創世記第9章 |
1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、 |
2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。 |
3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。 |
4 肉尙有血,卽其生命,毋食。 |
5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。 |
6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。 |
7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇 |
8 |
9 我與爾、及爾後裔約、 |
10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。 |
11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。 |
12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。 |
13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。 |
14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、 |
15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。 |
16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。 |
17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇 |
18 |
19 挪亞三子之裔,蔓延遍地, |
20 挪亞爲農,植葡萄園, |
21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解, |
22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。 |
23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。 |
24 挪亞醉醒,方知仲子所爲, |
25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。 |
26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。 |
27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇 |
28 |
29 享壽九百五十歲而終。 |
БытиеГлава 9 |
1 |
2 Всякий зверь на земле, всякая птица в небе, всякое пресмыкающееся на земле и всякая рыба в море будут бояться вас — все они будут подвластны вам. |
3 Я дал вам в пищу зелёные растения, а теперь и всякое животное будет вам пищей. Я отдаю вам всё, что есть на земле, — всё это ваше. |
4 |
5 Я взыщу с вас кровь за ваши жизни, потребую жизнь у любого зверя, а также у любого человека, который отнимет жизнь у другого человека. |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 а также со всеми птицами, всем скотом, всеми зверями, вышедшими из лодки вместе с тобой, всеми живыми существами на земле. |
11 Вот Мой договор с вами: всё живое на земле было уничтожено потопом, но такое никогда больше не повторится, никогда больше потоп не истребит всё живое на земле». |
12 |
13 Я сотворил радугу в облаках, она и является доказательством соглашения между Мной и землёй. |
14 Когда Я соберу над землёй облака, вы увидите в облаках радугу. |
15 Увидев радугу, Я вспомню о Своём соглашении с вами и со всеми живыми тварями на земле: никогда больше потоп не уничтожит всё живое на земле. |
16 И когда, взглянув на облака, Я увижу радугу, то вспомню о вечном соглашении между Мной и всеми живыми существами на земле». |
17 |
18 |
19 Эти трое были сыновьями Ноя, и все люди на земле произошли от них. |
20 |
21 Однажды, выпив молодого вина, он опьянел и лёг обнажённым в своём шатре. |
22 Хам, отец Ханаана, посмотрел на обнажённого отца и, выйдя из шатра, рассказал об этом братьям. |
23 Сим и Иафет взяли плащ, накинули его себе на плечи и, пятясь, вошли в шатёр. Они прикрыли отца плащом и не видели его обнажённым. |
24 |
25 Ной сказал: |
26 |
27 |
28 |
29 Всего же ему было 950 лет, когда он умер. |
創世記第9章 |
БытиеГлава 9 |
1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、 |
1 |
2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。 |
2 Всякий зверь на земле, всякая птица в небе, всякое пресмыкающееся на земле и всякая рыба в море будут бояться вас — все они будут подвластны вам. |
3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。 |
3 Я дал вам в пищу зелёные растения, а теперь и всякое животное будет вам пищей. Я отдаю вам всё, что есть на земле, — всё это ваше. |
4 肉尙有血,卽其生命,毋食。 |
4 |
5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。 |
5 Я взыщу с вас кровь за ваши жизни, потребую жизнь у любого зверя, а также у любого человека, который отнимет жизнь у другого человека. |
6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。 |
6 |
7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇 |
7 |
8 |
8 |
9 我與爾、及爾後裔約、 |
9 |
10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。 |
10 а также со всеми птицами, всем скотом, всеми зверями, вышедшими из лодки вместе с тобой, всеми живыми существами на земле. |
11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。 |
11 Вот Мой договор с вами: всё живое на земле было уничтожено потопом, но такое никогда больше не повторится, никогда больше потоп не истребит всё живое на земле». |
12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。 |
12 |
13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。 |
13 Я сотворил радугу в облаках, она и является доказательством соглашения между Мной и землёй. |
14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、 |
14 Когда Я соберу над землёй облака, вы увидите в облаках радугу. |
15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。 |
15 Увидев радугу, Я вспомню о Своём соглашении с вами и со всеми живыми тварями на земле: никогда больше потоп не уничтожит всё живое на земле. |
16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。 |
16 И когда, взглянув на облака, Я увижу радугу, то вспомню о вечном соглашении между Мной и всеми живыми существами на земле». |
17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇 |
17 |
18 |
18 |
19 挪亞三子之裔,蔓延遍地, |
19 Эти трое были сыновьями Ноя, и все люди на земле произошли от них. |
20 挪亞爲農,植葡萄園, |
20 |
21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解, |
21 Однажды, выпив молодого вина, он опьянел и лёг обнажённым в своём шатре. |
22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。 |
22 Хам, отец Ханаана, посмотрел на обнажённого отца и, выйдя из шатра, рассказал об этом братьям. |
23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。 |
23 Сим и Иафет взяли плащ, накинули его себе на плечи и, пятясь, вошли в шатёр. Они прикрыли отца плащом и не видели его обнажённым. |
24 挪亞醉醒,方知仲子所爲, |
24 |
25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。 |
25 Ной сказал: |
26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。 |
26 |
27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇 |
27 |
28 |
28 |
29 享壽九百五十歲而終。 |
29 Всего же ему было 950 лет, когда он умер. |