創世記

第26章

1 亞伯拉罕時,歲薦饑,以撒時,其地又饑,故往其臘,至非利士王亞庇米力。

2 耶和華顯見,謂以撒曰:毋往埃及,以居我所示之地。

3 旅於斯土,我將佑爾,錫嘏於爾,以此列邦賜爾,爰及苗裔,昔與爾父亞伯拉罕誓,我踐其言。

4 必蕃衍爾苗裔,如天星之衆多,以此列邦錫之,天下兆民,將藉爾裔而受福。

5 當亞伯拉罕之尚存也,遵我言詞,供我役事,守我禮儀、誡命,律法,故因是而錫嘏。

6 以撒居其臘。

7 居民問及其妻,則曰:我女弟也,蓋有殊色,故懼以妻稱之,恐居民爲利百加故而害及其身。

8 居處日久,非利士人王亞庇米力自牖窺之,適以撒與利百加嬉戲。

9 召之曰:彼果爾妻,何稱爲妹?曰:竊恐因之見殺。

10 亞庇米力曰:何爲若此?倘有人不知,偕爾妻寢,則陷我於罪。

11 乃諭民曰:犯此人與其妻者,殺無赦。

12 以撒耕稼於彼,迨秋而穫百倍,耶和華錫嘏之。

13 遂以昌大,日增月盛,竟成巨富。

14 牛羊成羣,僕從甚衆,非利士人妒之。

15 當亞伯拉罕時,其僕所鑿之井,後爲非利士人塞之以土。

16 亞庇米力謂以撒曰:爾強大過我,請離我。

17 遂遷其臘谷,張幕而居。

18 當亞伯拉罕時所鑿之井,沒後,非利士人塞之,以撒復鑿,依父所稱之名名之。

19 以撒僕掘井於谷中,得活泉。

20 其臘牧者與以撒牧者爭,曰:此屬於我,因其相爭,故以撒稱其井曰埃色。

21 又鑿一井,仍爭不已,故名之曰息拿。

22 離彼,復鑿一井,乃不相爭,故名之哩河伯,云:耶和華使我寬舒,蕃衍斯土。

23 以撒離彼,往別是巴。

24 是夜,耶和華顯現,謂之曰:勿懼,我乃爾父亞伯拉罕之上帝,爲我僕亞伯拉罕故,我必佑爾,錫嘏於爾,蕃衍爾苗裔。

25 以撒築壇於彼,籲耶和華名,遂張幕,僕爲鑿井。

26 亞庇米力與友亞戶撒,曁軍長非各,自其臘來見以撒。

27 以撒曰:昔爾曹憾我屏我,今何來見?”

28 曰:我儕知耶和華佑爾,竊思爾我間當立誓,互相結盟。

29 昔我未嘗加害於爾,乃厚待爾,送爾安然以歸,如是汝亦莫薄待我。

30 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待,式飲式食。

31 夙興相誓,以撒送之,安然而歸。

32 是日以撒僕以鑿井事來告,曰:我得水矣。

33 遂名之曰是巴,故邑名別是巴,至於今日。

34 以掃四十歲時,娶赫人別哩之女猶滴,與赫人以倫之女巴實抹爲室。

35 由是以撒與利百加常爲二婦憂心悄悄矣。

Бытие

Глава 26

1 Наступил голод, такой же, какой случился при жизни Авраама. Исаак пошёл в город Герар к Авимелеху, царю филистимлян.

2 Господь обратился к Исааку с такими словами: «Не ходи в Египет, живи в земле, в которой Я велел тебе жить.

3 Оставайся на этой земле, и Я буду с тобой, благословлю тебя и отдам тебе и твоей семье всю эту землю, и исполню то, что обещал твоему отцу Аврааму.

4 Я сделаю так, что твоя семья умножится, подобно звёздам в небесах. Я отдам тебе и твоему семейству все эти земли, и благословенны будут все племена на земле через твоё потомство.

5 Я сделаю всё это, потому что твой отец Авраам следовал Моим словам и поступал так, как Я велел, подчиняясь Моим заповедям, законам и уставам».

6 Исаак остался жить в Гераре.

7 Его жена Ревекка была красавицей, и вот мужчины стали расспрашивать о ней Исаака, он же ответил им: «Она — моя сестра», так как боялся, что его убьют, чтобы взять её себе.

8 Когда Исаак прожил там уже долгое время, Авимелех выглянул однажды в окно и, увидев, как Исаак забавляется со своей женой Ревеккой,

9 призвал Исаака и спросил: «Эта женщина — твоя жена, так почему же ты сказал нам, что она — твоя сестра?» Исаак ответил: «Я боялся, что ты меня убьёшь ради неё».

10 «Ты бесчестно поступил с нами? — сказал Авимелех. — Ведь кто-нибудь из наших мужчин мог совокупиться с ней и был бы тогда повинен в великом грехе».

11 Авимелех предупредил свой народ: «Пусть никто не прикасается к этому человеку и его жене, а кто прикоснётся, тот будет убит».

12 Исаак возделывал на той земле поля и в тот год собрал богатый урожай, потому что Господь благословил его.

13 Исаак разбогател и богател всё больше и больше, пока не стал несметно богат.

14 У него было множество мелкого и крупного скота и множество рабов, и все филистимляне стали завидовать ему.

15 Они засыпали и завалили песком все колодцы, которые за много лет до того выкопал Авраам со своими слугами.

16 Авимелех сказал Исааку: «Уйди из нашей страны, так как ты стал намного могущественнее нас».

17 Исаак ушёл из Филистимской земли. Он поставил свои шатры поблизости от речки Герар и стал там жить.

18 За много лет до этого Авраам вырыл множество колодцев, но после его смерти филистимляне засыпали колодцы песком. Исаак пошёл и вырыл все эти колодцы и назвал их теми же именами, которые дал им его отец.

19 Слуги Исаака вырыли также колодец и около речки, и из этого колодца вытекал ручей.

20 Но пастухи, пасшие стада в Герарской долине, поспорили со слугами Исаака, говоря: «Это наша вода». Поэтому Исаак назвал этот колодец Есек, так как на том месте с ним спорили.

21 Затем слуги Исаака вырыли другой колодец, но местные жители тоже стали спорить из-за колодца, так что Исаак назвал его Ситна.

22 Исаак ушёл оттуда и вырыл ещё один колодец. На этот раз никто не оспаривал право на него, поэтому Исаак назвал его Реховоф и сказал: «Наконец-то Господь нашёл нам место, где наш народ будет множиться и преуспевать».

23 Оттуда Исаак перешёл в Вирсавию.

24 В ту ночь Господь явился ему и сказал: «Я — Бог твоего отца Авраама. Ничего не бойся, потому что Я с тобой, Я благословлю тебя и сделаю великим твой род. Я сделаю это ради Моего слуги Авраама».

25 Исаак возвёл алтарь на том месте и поклонился Господу. Там он поставил свои шатры, а его слуги вырыли колодец.

26 Из Герара к нему пришёл Авимелех и привёл с собой Ахузафа, своего советника, и Фихола, военачальника.

27 «Вы зачем пришли? — спросил Исаак. — Ведь раньше вы не по-дружески относились ко мне и даже вынудили меня уйти с вашей земли».

28 «Теперь мы ясно видим, что Господь помогает тебе, — ответили они. — Мы хотим заключить с тобой союз, чтобы ты нам поклялся:

29 мы не причинили тебе вреда, и ты должен поклясться, что не причинишь нам вреда. Мы отпустили тебя с миром и теперь нам ясно, что Господь благословил тебя».

30 Исаак устроил для них пир, и все ели и пили,

31 а рано утром каждый из них дал обещание и клятву, и они ушли с миром.

32 В тот же день к Исааку пришли слуги и сказали, что нашли воду в колодце, который они выкопали.

33 Исаак назвал этот колодец Шива, тот город и по сей день называется Вирсавия.

34 Когда Исаву было 40 лет, он взял себе в жены двух хеттеянок: Иегудифу, дочь Беера, и Васемафу, дочь Елона.

35 Исаак и Ревекка были очень недовольны этими браками.

創世記

第26章

Бытие

Глава 26

1 亞伯拉罕時,歲薦饑,以撒時,其地又饑,故往其臘,至非利士王亞庇米力。

1 Наступил голод, такой же, какой случился при жизни Авраама. Исаак пошёл в город Герар к Авимелеху, царю филистимлян.

2 耶和華顯見,謂以撒曰:毋往埃及,以居我所示之地。

2 Господь обратился к Исааку с такими словами: «Не ходи в Египет, живи в земле, в которой Я велел тебе жить.

3 旅於斯土,我將佑爾,錫嘏於爾,以此列邦賜爾,爰及苗裔,昔與爾父亞伯拉罕誓,我踐其言。

3 Оставайся на этой земле, и Я буду с тобой, благословлю тебя и отдам тебе и твоей семье всю эту землю, и исполню то, что обещал твоему отцу Аврааму.

4 必蕃衍爾苗裔,如天星之衆多,以此列邦錫之,天下兆民,將藉爾裔而受福。

4 Я сделаю так, что твоя семья умножится, подобно звёздам в небесах. Я отдам тебе и твоему семейству все эти земли, и благословенны будут все племена на земле через твоё потомство.

5 當亞伯拉罕之尚存也,遵我言詞,供我役事,守我禮儀、誡命,律法,故因是而錫嘏。

5 Я сделаю всё это, потому что твой отец Авраам следовал Моим словам и поступал так, как Я велел, подчиняясь Моим заповедям, законам и уставам».

6 以撒居其臘。

6 Исаак остался жить в Гераре.

7 居民問及其妻,則曰:我女弟也,蓋有殊色,故懼以妻稱之,恐居民爲利百加故而害及其身。

7 Его жена Ревекка была красавицей, и вот мужчины стали расспрашивать о ней Исаака, он же ответил им: «Она — моя сестра», так как боялся, что его убьют, чтобы взять её себе.

8 居處日久,非利士人王亞庇米力自牖窺之,適以撒與利百加嬉戲。

8 Когда Исаак прожил там уже долгое время, Авимелех выглянул однажды в окно и, увидев, как Исаак забавляется со своей женой Ревеккой,

9 召之曰:彼果爾妻,何稱爲妹?曰:竊恐因之見殺。

9 призвал Исаака и спросил: «Эта женщина — твоя жена, так почему же ты сказал нам, что она — твоя сестра?» Исаак ответил: «Я боялся, что ты меня убьёшь ради неё».

10 亞庇米力曰:何爲若此?倘有人不知,偕爾妻寢,則陷我於罪。

10 «Ты бесчестно поступил с нами? — сказал Авимелех. — Ведь кто-нибудь из наших мужчин мог совокупиться с ней и был бы тогда повинен в великом грехе».

11 乃諭民曰:犯此人與其妻者,殺無赦。

11 Авимелех предупредил свой народ: «Пусть никто не прикасается к этому человеку и его жене, а кто прикоснётся, тот будет убит».

12 以撒耕稼於彼,迨秋而穫百倍,耶和華錫嘏之。

12 Исаак возделывал на той земле поля и в тот год собрал богатый урожай, потому что Господь благословил его.

13 遂以昌大,日增月盛,竟成巨富。

13 Исаак разбогател и богател всё больше и больше, пока не стал несметно богат.

14 牛羊成羣,僕從甚衆,非利士人妒之。

14 У него было множество мелкого и крупного скота и множество рабов, и все филистимляне стали завидовать ему.

15 當亞伯拉罕時,其僕所鑿之井,後爲非利士人塞之以土。

15 Они засыпали и завалили песком все колодцы, которые за много лет до того выкопал Авраам со своими слугами.

16 亞庇米力謂以撒曰:爾強大過我,請離我。

16 Авимелех сказал Исааку: «Уйди из нашей страны, так как ты стал намного могущественнее нас».

17 遂遷其臘谷,張幕而居。

17 Исаак ушёл из Филистимской земли. Он поставил свои шатры поблизости от речки Герар и стал там жить.

18 當亞伯拉罕時所鑿之井,沒後,非利士人塞之,以撒復鑿,依父所稱之名名之。

18 За много лет до этого Авраам вырыл множество колодцев, но после его смерти филистимляне засыпали колодцы песком. Исаак пошёл и вырыл все эти колодцы и назвал их теми же именами, которые дал им его отец.

19 以撒僕掘井於谷中,得活泉。

19 Слуги Исаака вырыли также колодец и около речки, и из этого колодца вытекал ручей.

20 其臘牧者與以撒牧者爭,曰:此屬於我,因其相爭,故以撒稱其井曰埃色。

20 Но пастухи, пасшие стада в Герарской долине, поспорили со слугами Исаака, говоря: «Это наша вода». Поэтому Исаак назвал этот колодец Есек, так как на том месте с ним спорили.

21 又鑿一井,仍爭不已,故名之曰息拿。

21 Затем слуги Исаака вырыли другой колодец, но местные жители тоже стали спорить из-за колодца, так что Исаак назвал его Ситна.

22 離彼,復鑿一井,乃不相爭,故名之哩河伯,云:耶和華使我寬舒,蕃衍斯土。

22 Исаак ушёл оттуда и вырыл ещё один колодец. На этот раз никто не оспаривал право на него, поэтому Исаак назвал его Реховоф и сказал: «Наконец-то Господь нашёл нам место, где наш народ будет множиться и преуспевать».

23 以撒離彼,往別是巴。

23 Оттуда Исаак перешёл в Вирсавию.

24 是夜,耶和華顯現,謂之曰:勿懼,我乃爾父亞伯拉罕之上帝,爲我僕亞伯拉罕故,我必佑爾,錫嘏於爾,蕃衍爾苗裔。

24 В ту ночь Господь явился ему и сказал: «Я — Бог твоего отца Авраама. Ничего не бойся, потому что Я с тобой, Я благословлю тебя и сделаю великим твой род. Я сделаю это ради Моего слуги Авраама».

25 以撒築壇於彼,籲耶和華名,遂張幕,僕爲鑿井。

25 Исаак возвёл алтарь на том месте и поклонился Господу. Там он поставил свои шатры, а его слуги вырыли колодец.

26 亞庇米力與友亞戶撒,曁軍長非各,自其臘來見以撒。

26 Из Герара к нему пришёл Авимелех и привёл с собой Ахузафа, своего советника, и Фихола, военачальника.

27 以撒曰:昔爾曹憾我屏我,今何來見?”

27 «Вы зачем пришли? — спросил Исаак. — Ведь раньше вы не по-дружески относились ко мне и даже вынудили меня уйти с вашей земли».

28 曰:我儕知耶和華佑爾,竊思爾我間當立誓,互相結盟。

28 «Теперь мы ясно видим, что Господь помогает тебе, — ответили они. — Мы хотим заключить с тобой союз, чтобы ты нам поклялся:

29 昔我未嘗加害於爾,乃厚待爾,送爾安然以歸,如是汝亦莫薄待我。

29 мы не причинили тебе вреда, и ты должен поклясться, что не причинишь нам вреда. Мы отпустили тебя с миром и теперь нам ясно, что Господь благословил тебя».

30 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待,式飲式食。

30 Исаак устроил для них пир, и все ели и пили,

31 夙興相誓,以撒送之,安然而歸。

31 а рано утром каждый из них дал обещание и клятву, и они ушли с миром.

32 是日以撒僕以鑿井事來告,曰:我得水矣。

32 В тот же день к Исааку пришли слуги и сказали, что нашли воду в колодце, который они выкопали.

33 遂名之曰是巴,故邑名別是巴,至於今日。

33 Исаак назвал этот колодец Шива, тот город и по сей день называется Вирсавия.

34 以掃四十歲時,娶赫人別哩之女猶滴,與赫人以倫之女巴實抹爲室。

34 Когда Исаву было 40 лет, он взял себе в жены двух хеттеянок: Иегудифу, дочь Беера, и Васемафу, дочь Елона.

35 由是以撒與利百加常爲二婦憂心悄悄矣。

35 Исаак и Ревекка были очень недовольны этими браками.