創世記第4章 |
1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱 |
2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。 |
3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。 |
4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。 |
5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。 |
6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。 |
7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。 |
8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇 |
9 |
10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。 |
11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、 |
12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、 |
13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、 |
14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我, |
15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇 |
16 |
17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。 |
18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。 |
19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉, |
20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。 |
21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。 |
22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。 |
23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。 |
24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇 |
25 |
26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云 |
БытиеГлава 4 |
1 |
2 После этого она родила ещё одного сына, брата Каина, Авеля. Авель стал пастухом, а Каин — земледельцем. |
3 |
4 |
5 а подношение Каина не принял. Каин был этим очень опечален и рассержен. |
6 |
7 Если будешь делать добро, то будешь праведен передо Мной, и тогда Я приму тебя. Но если будешь делать зло, то твоя жизнь будет греховна. И тогда твой грех захочет править тобой, ты же должен сам править грехом». |
8 |
9 |
10 |
11 И теперь Я проклинаю тебя и эту землю, на которой ты трудишься. Тебе больше не собирать с неё урожая, так как ты заставил её испить кровь своего брата. |
12 Когда будешь возделывать землю, она не будет давать тебе богатый урожай, как это было раньше. У тебя не будет на земле дома, и ты будешь скитаться с места на место». |
13 Каин ответил Господу: |
14 Ты изгоняешь меня с моей земли, и я не смогу больше быть рядом с Тобой! У меня не будет дома, мне придётся скитаться с места на место, и всякий, кого я повстречаю, сможет убить меня!» |
15 |
16 |
17 Он познал свою жену, и она родила сына, которого назвали Енохом. Каин построил город и назвал его Енох, по имени своего сына. |
18 У Еноха был сын Ирод, у Ирода был сын Мехиаель, у Мехиаеля был сын Мафусал, у Мафусала был сын Ламех. |
19 |
20 Ада родила Иавала, он стал отцом всех живущих в шатрах и добывающих пропитание скотоводством. |
21 У Ады был ещё один сын, Иувал, брат Иавала, он стал отцом играющих на арфе и флейте. |
22 Цилла родила Фувала-Каина, отца кующих орудия из железа и бронзы. У него была сестра по имени Наама. |
23 |
24 |
25 |
26 У Сифа также родился сын, и он назвал его Еносом. К тому времени люди стали поклоняться Господу. |
創世記第4章 |
БытиеГлава 4 |
1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱 |
1 |
2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。 |
2 После этого она родила ещё одного сына, брата Каина, Авеля. Авель стал пастухом, а Каин — земледельцем. |
3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。 |
3 |
4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。 |
4 |
5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。 |
5 а подношение Каина не принял. Каин был этим очень опечален и рассержен. |
6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。 |
6 |
7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。 |
7 Если будешь делать добро, то будешь праведен передо Мной, и тогда Я приму тебя. Но если будешь делать зло, то твоя жизнь будет греховна. И тогда твой грех захочет править тобой, ты же должен сам править грехом». |
8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇 |
8 |
9 |
9 |
10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。 |
10 |
11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、 |
11 И теперь Я проклинаю тебя и эту землю, на которой ты трудишься. Тебе больше не собирать с неё урожая, так как ты заставил её испить кровь своего брата. |
12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、 |
12 Когда будешь возделывать землю, она не будет давать тебе богатый урожай, как это было раньше. У тебя не будет на земле дома, и ты будешь скитаться с места на место». |
13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、 |
13 Каин ответил Господу: |
14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我, |
14 Ты изгоняешь меня с моей земли, и я не смогу больше быть рядом с Тобой! У меня не будет дома, мне придётся скитаться с места на место, и всякий, кого я повстречаю, сможет убить меня!» |
15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇 |
15 |
16 |
16 |
17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。 |
17 Он познал свою жену, и она родила сына, которого назвали Енохом. Каин построил город и назвал его Енох, по имени своего сына. |
18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。 |
18 У Еноха был сын Ирод, у Ирода был сын Мехиаель, у Мехиаеля был сын Мафусал, у Мафусала был сын Ламех. |
19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉, |
19 |
20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。 |
20 Ада родила Иавала, он стал отцом всех живущих в шатрах и добывающих пропитание скотоводством. |
21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。 |
21 У Ады был ещё один сын, Иувал, брат Иавала, он стал отцом играющих на арфе и флейте. |
22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。 |
22 Цилла родила Фувала-Каина, отца кующих орудия из железа и бронзы. У него была сестра по имени Наама. |
23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。 |
23 |
24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇 |
24 |
25 |
25 |
26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云 |
26 У Сифа также родился сын, и он назвал его Еносом. К тому времени люди стали поклоняться Господу. |