創世記

第46章

1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。

2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。

3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、

4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。

5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。

6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。

7 併於上節

8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、

9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、

10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。

11 利未生革順、哥轄、米喇哩。

12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。

13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。

14 西布倫生西烈、以倫、雅利。

15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。

16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。

17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。

18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。

19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。

20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。

21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。

23 但生戶伸。

24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。

25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。

26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。

27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。

28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。

29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。

30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。

31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。

32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。

33 倘法老召爾、問汝何業、

34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。

Бытие

Глава 46

1 И отправился5265 Израиль3478 со всем, что у него было, и пришел935 в Вирсавию,884 и принес2076 жертвы2077 Богу430 отца1 своего Исаака.3327

2 И сказал559 Бог430 Израилю3478 в видении4759 ночном:3915 Иаков!3290 Иаков!3290 Он сказал:559 вот я.

3 Бог сказал:559 Я Бог,410 Бог430 отца1 твоего; не бойся3372 идти3381 в Египет,4714 ибо там произведу7760 от тебя народ1471 великий;1419

4 Я пойду3381 с тобою в Египет,4714 Я и выведу5927 тебя обратно.5927 Иосиф3130 своею рукою3027 закроет7896 глаза5869 твои.

5 Иаков3290 отправился6965 из Вирсавии;884 и повезли5375 сыны1121 Израилевы3478 Иакова3290 отца1 своего, и детей2945 своих, и жен802 своих на колесницах,5699 которые послал7971 фараон,6547 чтобы привезти5375 его.

6 И взяли3947 они скот4735 свой и имущество7399 свое, которое приобрели7408 в земле776 Ханаанской,3667 и пришли935 в Египет,4714 — Иаков3290 и весь род2233 его с ним.

7 Сынов1121 своих и внуков11211121 своих с собою, дочерей1323 своих и внучек11211323 своих и весь род2233 свой привел935 он с собою в Египет.4714

8 Вот имена8034 сынов1121 Израилевых,3478 пришедших935 в Египет:4714 Иаков3290 и сыновья1121 его. Первенец1060 Иакова3290 Рувим.7205

9 Сыны1121 Рувима:7205 Ханох2585 и Фаллу,6396 Хецрон2696 и Харми.3756

10 Сыны1121 Симеона:8095 Иемуил3223 и Иамин,3226 и Огад,161 и Иахин,3199 и Цохар,6714 и Саул,7586 сын1121 Хананеянки.3669

11 Сыны1121 Левия:3878 Гирсон,1648 Кааф6955 и Мерари.4847

12 Сыны1121 Иуды:3063 Ир6147 и Онан,209 и Шела,7956 и Фарес,6557 и Зара;2226 но Ир6147 и Онан209 умерли4191 в земле776 Ханаанской.3667 Сыны1121 Фареса6557 были: Есром2696 и Хамул.2538

13 Сыны1121 Иссахара:3485 Фола8439 и Фува,6312 Иов3102 и Шимрон.8110

14 Сыны1121 Завулона:2074 Серед5624 и Елон,356 и Иахлеил.3177

15 Это сыны1121 Лии,3812 которых она родила3205 Иакову3290 в Месопотамии,6307 и Дину,1783 дочь1323 его. Всех душ5315 сынов1121 его и дочерей1323 его — тридцать7970 три.7969

16 Сыны1121 Гада:1410 Цифион6837 и Хагги,2291 Шуни7764 и Эцбон,675 Ери6179 и Ароди722 и Арели.692

17 Сыны1121 Асира:836 Имна3232 и Ишва,3438 и Ишви,3440 и Бриа,1283 и Серах,8294 сестра269 их. Сыны1121 Брии:1283 Хевер2268 и Малхиил.4439

18 Это сыны1121 Зелфы,2153 которую Лаван3837 дал5414 Лии,3812 дочери1323 своей; она родила3205 их Иакову3290 шестнадцать62408337 душ.5315

19 Сыны1121 Рахили,7354 жены802 Иакова:3290 Иосиф3130 и Вениамин.1144

20 И родились3205 у Иосифа3130 в земле776 Египетской4714 Манассия4519 и Ефрем,669 которых родила3205 ему Асенефа,621 дочь1323 Потифера,6319 жреца3548 Илиопольского.204

21 Сыны1121 Вениамина:1144 Бела1106 и Бехер1071 и Ашбел;788 Гера1617 и Нааман,5283 Эхи278 и Рош,7220 Муппим4649 и Хуппим2650 и Ард.714

22 Это сыны1121 Рахили,7354 которые родились3205 у Иакова,3290 всего четырнадцать5315 душ.7026240

23 Сын1121 Дана:1835 Хушим.2366

24 Сыны1121 Неффалима:5321 Иахцеил3183 и Гуни,1476 и Иецер,3337 и Шиллем.8006

25 Это сыны1121 Валлы,1090 которую дал5414 Лаван3837 дочери1323 своей Рахили;7354 она родила3205 их Иакову3290 всего семь7651 душ.5315

26 Всех душ,5315 пришедших935 с Иаковом3290 в Египет,4714 которые произошли3318 из чресл3409 его, кроме жен802 сынов1121 Иаковлевых,3290 всего шестьдесят8346 шесть8337 душ.5315

27 Сынов1121 Иосифа,3130 которые родились3205 у него в Египте,4714 две8147 души.5315 Всех душ5315 дома1004 Иаковлева,3290 перешедших935 в Египет,4714 семьдесят.7657

28 Иуду3063 послал7971 он пред3942 собою к Иосифу,3130 чтобы он указал3384 путь в Гесем.1657 И пришли935 в землю776 Гесем.1657

29 Иосиф3130 запряг631 колесницу4818 свою и выехал5927 навстречу7125 Израилю,3478 отцу1 своему, в Гесем,1657 и, увидев7200 его, пал5307 на шею6677 его, и долго5750 плакал1058 на шее6677 его.

30 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 умру4191 я теперь,6471 увидев7200 лице6440 твое, ибо ты еще5750 жив.2416

31 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим и дому1004 отца1 своего: я пойду,5927 извещу5046 фараона6547 и скажу559 ему: братья251 мои и дом1004 отца1 моего, которые были в земле776 Ханаанской,3667 пришли935 ко мне;

32 эти люди582 пастухи7462 овец,6629 ибо скотоводы4735 они; и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 свой, и все, что у них, привели935 они.

33 Если фараон6547 призовет7121 вас и скажет:559 какое занятие4639 ваше?

34 то вы скажите:559 мы, рабы5650 твои, скотоводами5824735 были от юности5271 нашей доныне, и мы и отцы1 наши, чтобы вас поселили3427 в земле776 Гесем.1657 Ибо мерзость8441 для Египтян4714 всякий пастух7462 овец.6629

創世記

第46章

Бытие

Глава 46

1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。

1 И отправился5265 Израиль3478 со всем, что у него было, и пришел935 в Вирсавию,884 и принес2076 жертвы2077 Богу430 отца1 своего Исаака.3327

2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。

2 И сказал559 Бог430 Израилю3478 в видении4759 ночном:3915 Иаков!3290 Иаков!3290 Он сказал:559 вот я.

3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、

3 Бог сказал:559 Я Бог,410 Бог430 отца1 твоего; не бойся3372 идти3381 в Египет,4714 ибо там произведу7760 от тебя народ1471 великий;1419

4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。

4 Я пойду3381 с тобою в Египет,4714 Я и выведу5927 тебя обратно.5927 Иосиф3130 своею рукою3027 закроет7896 глаза5869 твои.

5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。

5 Иаков3290 отправился6965 из Вирсавии;884 и повезли5375 сыны1121 Израилевы3478 Иакова3290 отца1 своего, и детей2945 своих, и жен802 своих на колесницах,5699 которые послал7971 фараон,6547 чтобы привезти5375 его.

6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。

6 И взяли3947 они скот4735 свой и имущество7399 свое, которое приобрели7408 в земле776 Ханаанской,3667 и пришли935 в Египет,4714 — Иаков3290 и весь род2233 его с ним.

7 併於上節

7 Сынов1121 своих и внуков11211121 своих с собою, дочерей1323 своих и внучек11211323 своих и весь род2233 свой привел935 он с собою в Египет.4714

8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、

8 Вот имена8034 сынов1121 Израилевых,3478 пришедших935 в Египет:4714 Иаков3290 и сыновья1121 его. Первенец1060 Иакова3290 Рувим.7205

9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、

9 Сыны1121 Рувима:7205 Ханох2585 и Фаллу,6396 Хецрон2696 и Харми.3756

10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。

10 Сыны1121 Симеона:8095 Иемуил3223 и Иамин,3226 и Огад,161 и Иахин,3199 и Цохар,6714 и Саул,7586 сын1121 Хананеянки.3669

11 利未生革順、哥轄、米喇哩。

11 Сыны1121 Левия:3878 Гирсон,1648 Кааф6955 и Мерари.4847

12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。

12 Сыны1121 Иуды:3063 Ир6147 и Онан,209 и Шела,7956 и Фарес,6557 и Зара;2226 но Ир6147 и Онан209 умерли4191 в земле776 Ханаанской.3667 Сыны1121 Фареса6557 были: Есром2696 и Хамул.2538

13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。

13 Сыны1121 Иссахара:3485 Фола8439 и Фува,6312 Иов3102 и Шимрон.8110

14 西布倫生西烈、以倫、雅利。

14 Сыны1121 Завулона:2074 Серед5624 и Елон,356 и Иахлеил.3177

15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。

15 Это сыны1121 Лии,3812 которых она родила3205 Иакову3290 в Месопотамии,6307 и Дину,1783 дочь1323 его. Всех душ5315 сынов1121 его и дочерей1323 его — тридцать7970 три.7969

16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。

16 Сыны1121 Гада:1410 Цифион6837 и Хагги,2291 Шуни7764 и Эцбон,675 Ери6179 и Ароди722 и Арели.692

17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。

17 Сыны1121 Асира:836 Имна3232 и Ишва,3438 и Ишви,3440 и Бриа,1283 и Серах,8294 сестра269 их. Сыны1121 Брии:1283 Хевер2268 и Малхиил.4439

18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。

18 Это сыны1121 Зелфы,2153 которую Лаван3837 дал5414 Лии,3812 дочери1323 своей; она родила3205 их Иакову3290 шестнадцать62408337 душ.5315

19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。

19 Сыны1121 Рахили,7354 жены802 Иакова:3290 Иосиф3130 и Вениамин.1144

20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。

20 И родились3205 у Иосифа3130 в земле776 Египетской4714 Манассия4519 и Ефрем,669 которых родила3205 ему Асенефа,621 дочь1323 Потифера,6319 жреца3548 Илиопольского.204

21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

21 Сыны1121 Вениамина:1144 Бела1106 и Бехер1071 и Ашбел;788 Гера1617 и Нааман,5283 Эхи278 и Рош,7220 Муппим4649 и Хуппим2650 и Ард.714

22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。

22 Это сыны1121 Рахили,7354 которые родились3205 у Иакова,3290 всего четырнадцать5315 душ.7026240

23 但生戶伸。

23 Сын1121 Дана:1835 Хушим.2366

24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。

24 Сыны1121 Неффалима:5321 Иахцеил3183 и Гуни,1476 и Иецер,3337 и Шиллем.8006

25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。

25 Это сыны1121 Валлы,1090 которую дал5414 Лаван3837 дочери1323 своей Рахили;7354 она родила3205 их Иакову3290 всего семь7651 душ.5315

26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。

26 Всех душ,5315 пришедших935 с Иаковом3290 в Египет,4714 которые произошли3318 из чресл3409 его, кроме жен802 сынов1121 Иаковлевых,3290 всего шестьдесят8346 шесть8337 душ.5315

27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。

27 Сынов1121 Иосифа,3130 которые родились3205 у него в Египте,4714 две8147 души.5315 Всех душ5315 дома1004 Иаковлева,3290 перешедших935 в Египет,4714 семьдесят.7657

28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。

28 Иуду3063 послал7971 он пред3942 собою к Иосифу,3130 чтобы он указал3384 путь в Гесем.1657 И пришли935 в землю776 Гесем.1657

29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。

29 Иосиф3130 запряг631 колесницу4818 свою и выехал5927 навстречу7125 Израилю,3478 отцу1 своему, в Гесем,1657 и, увидев7200 его, пал5307 на шею6677 его, и долго5750 плакал1058 на шее6677 его.

30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。

30 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 умру4191 я теперь,6471 увидев7200 лице6440 твое, ибо ты еще5750 жив.2416

31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。

31 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим и дому1004 отца1 своего: я пойду,5927 извещу5046 фараона6547 и скажу559 ему: братья251 мои и дом1004 отца1 моего, которые были в земле776 Ханаанской,3667 пришли935 ко мне;

32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。

32 эти люди582 пастухи7462 овец,6629 ибо скотоводы4735 они; и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 свой, и все, что у них, привели935 они.

33 倘法老召爾、問汝何業、

33 Если фараон6547 призовет7121 вас и скажет:559 какое занятие4639 ваше?

34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。

34 то вы скажите:559 мы, рабы5650 твои, скотоводами5824735 были от юности5271 нашей доныне, и мы и отцы1 наши, чтобы вас поселили3427 в земле776 Гесем.1657 Ибо мерзость8441 для Египтян4714 всякий пастух7462 овец.6629