創世記第39章 |
1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。 |
2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。 |
3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。 |
4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。 |
5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。 |
6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。 |
7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。 |
8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。 |
9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。 |
10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。 |
11 一日入室治事、旁無侍從、 |
12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。 |
13 主母見其遁、棄衣在手。 |
14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。 |
15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。 |
16 婦存其衣、以待主歸。 |
17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。 |
18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。 |
19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。 |
20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、 |
21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。 |
22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。 |
23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。 |
БытиеГлава 39 |
1 |
2 Он жил в доме своего господина, египтянина Потифара. Господь помогал Иосифу, и поэтому ему во всём сопутствовал успех. |
3 Потифар видел, что Господь покровительствовал Иосифу и что Он помогает ему успешно исполнять всё, за что бы Иосиф ни брался. |
4 Потифар был им очень доволен и поэтому поставил Иосифа помогать в управлении своим домом, и тот стал управляющим всем его имением. |
5 После того как Иосиф стал управляющим, Господь благословил и дом, и всё имение Потифара, сделав это ради Иосифа. Господь благословил также и всё, что росло в полях Потифара. |
6 Тогда Потифар доверил Иосифу надзор над всем имуществом в доме и не знал при нём никаких забот, кроме того, что выбрать себе поесть. Иосиф отказывает жене Потифара Иосиф был очень красив и хорош собой. |
7 Вскоре он приглянулся жене своего господина, и однажды она сказала: |
8 Иосиф же отказался, сказав: |
9 и почти приравнял меня к себе. Как же я могу спать с его женой. Это великое зло и грех перед Господом». |
10 Женщина уговаривала Иосифа каждый день, но он отказывался спать с ней. |
11 |
12 И жена господина схватила его за полы одежды и сказала: |
13 Увидев, что Иосиф выбежал из дома, оставив у неё в руках одежду, |
14 она стала кричать мужчинам, которые были снаружи: |
15 и мои крики так его испугали, что он убежал, оставив здесь свою одежду!» |
16 |
17 и рассказала ему ту же историю: |
18 но, когда он приблизился, я закричала. Услышав мой крик, он убежал, оставив здесь свою одежду». |
19 |
20 и отправил его в темницу, куда царь сажал заключённых, и Иосиф был взят под стражу. |
21 |
22 Начальник поставил его над всеми заключёнными, и Иосиф стал старшим над всеми, хотя и делал ту же работу, что и они. |
23 Начальник стражи доверил Иосифу всё, что было в тюрьме, так как Господь был с Иосифом и помогал ему успешно исполнять всё, что бы он ни делал. |
創世記第39章 |
БытиеГлава 39 |
1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。 |
1 |
2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。 |
2 Он жил в доме своего господина, египтянина Потифара. Господь помогал Иосифу, и поэтому ему во всём сопутствовал успех. |
3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。 |
3 Потифар видел, что Господь покровительствовал Иосифу и что Он помогает ему успешно исполнять всё, за что бы Иосиф ни брался. |
4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。 |
4 Потифар был им очень доволен и поэтому поставил Иосифа помогать в управлении своим домом, и тот стал управляющим всем его имением. |
5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。 |
5 После того как Иосиф стал управляющим, Господь благословил и дом, и всё имение Потифара, сделав это ради Иосифа. Господь благословил также и всё, что росло в полях Потифара. |
6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。 |
6 Тогда Потифар доверил Иосифу надзор над всем имуществом в доме и не знал при нём никаких забот, кроме того, что выбрать себе поесть. Иосиф отказывает жене Потифара Иосиф был очень красив и хорош собой. |
7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。 |
7 Вскоре он приглянулся жене своего господина, и однажды она сказала: |
8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。 |
8 Иосиф же отказался, сказав: |
9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。 |
9 и почти приравнял меня к себе. Как же я могу спать с его женой. Это великое зло и грех перед Господом». |
10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。 |
10 Женщина уговаривала Иосифа каждый день, но он отказывался спать с ней. |
11 一日入室治事、旁無侍從、 |
11 |
12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。 |
12 И жена господина схватила его за полы одежды и сказала: |
13 主母見其遁、棄衣在手。 |
13 Увидев, что Иосиф выбежал из дома, оставив у неё в руках одежду, |
14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。 |
14 она стала кричать мужчинам, которые были снаружи: |
15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。 |
15 и мои крики так его испугали, что он убежал, оставив здесь свою одежду!» |
16 婦存其衣、以待主歸。 |
16 |
17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。 |
17 и рассказала ему ту же историю: |
18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。 |
18 но, когда он приблизился, я закричала. Услышав мой крик, он убежал, оставив здесь свою одежду». |
19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。 |
19 |
20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、 |
20 и отправил его в темницу, куда царь сажал заключённых, и Иосиф был взят под стражу. |
21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。 |
21 |
22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。 |
22 Начальник поставил его над всеми заключёнными, и Иосиф стал старшим над всеми, хотя и делал ту же работу, что и они. |
23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。 |
23 Начальник стражи доверил Иосифу всё, что было в тюрьме, так как Господь был с Иосифом и помогал ему успешно исполнять всё, что бы он ни делал. |