創世記

第9章

1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、

2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。

3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。

4 肉尙有血,卽其生命,毋食。

5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。

6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。

7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇

8 上帝謂挪亞與其子曰、

9 我與爾、及爾後裔約、

10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。

11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。

12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。

13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。

14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、

15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。

16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。

17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇

18 挪亞三子,閃、含、雅弗出於方舟,含生迦南。

19 挪亞三子之裔,蔓延遍地,

20 挪亞爲農,植葡萄園,

21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解,

22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。

23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。

24 挪亞醉醒,方知仲子所爲,

25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。

26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。

27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇

28 洪水後,挪亞尙歷三百五十年,

29 享壽九百五十歲而終。

Бытие

Глава 9

1 Бог благословил Ноя и его сыновей, сказав им: «Обзаведись множеством детей. Заполните землю своим народом.

2 Всякий зверь на земле, всякая птица в небе, всякое пресмыкающееся на земле и всякая рыба в море будут бояться вас — все они будут подвластны вам.

3 Я дал вам в пищу зелёные растения, а теперь и всякое животное будет вам пищей. Я отдаю вам всё, что есть на земле, — всё это ваше.

4 Но Я даю вам один наказ: не ешьте мяса, в котором ещё есть кровь.

5 Я взыщу с вас кровь за ваши жизни, потребую жизнь у любого зверя, а также у любого человека, который отнимет жизнь у другого человека.

6 Бог создал людей по Своему подобию, поэтому всякий, кто прольёт кровь другого, будет и сам убит рукой человека.

7 Ной, у тебя и у твоих сыновей много детей, так заполните же землю себе подобными».

8 Затем Бог сказал Ною и его сыновьям:

9 «Вот Мой договор с тобой и со всеми твоими потомками,

10 а также со всеми птицами, всем скотом, всеми зверями, вышедшими из лодки вместе с тобой, всеми живыми существами на земле.

11 Вот Мой договор с вами: всё живое на земле было уничтожено потопом, но такое никогда больше не повторится, никогда больше потоп не истребит всё живое на земле».

12 Бог сказал: «Я оставлю вам доказательство того, что заключил с вами такой договор. Это доказательство подтвердит, что Я заключил с вами и со всеми живыми тварями на земле соглашение, которое останется на все грядущие времена. Вот это доказательство:

13 Я сотворил радугу в облаках, она и является доказательством соглашения между Мной и землёй.

14 Когда Я соберу над землёй облака, вы увидите в облаках радугу.

15 Увидев радугу, Я вспомню о Своём соглашении с вами и со всеми живыми тварями на земле: никогда больше потоп не уничтожит всё живое на земле.

16 И когда, взглянув на облака, Я увижу радугу, то вспомню о вечном соглашении между Мной и всеми живыми существами на земле».

17 Господь сказал Ною: «Эта радуга — доказательство соглашения, которое Я заключил со всеми живыми существами на земле».

18 Вместе с Ноем из лодки вышли и его сыновья. Их звали Сим, Хам и Иафет. (Хам был отцом Ханаана).

19 Эти трое были сыновьями Ноя, и все люди на земле произошли от них.

20 Ной стал земледельцем и посадил виноградник.

21 Однажды, выпив молодого вина, он опьянел и лёг обнажённым в своём шатре.

22 Хам, отец Ханаана, посмотрел на обнажённого отца и, выйдя из шатра, рассказал об этом братьям.

23 Сим и Иафет взяли плащ, накинули его себе на плечи и, пятясь, вошли в шатёр. Они прикрыли отца плащом и не видели его обнажённым.

24 От вина Ной уснул, а проснувшись, узнал о том, как поступил с ним его младший сын Хам.

25 Ной сказал: «Будь проклят Ханаан! Пусть он будет рабом своих братьев!»

26 И ещё он сказал: «Благословен Господь, Бог Сима! Пусть будет Ханаан рабом Сима!

27 Пусть Бог даст больше земли Иафету! Пусть Бог обитает в шатрах Сима! И пусть Ханаан будет их рабом!»

28 Ной прожил 350 лет после потопа.

29 Всего же ему было 950 лет, когда он умер.

創世記

第9章

Бытие

Глава 9

1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、

1 Бог благословил Ноя и его сыновей, сказав им: «Обзаведись множеством детей. Заполните землю своим народом.

2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。

2 Всякий зверь на земле, всякая птица в небе, всякое пресмыкающееся на земле и всякая рыба в море будут бояться вас — все они будут подвластны вам.

3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。

3 Я дал вам в пищу зелёные растения, а теперь и всякое животное будет вам пищей. Я отдаю вам всё, что есть на земле, — всё это ваше.

4 肉尙有血,卽其生命,毋食。

4 Но Я даю вам один наказ: не ешьте мяса, в котором ещё есть кровь.

5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。

5 Я взыщу с вас кровь за ваши жизни, потребую жизнь у любого зверя, а также у любого человека, который отнимет жизнь у другого человека.

6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。

6 Бог создал людей по Своему подобию, поэтому всякий, кто прольёт кровь другого, будет и сам убит рукой человека.

7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇

7 Ной, у тебя и у твоих сыновей много детей, так заполните же землю себе подобными».

8 上帝謂挪亞與其子曰、

8 Затем Бог сказал Ною и его сыновьям:

9 我與爾、及爾後裔約、

9 «Вот Мой договор с тобой и со всеми твоими потомками,

10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。

10 а также со всеми птицами, всем скотом, всеми зверями, вышедшими из лодки вместе с тобой, всеми живыми существами на земле.

11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。

11 Вот Мой договор с вами: всё живое на земле было уничтожено потопом, но такое никогда больше не повторится, никогда больше потоп не истребит всё живое на земле».

12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。

12 Бог сказал: «Я оставлю вам доказательство того, что заключил с вами такой договор. Это доказательство подтвердит, что Я заключил с вами и со всеми живыми тварями на земле соглашение, которое останется на все грядущие времена. Вот это доказательство:

13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。

13 Я сотворил радугу в облаках, она и является доказательством соглашения между Мной и землёй.

14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、

14 Когда Я соберу над землёй облака, вы увидите в облаках радугу.

15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。

15 Увидев радугу, Я вспомню о Своём соглашении с вами и со всеми живыми тварями на земле: никогда больше потоп не уничтожит всё живое на земле.

16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。

16 И когда, взглянув на облака, Я увижу радугу, то вспомню о вечном соглашении между Мной и всеми живыми существами на земле».

17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇

17 Господь сказал Ною: «Эта радуга — доказательство соглашения, которое Я заключил со всеми живыми существами на земле».

18 挪亞三子,閃、含、雅弗出於方舟,含生迦南。

18 Вместе с Ноем из лодки вышли и его сыновья. Их звали Сим, Хам и Иафет. (Хам был отцом Ханаана).

19 挪亞三子之裔,蔓延遍地,

19 Эти трое были сыновьями Ноя, и все люди на земле произошли от них.

20 挪亞爲農,植葡萄園,

20 Ной стал земледельцем и посадил виноградник.

21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解,

21 Однажды, выпив молодого вина, он опьянел и лёг обнажённым в своём шатре.

22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。

22 Хам, отец Ханаана, посмотрел на обнажённого отца и, выйдя из шатра, рассказал об этом братьям.

23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。

23 Сим и Иафет взяли плащ, накинули его себе на плечи и, пятясь, вошли в шатёр. Они прикрыли отца плащом и не видели его обнажённым.

24 挪亞醉醒,方知仲子所爲,

24 От вина Ной уснул, а проснувшись, узнал о том, как поступил с ним его младший сын Хам.

25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。

25 Ной сказал: «Будь проклят Ханаан! Пусть он будет рабом своих братьев!»

26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。

26 И ещё он сказал: «Благословен Господь, Бог Сима! Пусть будет Ханаан рабом Сима!

27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇

27 Пусть Бог даст больше земли Иафету! Пусть Бог обитает в шатрах Сима! И пусть Ханаан будет их рабом!»

28 洪水後,挪亞尙歷三百五十年,

28 Ной прожил 350 лет после потопа.

29 享壽九百五十歲而終。

29 Всего же ему было 950 лет, когда он умер.