| 出埃及記第18章 | 
| 1 耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、爲米田祭司、風聞其事、 | 
| 2 在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、 | 
| 3 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、 | 
| 4 其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。 | 
| 5 摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。 | 
| 6 或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。 | 
| 7 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。 | 
| 8 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。 | 
| 9 葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、 | 
| 10 曰、耶和華旣拯爾、曁爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。 | 
| 11 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝爲尤大。 | 
| 12 葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。〇 | 
| 13  | 
| 14 摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意歟。 | 
| 15 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。 | 
| 16 人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。 | 
| 17 摩西外舅曰、爾之作爲非所宜也。 | 
| 18 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。 | 
| 19 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、 | 
| 20 而教以律法禮儀、示以必爲之事、必由之道。 | 
| 21 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、 | 
| 22 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。 | 
| 23 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。 | 
| 24 摩西聆訓遵外舅之言以行、 | 
| 25 於以色列族中、簡才能出衆者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、 | 
| 26 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。 | 
| 27 是時葉羅返故土、而摩西送之行。 | 
| ИсходГлава 18 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 и двух | 
| 4 а другому | 
| 5  | 
| 6 и дал | 
| 7 Моисей | 
| 8 И рассказал | 
| 9  | 
| 10 И сказал | 
| 11 ныне узнал | 
| 12 И принес | 
| 13  | 
| 14 И видел | 
| 15  | 
| 16 когда случается у них какое дело, | 
| 17  | 
| 18 ты измучишь | 
| 19 итак послушай | 
| 20 научай | 
| 21 ты же усмотри | 
| 22 пусть они судят | 
| 23 если ты сделаешь | 
| 24  | 
| 25 и выбрал | 
| 26 И судили | 
| 27  | 
| 出埃及記第18章 | ИсходГлава 18 | 
| 1 耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、爲米田祭司、風聞其事、 | 1  | 
| 2 在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、 | 2  | 
| 3 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、 | 3 и двух | 
| 4 其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。 | 4 а другому | 
| 5 摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。 | 5  | 
| 6 或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。 | 6 и дал | 
| 7 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。 | 7 Моисей | 
| 8 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。 | 8 И рассказал | 
| 9 葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、 | 9  | 
| 10 曰、耶和華旣拯爾、曁爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。 | 10 И сказал | 
| 11 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝爲尤大。 | 11 ныне узнал | 
| 12 葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。〇 | 12 И принес | 
| 13  | 13  | 
| 14 摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意歟。 | 14 И видел | 
| 15 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。 | 15  | 
| 16 人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。 | 16 когда случается у них какое дело, | 
| 17 摩西外舅曰、爾之作爲非所宜也。 | 17  | 
| 18 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。 | 18 ты измучишь | 
| 19 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、 | 19 итак послушай | 
| 20 而教以律法禮儀、示以必爲之事、必由之道。 | 20 научай | 
| 21 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、 | 21 ты же усмотри | 
| 22 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。 | 22 пусть они судят | 
| 23 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。 | 23 если ты сделаешь | 
| 24 摩西聆訓遵外舅之言以行、 | 24  | 
| 25 於以色列族中、簡才能出衆者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、 | 25 и выбрал | 
| 26 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。 | 26 И судили | 
| 27 是時葉羅返故土、而摩西送之行。 | 27  |