотамию.

11 Перед наступлением вечера, в то время, когда женщины выходят за водой, он остановил верблюдов перед городской стеной у колодца.

12 «Господи, — сказал слуга, — Ты — Бог моего господина Авраама, так позволь же мне найти сегодня жену для его сына, будь милостив к моему господину Аврааму.

13 Вот я стою здесь у колодца с водой, и молодые женщины из города приходят сюда за водой.

14 Я жду знака, который укажет мне, какая из этих молодых женщин предназначена Исааку. Я скажу девушке: „Прошу тебя, поставь на землю свой кувшин, чтобы я мог напиться”, и если она ответит: „Пей, я и верблюдам твоим дам воды”, то я буду знать, что она и есть та, которая предназначена Исааку, а также доказательство того, что Ты милостив к моему господину».

15 Слуга ещё не закончил молиться, как молодая женщина по имени Ревекка, дочь Вафуила, сына Милки и Нахора, брата Авраама, пришла к колодцу, неся на плече кувшин для воды.

16 Ревекка была очень хороша собой, а также была девственницей. Подойдя к колодцу, она наполнила свой кувшин.

17 Слуга тотчас же подбежал к ней и сказал: «Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина».

18 Ревекка тотчас же сняла кувшин с плеча и дала ему пить, сказав: «Пей, господин».

19 Напоив его, она сказала: «Я налью воды и твоим верблюдам»,

20 и тотчас вылила всю воду из своего кувшина в верблюжье пойло, а потом побежала, набрала из колодца ещё воды и напоила всех верблюдов.

21 Слуга же молча наблюдал за ней, желая удостовериться, что Господь дал ему ответ и сделал его путешествие успешным.

22 Когда верблюды напились, он дал Ревекке золотое кольцо, весившее 6 граммов, и два золотых браслета, каждый из которых весил по 60 граммов,

23 и спросил: «Кто твой отец? Не найдётся ли у него в доме места нам всем переночевать?»

24 «Мой отец Вафуил, — ответила Ревекка, — сын Милки и Нахора»,

25 и добавила: «Конечно, у нас есть солома для твоих верблюдов и место для тебя, чтобы переночевать».

26 Слуга склонился и поклонился Господу.

27 Он произнёс такие слова: «Благословен Господь, Бог моего господина Авраама, милостивый и верный ему, приведший меня к девушке из семьи моего господина».

28 Ревекка побежала и рассказала обо всём случившемся своей семье.

29 У неё был брат по имени Лаван. Услышав слова Ревекки и увидев кольцо и браслеты у неё на руках, Лаван побежал к колодцу. Слуга Авраама стоял у колодца около своих верблюдов.

30

31 Лаван сказал: «Добро пожаловать к нам, господин! Не стой снаружи. Я приготовил для тебя комнату и место для твоих верблюдов».

32 Слуга Авраама вошёл в дом, а Лаван помог ему с верблюдами, дал соломы накормить их и воды, чтобы он и его люди могли омыть ноги.

33 Потом Лаван дал им поесть, но слуга отказался, сказав: «Я не буду есть, пока не расскажу, зачем пришёл». «Не медли, говори скорей», — сказал Лаван.

34 «Я слуга Авраама, — сказал слуга. —

35 Господь щедро благословил во всём моего господина, и стал он великим человеком. Господь дал Аврааму многочисленные стада овец и крупного скота, у него много серебра и золота, слуг, верблюдов и ослов.

36 Сарра, жена моего господина, в глубокой старости родила сына, и мой господин отдал ему всё, чем владеет.

37 Мой господин заставил меня поклясться ему: „Не допусти, чтобы мой сын женился на хананеянке. Я не хочу, чтобы он женился на одной из дочерей хананеев, хотя мы и живём среди этого народа.

38 Поклянись, что отправишься в землю моего отца, к моей семье, и выберешь жену моему сыну”.

39 Я сказал господину: „Может быть, та женщина не захочет пойти со мной”.

40 Но господин ответил мне: „Я служу Господу. Он пошлёт тебе в помощь Своего Ангела, и ты найдёшь жену моему сыну среди моего народа.

41 Но если тебе откажутся дать жену для моего сына, придя в землю моего отца, то ты будешь свободен от своей клятвы”.

42 Сегодня я пришёл к тому колодцу с молитвой: „Господи, Бог моего господина Авраама, сделай так, чтобы моё путешествие оказалось успешным.

43 Я буду стоять у колодца и дожидаться. Когда за водой придёт девушка, я скажу: „Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина”.

44 Девушка, которая ответит мне: „Пей, а я дам воды твоим верблюдам”, и будет той, которая избрана Господом в жены сыну моего господина”.

45 Едва я закончил молиться, как Ревекка пришла к колодцу за водой. На плече у неё был кувшин, и она шла набрать воды из колодца. Когда я попросил у неё напиться,

46 она тотчас же сняла кувшин с плеча и налила мне воды, а потом сказала: „Пей, а я дам воды твоим верблюдам”. И в то время, когда я утолял жажду, она напоила моих верблюдов.

47 Я спросил у неё: „Кто твой отец?” — и она ответила: „Мой отец — Вафуил, сын Милки и Нахора”. Тогда я дал ей кольцо и браслеты на руки

48 и, преклонив голову, возблагодарил Господа, Бога господина моего Авраама, за то, что Он привёл меня прямо к внучке брата моего господина.

49 А теперь скажите мне, будете ли вы милостивы и верны моему господину и отдадите ли ему свою дочь? Скажите, чтобы я знал, что мне делать».

50 Тогда Лаван и Вафуил сказали: «Мы видим, что всё произошедшее — от Господа, так что же мы можем сказать против этого?

51 Вот тебе Ревекка, забирай её и иди, и пусть она выходит замуж за сына твоего господина, если это угодно Богу».

52 Услышав такие слова, слуга Авраама поклонился Господу до земли

53 и отдал Ревекке дары, которые принёс с собой: красивые одежды, золотые и серебряные украшения, а также дал дорогие подарки её матери и брату.

54 После этого слуга Авраама и его люди утолили голод и жажду и остались там ночевать. Рано утром следующего дня они встали и сказали: «Теперь мы должны возвратиться к господину».

55 Мать и брат Ревекки попросили: «Пусть Ревекка побудет с нами ещё немного, дней десять, а потом она может идти».

56 Но слуга ответил: «Не заставляйте меня ждать. Господь сделал так, что моё путешествие оказалось успешным, так дайте же мне возвратиться к господину».

57 Мать и брат Ревекки сказали: «Позовём Ревекку и спросим, что она хочет».

58 Они позвали Ревекку и спросили у неё: «Хочешь пойти с этим человеком прямо сейчас?» «Да, хочу», — ответила она.

59 И они разрешили Ревекке пойти со слугой Авраама и его людьми; с ними пошла также и кормилица Ревекки.

60 Когда Ревекка уходила, мать и брат пожелали ей: «Сестра наша, да родятся от тебя миллионы, и да победят твои потомки своих врагов и захватят их города».

61 Ревекка с кормилицей сели на верблюдов и последовали за слугой и его людьми; и слуга, взяв с собой Ревекку, отправился в обратный путь.

62 К тому времени Исаак ушёл из Беер-Лахай-Рои и жил в Негеве.

63 Однажды вечером, когда Исаак вышел в поле прогуляться, он, подняв глаза, увидел, что издалека приближаются верблюды.

64 Ревекка посмотрела и, увидев Исаака, спрыгнула с верблюда,

65 и спросила у слуги: «Что это за юноша идёт по полю навстречу нам?» «Сын моего хозяина», — ответил слуга. Ревекка взяла покрывало и покрыла им лицо.

66 Слуга рассказал Исааку обо всём случившемся.

67 Исаак отвёл Ревекку в шатёр своей матери, и в тот день Ревекка стала женой Исаака. Он очень полюбил её и утешился в своей печали после смерти матери.

創世記

第24章

Бытие

Глава 24

1 亞伯拉罕壽高年邁,耶和華於凡事錫嘏焉。

1 Авраам дожил до глубокой старости, и благословение Господнее пребывало на Аврааме во всех его делах.

2 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰,爾當置手於我髀下。

2 У Авраама был старший слуга, управлявший всем, что было у Авраама. Однажды, призвав к себе этого слугу, Авраам сказал: «Положи руку мне под ногу

3 指天地之上帝耶和華而誓,我居迦南,斯土之女,勿妻我子。

3 и поклянись мне перед Господом, Богом неба и земли, что не допустишь, чтобы мой сын женился на девушке из Ханаана. Мы живём среди этого народа, но не допусти, чтобы он женился на хананеянке.

4 必返故土,擇戚族中,爲我子以撒娶焉。

4 Отправляйся в мою страну, к моему народу, найди там жену для моего сына Исаака и приведи её к нему сюда».

5 僕曰:浸假其女不欲來斯,則我以爾子仍歸故土可乎?

5 Слуга ответил: «Может быть, эта женщина не захочет пойти со мной в эту страну; в таком случае, должен ли я возвратиться вместе с твоим сыном в твою родную землю?»

6 亞伯拉罕曰:愼勿使我子返於故鄉。

6 «Нет! — возразил Авраам. — Не веди туда моего сына.

7 天上上帝耶和華,昔導我遠父家,離故土,其時亦有成言,誓以斯地錫我苗裔,必遣厥使,爲爾先導,使爾爲我子娶於故土。

7 Господь, Бог неба, привел меня в эту страну из моей родной земли. Та земля была родиной моего отца и моей семьи. Пусть Господь, Который обещал, что эта новая земля будет принадлежать моей семье, пошлёт Своего Ангела перед тобой, чтобы ты мог выбрать жену моему сыну.

8 設女不欲來斯,則我使爾誓,與爾無與,惟不可歸我子於故土。

8 Если девушка откажется следовать за тобой, ты свободен от своей клятвы, только ни в коем случае не веди моего сына обратно туда».

9 僕遂置手於主亞伯拉罕髀下,依所言而誓。〇

9 И слуга, положив свою руку под ногу хозяину, поклялся ему в этом.

10 主之全業,統轄於此僕,故於主所有之駝中取十而往,至米所波大米,拿鶴所居之邑。

10 Взяв у Авраама десять верблюдов и захватив с собой множество разных дорогих подарков, он ушёл оттуда и отправился в город Нахор, в Месопотамию.

11 日暮,衆女羣來汲水,僕使駝跪伏於邑外井旁。

11 Перед наступлением вечера, в то время, когда женщины выходят за водой, он остановил верблюдов перед городской стеной у колодца.

12 曰:求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕,使我今日適逢其會。

12 «Господи, — сказал слуга, — Ты — Бог моего господина Авраама, так позволь же мне найти сегодня жену для его сына, будь милостив к моему господину Аврааму.

13 我立井旁,邑民之女,出以汲水。

13 Вот я стою здесь у колодца с водой, и молодые женщины из города приходят сюда за водой.

14 倘其中有一女,我告之,授汲器以飲我,彼云:請飲,亦飲爾駝,則其女爲爾所定,與爾僕以撒爲室,由此可知爾施恩於我主。

14 Я жду знака, который укажет мне, какая из этих молодых женщин предназначена Исааку. Я скажу девушке: „Прошу тебя, поставь на землю свой кувшин, чтобы я мог напиться”, и если она ответит: „Пей, я и верблюдам твоим дам воды”, то я буду знать, что она и есть та, которая предназначена Исааку, а также доказательство того, что Ты милостив к моему господину».

15 言未竟,利百加負汲器出,彼乃亞伯拉罕兄拿鶴,與妻密迦之子彼土利所生者。

15 Слуга ещё не закончил молиться, как молодая женщина по имени Ревекка, дочь Вафуила, сына Милки и Нахора, брата Авраама, пришла к колодцу, неся на плече кувшин для воды.

16 其容甚麗,尙爲處女,未曾適人,臨井汲水,盈其器而上。

16 Ревекка была очень хороша собой, а также была девственницей. Подойдя к колодцу, она наполнила свой кувшин.

17 僕趨迎之,曰:請以器中之水,飲我一勺。

17 Слуга тотчас же подбежал к ней и сказал: «Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина».

18 曰:吾主,請飲,乃急授器飲之。

18 Ревекка тотчас же сняла кувшин с плеча и дала ему пить, сказав: «Пей, господин».

19 飲畢,女曰:我更汲水,飲爾鴕,使足其量。

19 Напоив его, она сказала: «Я налью воды и твоим верблюдам»,

20 遂傾汲器於槽,急臨井汲水,以飲羣駝。

20 и тотчас вылила всю воду из своего кувшина в верблюжье пойло, а потом побежала, набрала из колодца ещё воды и напоила всех верблюдов.

21 僕奇之,默然弗語,疑耶和華果賜我坦途歟。

21 Слуга же молча наблюдал за ней, желая удостовериться, что Господь дал ему ответ и сделал его путешествие успешным.

22 俟駝飲竟,乃取金鼻環,重二錢有半,金釧二,重五兩。

22 Когда верблюды напились, он дал Ревекке золотое кольцо, весившее 6 граммов, и два золотых браслета, каждый из которых весил по 60 граммов,

23 贈之曰:汝誰氏女,請告我,汝父之家,有隙地以旅我乎?

23 и спросил: «Кто твой отец? Не найдётся ли у него в доме места нам всем переночевать?»

24 曰:吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。

24 «Мой отец Вафуил, — ответила Ревекка, — сын Милки и Нахора»,

25 又曰:我家蒭蕘具足,亦有隙地,可以容宿。

25 и добавила: «Конечно, у нас есть солома для твоих верблюдов и место для тебя, чтобы переночевать».

26 僕遂稽首,崇拜耶和華。

26 Слуга склонился и поклонился Господу.

27 曰:頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,不遺我主,施其仁慈,真實無妄。我於途中,耶和華導我至吾主戚屬之家。

27 Он произнёс такие слова: «Благословен Господь, Бог моего господина Авраама, милостивый и верный ему, приведший меня к девушке из семьи моего господина».

28 女趨歸告其家人。

28 Ревекка побежала и рассказала обо всём случившемся своей семье.

29 利百加有兄名拉班,見鼻環與手釧,聞妹利百加述僕所言,則趨外迓僕。

29 У неё был брат по имени Лаван. Услышав слова Ревекки и увидев кольцо и браслеты у неё на руках, Лаван побежал к колодцу. Слуга Авраама стоял у колодца около своих верблюдов.

30 時,僕尙立井旁,駝亦在側。

30

31 語之曰:爾蒙耶和華錫嘏,奚竚於外,請入,我已備室與爾,備廄與駝。〇

31 Лаван сказал: «Добро пожаловать к нам, господин! Не стой снаружи. Я приготовил для тебя комнату и место для твоих верблюдов».

32 遂引僕入室,釋駝之負,給以蒭蕘,將水濯僕及從者足。

32 Слуга Авраама вошёл в дом, а Лаван помог ему с верблюдами, дал соломы накормить их и воды, чтобы он и его люди могли омыть ноги.

33 肆筵令食,僕曰:我事尙未相告,不敢先食,曰,願聞其詳。〇

33 Потом Лаван дал им поесть, но слуга отказался, сказав: «Я не буду есть, пока не расскажу, зачем пришёл». «Не медли, говори скорей», — сказал Лаван.

34 曰:我乃亞伯拉罕僕。

34 «Я слуга Авраама, — сказал слуга. —

35 耶和華錫純嘏於吾主,使之昌大,金銀僕婢,牛羊駝驢,錫予不匱。

35 Господь щедро благословил во всём моего господина, и стал он великим человеком. Господь дал Аврааму многочисленные стада овец и крупного скота, у него много серебра и золота, слуг, верблюдов и ослов.

36 主母撒拉,年老生子,主以凡所有者,悉付畀之。

36 Сарра, жена моего господина, в глубокой старости родила сына, и мой господин отдал ему всё, чем владеет.

37 主令我誓云:我居迦南,其地之女,勿妻吾子。

37 Мой господин заставил меня поклясться ему: „Не допусти, чтобы мой сын женился на хананеянке. Я не хочу, чтобы он женился на одной из дочерей хананеев, хотя мы и живём среди этого народа.

38 必詣父家戚族中,爲之娶室。

38 Поклянись, что отправишься в землю моего отца, к моей семье, и выберешь жену моему сыну”.

39 我謂主曰:浸假其女不欲來,斯將若何?

39 Я сказал господину: „Может быть, та женщина не захочет пойти со мной”.

40 主曰:我所事之耶和華,將遣厥使佑爾,賜爾坦途,可於父家戚族中,爲子娶室。

40 Но господин ответил мне: „Я служу Господу. Он пошлёт тебе в помощь Своего Ангела, и ты найдёшь жену моему сыну среди моего народа.

41 設或至我戚族之處,而彼不肯與,則我使爾誓與爾無與。

41 Но если тебе откажутся дать жену для моего сына, придя в землю моего отца, то ты будешь свободен от своей клятвы”.

42 今日我至井旁,禱曰:我主亞伯拉罕之上帝耶和華,如果賜我坦途。

42 Сегодня я пришёл к тому колодцу с молитвой: „Господи, Бог моего господина Авраама, сделай так, чтобы моё путешествие оказалось успешным.

43 則我今日,立於井旁,必有女出汲,我請以器中勺水飲我。

43 Я буду стоять у колодца и дожидаться. Когда за водой придёт девушка, я скажу: „Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина”.

44 若言且飲,亦爲駝汲,則此女可爲耶和華所定,與吾主之子者。

44 Девушка, которая ответит мне: „Пей, а я дам воды твоим верблюдам”, и будет той, которая избрана Господом в жены сыну моего господина”.

45 默祝未竟,而利百加出,負器臨井以汲,我卽求飲。

45 Едва я закончил молиться, как Ревекка пришла к колодцу за водой. На плече у неё был кувшин, и она шла набрать воды из колодца. Когда я попросил у неё напиться,

46 女授汲器,曰:且飲,亦可與駝飲,我遂飲,女亦與駝飲。

46 она тотчас же сняла кувшин с плеча и налила мне воды, а потом сказала: „Пей, а я дам воды твоим верблюдам”. И в то время, когда я утолял жажду, она напоила моих верблюдов.

47 我問曰:汝誰氏女,曰:彼土利女,拿鶴與密迦之孫也,我遂置環於其鼻,着釧於其手。

47 Я спросил у неё: „Кто твой отец?” — и она ответила: „Мой отец — Вафуил, сын Милки и Нахора”. Тогда я дал ей кольцо и браслеты на руки

48 稽首崇拜,頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,導我以正途,使取主兄之孫,爲主子之室。

48 и, преклонив голову, возблагодарил Господа, Бога господина моего Авраама, за то, что Он привёл меня прямо к внучке брата моего господина.

49 今欲待吾主以仁慈,真實無妄,則告我,否亦告我,使我知所左右。

49 А теперь скажите мне, будете ли вы милостивы и верны моему господину и отдадите ли ему свою дочь? Скажите, чтобы я знал, что мне делать».

50 拉班與彼土利曰:事由耶和華,毋庸辨其是非。

50 Тогда Лаван и Вафуил сказали: «Мы видим, что всё произошедшее — от Господа, так что же мы можем сказать против этого?

51 利百加在此,攜之而歸,與主之子爲室,遵耶和華命。

51 Вот тебе Ревекка, забирай её и иди, и пусть она выходит замуж за сына твоего господина, если это угодно Богу».

52 亞伯拉罕僕聞言,俯伏崇拜耶和華。

52 Услышав такие слова, слуга Авраама поклонился Господу до земли

53 取金銀器皿與衣,饋利百加,又以寶物饋其兄,及其母。

53 и отдал Ревекке дары, которые принёс с собой: красивые одежды, золотые и серебряные украшения, а также дал дорогие подарки её матери и брату.

54 僕與從者飲食而宿,夙興,曰:願遣我歸。

54 После этого слуга Авраама и его люди утолили голод и жажду и остались там ночевать. Рано утром следующего дня они встали и сказали: «Теперь мы должны возвратиться к господину».

55 利百加兄與其母曰:容女少留,偕我居處,歷至旬日,然後啟行。

55 Мать и брат Ревекки попросили: «Пусть Ревекка побудет с нами ещё немного, дней десять, а потом она может идти».

56 曰:勿阻我,耶和華賜我坦途,請我遣歸。

56 Но слуга ответил: «Не заставляйте меня ждать. Господь сделал так, что моё путешествие оказалось успешным, так дайте же мне возвратиться к господину».

57 曰:可呼女而問之。

57 Мать и брат Ревекки сказали: «Позовём Ревекку и спросим, что она хочет».

58 乃呼利百加曰:爾欲與此人偕行乎,曰:我欲行。

58 Они позвали Ревекку и спросили у неё: «Хочешь пойти с этим человеком прямо сейчас?» «Да, хочу», — ответила она.

59 遂遣利百加與其媼,同亞伯拉罕僕,曁從者而去。

59 И они разрешили Ревекке пойти со слугой Авраама и его людьми; с ними пошла также и кормилица Ревекки.

60 祝利百加曰:爾乃我骨肉,願爾爲億兆母,汝之苗裔,可勝諸敵。〇

60 Когда Ревекка уходила, мать и брат пожелали ей: «Сестра наша, да родятся от тебя миллионы, и да победят твои потомки своих врагов и захватят их города».

61 利百加與其婢乘駝而行,僕迎之以歸。

61 Ревекка с кормилицей сели на верблюдов и последовали за слугой и его людьми; и слуга, взяв с собой Ревекку, отправился в обратный путь.

62 時,以撒居南,適自別拉海萊而至。

62 К тому времени Исаак ушёл из Беер-Лахай-Рои и жил в Негеве.

63 暮出於田,默然靜思,舉目見駝羣至。

63 Однажды вечером, когда Исаак вышел в поле прогуляться, он, подняв глаза, увидел, что издалека приближаются верблюды.

64 利百加遙望以撒,問僕曰:遊於田而來迓者爲誰?曰:是我主也,女遂下駝,取帕自蒙。

64 Ревекка посмотрела и, увидев Исаака, спрыгнула с верблюда,

65 併於上節

65 и спросила у слуги: «Что это за юноша идёт по полю навстречу нам?» «Сын моего хозяина», — ответил слуга. Ревекка взяла покрывало и покрыла им лицо.

66 僕將所爲悉告以撒。

66 Слуга рассказал Исааку обо всём случившемся.

67 以撒導利百加入母撒拉之幕,娶以爲妻,愛之甚篤,蓋自母沒後,至此始獲慰藉。

67 Исаак отвёл Ревекку в шатёр своей матери, и в тот день Ревекка стала женой Исаака. Он очень полюбил её и утешился в своей печали после смерти матери.