| 出埃及記第19章 | 
| 1 以色列族旣出埃及、途由哩非停、 | 
| 2 三月朔、至西乃野、附山張幕。 | 
| 3 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、 | 
| 4 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。 | 
| 5 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、 | 
| 6 亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。 | 
| 7 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。 | 
| 8 衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。 | 
| 9  | 
| 10 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、 | 
| 11 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。 | 
| 12 山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。 | 
| 13 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。 | 
| 14 摩西下至民處、使民潔己濯衣、 | 
| 15 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。〇 | 
| 16  | 
| 17 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。 | 
| 18 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。 | 
| 19 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。 | 
| 20 耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。 | 
| 21 耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。 | 
| 22 親我之祭司亦當自潔、免我震怒、 | 
| 23 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。 | 
| 24 耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。 | 
| 25 摩西遂下、以此語告民。 | 
| ВихідРозділ 19 | 
| 1  | 
| 2 І рушили вони з Рефідіму, і ввійшли до Сінайської пустині, та й ота́борилися в пустині. І ота́борився там Ізраїль навпроти гори. | 
| 3 А Мойсей увійшов до Бога. І кликнув до нього Господь із гори, говорячи: „Скажеш отак дому Якова, і звістиш синам Ізраїля: | 
| 4 Ви бачили, що́ Я зробив був Єгиптові, і носив вас на кри́лах орли́них, і привів вас до Себе. | 
| 5 А тепер, коли справді послухаєте Мого голосу, і будете дотримувати запові́ту Мого, то станете Мені власністю більше всіх народів, бо вся земля — то Моя! | 
| 6 А ви станете Мені ца́рством священиків та народом святим. Оце ті речі, що про них будеш казати Ізраїлевим синам“. | 
| 7 І прибув Мойсей, і покликав і старши́х наро́дніх, та й виложив перед ними всі ті слова́, що Господь наказав був йому. | 
| 8 І відповів увесь народ ра́зом, та й сказав: „Усе, що Господь говорив, зро́бимо!“ А Мойсей доніс слова́ народу до Господа. | 
| 9  | 
| 10 І промовив Господь до Мойсея: „Іди до люде́й, і освяти їх сьогодні та взавтра, і нехай вони ви́перуть одіж свою. | 
| 11 І нехай вони будуть готові на третій день, бо третього дня зі́йде Господь на го́ру Сіна́й на оча́х усього народу. | 
| 12 І обведеш границею народ довко́ла, говорячи: Стережіться схо́дити на го́ру й доторкуватися до кра́ю її. Кожен, хто доторкне́ться до гори́, буде ко́нче забитий! | 
| 13 Нехай не доторкне́ться до неї рука, бо буде ко́нче вкамено́ваний, або буде справді застрілений, чи то худо́бина, чи то люди́на, — не буде жити вона. Як сурма засурмить протяжливо, вони вийдуть на го́ру“. | 
| 14 І зійшов Мойсей з гори до народу, і освятив народ, а вони ви́прали одежу свою. | 
| 15 І він сказав до народу: „Будьте готові на третій день; не входьте до жіно́к “. | 
| 16  | 
| 17 І вивів Мойсей наро́д із табо́ру назустріч Богові, і вони стали під горою. | 
| 18 А гора Сіна́й — уся вона димува́ла через те, що Господь зійшов на неї в огні! І піднявся дим її, немов дим вапня́рки, і сильно затремтіла вся гора. | 
| 19 І розлігся голос сурми́, і він сильно все могутнів: Мойсей говорить, а Бог відповідає йому голосно. | 
| 20 І зійшов Господь на го́ру Сіна́й, на верхі́в'я гори. І покликав Господь Мойсея на верхів'я гори. І вийшов Мойсей. | 
| 21 І промовив Господь до Мойсея: „Зійди, остережи народ, щоб не рвався до Господа, щоб побачити, бо багато з нього загине. | 
| 22 А також священики, що будуть підходити до Господа, нехай перше освятяться, щоб Господь їх не повбива́в“. | 
| 23 І сказав Мойсей до Господа: „Не зможе народ вийти на го́ру Сінай, бо Ти засві́дчив між нами, говорячи: Обведи границею цю го́ру, і освяти її“. | 
| 24 І промовив до нього Господь: „Іди, зійди, а потім вийди ти й Аарон з тобою, а священики й народ нехай не рвуться до Господа, щоб Я не повбива́в їх. | 
| 25 І зійшов Мойсей до народу, і { сказав їм це все. | 
| 出埃及記第19章 | ВихідРозділ 19 | 
| 1 以色列族旣出埃及、途由哩非停、 | 1  | 
| 2 三月朔、至西乃野、附山張幕。 | 2 І рушили вони з Рефідіму, і ввійшли до Сінайської пустині, та й ота́борилися в пустині. І ота́борився там Ізраїль навпроти гори. | 
| 3 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、 | 3 А Мойсей увійшов до Бога. І кликнув до нього Господь із гори, говорячи: „Скажеш отак дому Якова, і звістиш синам Ізраїля: | 
| 4 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。 | 4 Ви бачили, що́ Я зробив був Єгиптові, і носив вас на кри́лах орли́них, і привів вас до Себе. | 
| 5 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、 | 5 А тепер, коли справді послухаєте Мого голосу, і будете дотримувати запові́ту Мого, то станете Мені власністю більше всіх народів, бо вся земля — то Моя! | 
| 6 亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。 | 6 А ви станете Мені ца́рством священиків та народом святим. Оце ті речі, що про них будеш казати Ізраїлевим синам“. | 
| 7 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。 | 7 І прибув Мойсей, і покликав і старши́х наро́дніх, та й виложив перед ними всі ті слова́, що Господь наказав був йому. | 
| 8 衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。 | 8 І відповів увесь народ ра́зом, та й сказав: „Усе, що Господь говорив, зро́бимо!“ А Мойсей доніс слова́ народу до Господа. | 
| 9  | 9  | 
| 10 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、 | 10 І промовив Господь до Мойсея: „Іди до люде́й, і освяти їх сьогодні та взавтра, і нехай вони ви́перуть одіж свою. | 
| 11 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。 | 11 І нехай вони будуть готові на третій день, бо третього дня зі́йде Господь на го́ру Сіна́й на оча́х усього народу. | 
| 12 山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。 | 12 І обведеш границею народ довко́ла, говорячи: Стережіться схо́дити на го́ру й доторкуватися до кра́ю її. Кожен, хто доторкне́ться до гори́, буде ко́нче забитий! | 
| 13 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。 | 13 Нехай не доторкне́ться до неї рука, бо буде ко́нче вкамено́ваний, або буде справді застрілений, чи то худо́бина, чи то люди́на, — не буде жити вона. Як сурма засурмить протяжливо, вони вийдуть на го́ру“. | 
| 14 摩西下至民處、使民潔己濯衣、 | 14 І зійшов Мойсей з гори до народу, і освятив народ, а вони ви́прали одежу свою. | 
| 15 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。〇 | 15 І він сказав до народу: „Будьте готові на третій день; не входьте до жіно́к “. | 
| 16  | 16  | 
| 17 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。 | 17 І вивів Мойсей наро́д із табо́ру назустріч Богові, і вони стали під горою. | 
| 18 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。 | 18 А гора Сіна́й — уся вона димува́ла через те, що Господь зійшов на неї в огні! І піднявся дим її, немов дим вапня́рки, і сильно затремтіла вся гора. | 
| 19 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。 | 19 І розлігся голос сурми́, і він сильно все могутнів: Мойсей говорить, а Бог відповідає йому голосно. | 
| 20 耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。 | 20 І зійшов Господь на го́ру Сіна́й, на верхі́в'я гори. І покликав Господь Мойсея на верхів'я гори. І вийшов Мойсей. | 
| 21 耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。 | 21 І промовив Господь до Мойсея: „Зійди, остережи народ, щоб не рвався до Господа, щоб побачити, бо багато з нього загине. | 
| 22 親我之祭司亦當自潔、免我震怒、 | 22 А також священики, що будуть підходити до Господа, нехай перше освятяться, щоб Господь їх не повбива́в“. | 
| 23 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。 | 23 І сказав Мойсей до Господа: „Не зможе народ вийти на го́ру Сінай, бо Ти засві́дчив між нами, говорячи: Обведи границею цю го́ру, і освяти її“. | 
| 24 耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。 | 24 І промовив до нього Господь: „Іди, зійди, а потім вийди ти й Аарон з тобою, а священики й народ нехай не рвуться до Господа, щоб Я не повбива́в їх. | 
| 25 摩西遂下、以此語告民。 | 25 І зійшов Мойсей до народу, і { сказав їм це все. |