歷代志下

第17章

1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、

2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。

3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。

4 併於上節

5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。

6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。

7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、

8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、

9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。

10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。

11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。

12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、

13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、

14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。

15 其次約哈難率二十八萬。

16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、

17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。

18 其次約薩八、率戰卒十八萬。

19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。

2-я книга Паралипоменон

Глава 17

1 И воцарился4427 Иосафат,3092 сын1121 его, вместо него; и укрепился2388 он против Израильтян.3478

2 И поставил5414 он войско2428 во все укрепленные1219 города5892 Иудеи3063 и расставил5414 охранное5333 войско5333 по земле776 Иудейской3063 и по городам5892 Ефремовым,669 которыми овладел3920 Аса,609 отец1 его.

3 И был Господь3068 с Иосафатом,3092 потому что он ходил1980 первыми7223 путями1870 Давида,1732 отца1 своего, и не взыскал1875 Ваалов,1168

4 но взыскал1875 он Бога430 отца1 своего и поступал1980 по заповедям4687 Его, а не по деяниям4639 Израильтян.3478

5 И утвердил3559 Господь3068 царство4467 в руке3027 его, и давали5414 все Иудеи3063 дары4503 Иосафату,3092 и было у него много7230 богатства6239 и славы.3519

6 И возвысилось1361 сердце3820 его на путях1870 Господних;3068 притом и высоты1116 отменил5493 он и дубравы842 в Иудее.3063

7 И в третий7969 год8141 царствования4427 своего он послал7971 князей8269 своих Бенхаила1134 и Овадию,5662 и Захарию2148 и Нафанаила5417 и Михея,4322 чтоб учили3925 по городам5892 Иудиным3063 народ,

8 и с ними левитов:3881 Шемаию8098 и Нефанию,5418 и Зевадию2069 и Азаила,6214 и Шемирамофа8070 и Ионафана,3083 и Адонию138 и Товию2900 и Тов-Адонию,2899 и с ними Елишаму476 и Иорама,3088 священников.3548

9 И они учили3925 в Иудее,3063 имея с собою книгу5612 закона8451 Господня;3068 и обходили5437 все города5892 Иудеи3063 и учили3925 народ.5971

10 И был страх6343 Господень3068 на всех царствах4467 земель,776 которые вокруг5439 Иудеи,3063 и не воевали3898 с Иосафатом.3092

11 А от Филистимлян6430 приносили935 Иосафату3092 дары4503 и в дань4853 серебро;3701 также Аравитяне6163 пригоняли935 к нему мелкий6629 скот:6629 овнов352 семь7651 тысяч505 семьсот76513967 и козлов8495 семь7651 тысяч505 семьсот.76513967

12 И возвышался1980 Иосафат3092 все более1432 и более4605 и построил1129 в Иудее3063 крепости1003 и города5892 для запасов.4543

13 Много7227 было у него запасов4399 в городах5892 Иудейских,3063 а в Иерусалиме3389 людей582 военных,4421 храбрых.13682428

14 И вот список6486 их по поколениям10041 их: у Иуды3063 начальники8269 тысяч:505 Адна5734 начальник,8269 и у него отличных1368 воинов2428 триста79693967 тысяч;505

15 за3027 ним3027 Иоханан3076 начальник,8269 и у него двести3967 восемьдесят8084 тысяч;505

16 за3027 ним3027 Амасия,6007 сын1121 Зихри,2147 посвятивший5068 себя Господу,3068 и у него двести3967 тысяч505 воинов2428 отличных.1368

17 У Вениамина:1144 отличный1368 воин2428 Елиада,450 и у него вооруженных5401 луком7198 и щитом4043 двести3967 тысяч;505

18 за3027 ним3027 Иегозавад,3075 и у него сто3967 восемьдесят8084 тысяч505 вооруженных2502 воинов.6635

19 Вот служившие8334 царю,4428 сверх тех, которых расставил5414 царь4428 в укрепленных4013 городах5892 по всей Иудее.3063

歷代志下

第17章

2-я книга Паралипоменон

Глава 17

1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、

1 И воцарился4427 Иосафат,3092 сын1121 его, вместо него; и укрепился2388 он против Израильтян.3478

2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。

2 И поставил5414 он войско2428 во все укрепленные1219 города5892 Иудеи3063 и расставил5414 охранное5333 войско5333 по земле776 Иудейской3063 и по городам5892 Ефремовым,669 которыми овладел3920 Аса,609 отец1 его.

3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。

3 И был Господь3068 с Иосафатом,3092 потому что он ходил1980 первыми7223 путями1870 Давида,1732 отца1 своего, и не взыскал1875 Ваалов,1168

4 併於上節

4 но взыскал1875 он Бога430 отца1 своего и поступал1980 по заповедям4687 Его, а не по деяниям4639 Израильтян.3478

5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。

5 И утвердил3559 Господь3068 царство4467 в руке3027 его, и давали5414 все Иудеи3063 дары4503 Иосафату,3092 и было у него много7230 богатства6239 и славы.3519

6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。

6 И возвысилось1361 сердце3820 его на путях1870 Господних;3068 притом и высоты1116 отменил5493 он и дубравы842 в Иудее.3063

7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、

7 И в третий7969 год8141 царствования4427 своего он послал7971 князей8269 своих Бенхаила1134 и Овадию,5662 и Захарию2148 и Нафанаила5417 и Михея,4322 чтоб учили3925 по городам5892 Иудиным3063 народ,

8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、

8 и с ними левитов:3881 Шемаию8098 и Нефанию,5418 и Зевадию2069 и Азаила,6214 и Шемирамофа8070 и Ионафана,3083 и Адонию138 и Товию2900 и Тов-Адонию,2899 и с ними Елишаму476 и Иорама,3088 священников.3548

9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。

9 И они учили3925 в Иудее,3063 имея с собою книгу5612 закона8451 Господня;3068 и обходили5437 все города5892 Иудеи3063 и учили3925 народ.5971

10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。

10 И был страх6343 Господень3068 на всех царствах4467 земель,776 которые вокруг5439 Иудеи,3063 и не воевали3898 с Иосафатом.3092

11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。

11 А от Филистимлян6430 приносили935 Иосафату3092 дары4503 и в дань4853 серебро;3701 также Аравитяне6163 пригоняли935 к нему мелкий6629 скот:6629 овнов352 семь7651 тысяч505 семьсот76513967 и козлов8495 семь7651 тысяч505 семьсот.76513967

12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、

12 И возвышался1980 Иосафат3092 все более1432 и более4605 и построил1129 в Иудее3063 крепости1003 и города5892 для запасов.4543

13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、

13 Много7227 было у него запасов4399 в городах5892 Иудейских,3063 а в Иерусалиме3389 людей582 военных,4421 храбрых.13682428

14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。

14 И вот список6486 их по поколениям10041 их: у Иуды3063 начальники8269 тысяч:505 Адна5734 начальник,8269 и у него отличных1368 воинов2428 триста79693967 тысяч;505

15 其次約哈難率二十八萬。

15 за3027 ним3027 Иоханан3076 начальник,8269 и у него двести3967 восемьдесят8084 тысяч;505

16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、

16 за3027 ним3027 Амасия,6007 сын1121 Зихри,2147 посвятивший5068 себя Господу,3068 и у него двести3967 тысяч505 воинов2428 отличных.1368

17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。

17 У Вениамина:1144 отличный1368 воин2428 Елиада,450 и у него вооруженных5401 луком7198 и щитом4043 двести3967 тысяч;505

18 其次約薩八、率戰卒十八萬。

18 за3027 ним3027 Иегозавад,3075 и у него сто3967 восемьдесят8084 тысяч505 вооруженных2502 воинов.6635

19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。

19 Вот служившие8334 царю,4428 сверх тех, которых расставил5414 царь4428 в укрепленных4013 городах5892 по всей Иудее.3063