創世記

第39章

1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。

2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。

3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。

4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。

5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。

6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。

7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。

8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。

9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。

10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。

11 一日入室治事、旁無侍從、

12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。

13 主母見其遁、棄衣在手。

14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。

15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。

16 婦存其衣、以待主歸。

17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。

18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。

19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。

20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、

21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。

22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。

23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。

Бытие

Глава 39

1 Торговцы, купившие Иосифа, увезли его в Египет и продали Потифару, капитану телохранителей фараона.

2 Он жил в доме своего господина, египтянина Потифара. Господь помогал Иосифу, и поэтому ему во всём сопутствовал успех.

3 Потифар видел, что Господь покровительствовал Иосифу и что Он помогает ему успешно исполнять всё, за что бы Иосиф ни брался.

4 Потифар был им очень доволен и поэтому поставил Иосифа помогать в управлении своим домом, и тот стал управляющим всем его имением.

5 После того как Иосиф стал управляющим, Господь благословил и дом, и всё имение Потифара, сделав это ради Иосифа. Господь благословил также и всё, что росло в полях Потифара.

6 Тогда Потифар доверил Иосифу надзор над всем имуществом в доме и не знал при нём никаких забот, кроме того, что выбрать себе поесть. Иосиф отказывает жене Потифара Иосиф был очень красив и хорош собой.

7 Вскоре он приглянулся жене своего господина, и однажды она сказала: «Спи со мной!»

8 Иосиф же отказался, сказав: «Мой господин доверил мне всё в этом доме, сделал меня ответственным за всё

9 и почти приравнял меня к себе. Как же я могу спать с его женой. Это великое зло и грех перед Господом».

10 Женщина уговаривала Иосифа каждый день, но он отказывался спать с ней.

11 Однажды Иосиф вошёл в дом и занялся своими делами. В то время в доме не было никого из мужчин, кроме него.

12 И жена господина схватила его за полы одежды и сказала: «Ложись со мной в постель!» — но Иосиф выбежал из дома, оставив свою одежду у неё в руках.

13 Увидев, что Иосиф выбежал из дома, оставив у неё в руках одежду,

14 она стала кричать мужчинам, которые были снаружи: «Смотрите! Потифар привёз сюда этого раба-еврея, чтобы он насмехался над нами! Он пришёл и набросился на меня, но я закричала,

15 и мои крики так его испугали, что он убежал, оставив здесь свою одежду!»

16 Она оставила у себя его одежду до прихода мужа, господина Иосифа,

17 и рассказала ему ту же историю: «Этот раб, еврей, которого ты привёз сюда, пытался наброситься на меня,

18 но, когда он приблизился, я закричала. Услышав мой крик, он убежал, оставив здесь свою одежду».

19 Выслушав рассказ жены, господин Иосифа разгневался

20 и отправил его в темницу, куда царь сажал заключённых, и Иосиф был взят под стражу.

21 Но Господь был с Иосифом и по-прежнему оставался милостивым к нему, и даровал ему благоволение начальника тюремной стражи.

22 Начальник поставил его над всеми заключёнными, и Иосиф стал старшим над всеми, хотя и делал ту же работу, что и они.

23 Начальник стражи доверил Иосифу всё, что было в тюрьме, так как Господь был с Иосифом и помогал ему успешно исполнять всё, что бы он ни делал.

創世記

第39章

Бытие

Глава 39

1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。

1 Торговцы, купившие Иосифа, увезли его в Египет и продали Потифару, капитану телохранителей фараона.

2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。

2 Он жил в доме своего господина, египтянина Потифара. Господь помогал Иосифу, и поэтому ему во всём сопутствовал успех.

3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。

3 Потифар видел, что Господь покровительствовал Иосифу и что Он помогает ему успешно исполнять всё, за что бы Иосиф ни брался.

4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。

4 Потифар был им очень доволен и поэтому поставил Иосифа помогать в управлении своим домом, и тот стал управляющим всем его имением.

5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。

5 После того как Иосиф стал управляющим, Господь благословил и дом, и всё имение Потифара, сделав это ради Иосифа. Господь благословил также и всё, что росло в полях Потифара.

6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。

6 Тогда Потифар доверил Иосифу надзор над всем имуществом в доме и не знал при нём никаких забот, кроме того, что выбрать себе поесть. Иосиф отказывает жене Потифара Иосиф был очень красив и хорош собой.

7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。

7 Вскоре он приглянулся жене своего господина, и однажды она сказала: «Спи со мной!»

8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。

8 Иосиф же отказался, сказав: «Мой господин доверил мне всё в этом доме, сделал меня ответственным за всё

9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。

9 и почти приравнял меня к себе. Как же я могу спать с его женой. Это великое зло и грех перед Господом».

10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。

10 Женщина уговаривала Иосифа каждый день, но он отказывался спать с ней.

11 一日入室治事、旁無侍從、

11 Однажды Иосиф вошёл в дом и занялся своими делами. В то время в доме не было никого из мужчин, кроме него.

12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。

12 И жена господина схватила его за полы одежды и сказала: «Ложись со мной в постель!» — но Иосиф выбежал из дома, оставив свою одежду у неё в руках.

13 主母見其遁、棄衣在手。

13 Увидев, что Иосиф выбежал из дома, оставив у неё в руках одежду,

14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。

14 она стала кричать мужчинам, которые были снаружи: «Смотрите! Потифар привёз сюда этого раба-еврея, чтобы он насмехался над нами! Он пришёл и набросился на меня, но я закричала,

15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。

15 и мои крики так его испугали, что он убежал, оставив здесь свою одежду!»

16 婦存其衣、以待主歸。

16 Она оставила у себя его одежду до прихода мужа, господина Иосифа,

17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。

17 и рассказала ему ту же историю: «Этот раб, еврей, которого ты привёз сюда, пытался наброситься на меня,

18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。

18 но, когда он приблизился, я закричала. Услышав мой крик, он убежал, оставив здесь свою одежду».

19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。

19 Выслушав рассказ жены, господин Иосифа разгневался

20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、

20 и отправил его в темницу, куда царь сажал заключённых, и Иосиф был взят под стражу.

21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。

21 Но Господь был с Иосифом и по-прежнему оставался милостивым к нему, и даровал ему благоволение начальника тюремной стражи.

22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。

22 Начальник поставил его над всеми заключёнными, и Иосиф стал старшим над всеми, хотя и делал ту же работу, что и они.

23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。

23 Начальник стражи доверил Иосифу всё, что было в тюрьме, так как Господь был с Иосифом и помогал ему успешно исполнять всё, что бы он ни делал.