創世記第44章 |
1 |
2 並將我的銀杯和那少年人買糧穀 |
3 天一亮就打發那些人帶著驢走了。 |
4 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢? |
5 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」 |
6 |
7 他們對他 |
8 你看,我們從前在口袋裏所見的錢 |
9 你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」 |
10 家宰說:「現在就照你們的話行吧;在誰那裏搜出來,誰就作我的僕人 |
11 於是他們各人急速 |
12 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。 |
13 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。 |
14 |
15 約瑟對他們說:「你們所作的 |
16 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們可以如何辯白 |
17 約瑟說:「神斷不許我 |
18 |
19 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』 |
20 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』 |
21 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』 |
22 我們對我主說:『男童不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』 |
23 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』 |
24 我們上到你僕人─我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。 |
25 我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』 |
26 我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』 |
27 你僕人─我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。 |
28 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。 |
29 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 |
30 我父親的命與這男童的命相連。如今我回到你僕人─我父親那裏,若沒有男童與我們同在, |
31 我們的父親見沒有男童,他就必死。這便是我們使你僕人─我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 |
32 因為你 |
33 現在求你容你 |
34 若男童不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 44 |
1 Und |
2 Und meinen silbernen |
3 Des Morgens |
4 Da sie |
5 Ist‘s nicht das, da mein Herr |
6 Und als er sie |
7 Sie |
8 Siehe, das |
9 Bei welchem er funden wird |
10 Er sprach |
11 Und sie |
12 Und er suchte |
13 Da zerissen sie ihre Kleider |
14 Und Juda |
15 Joseph |
16 Juda |
17 Er aber sprach |
18 Da trat |
19 Mein Herr |
20 Da antworteten |
21 Da sprachst du |
22 Wir aber antworteten |
23 Da sprachst du |
24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte |
25 Da sprach |
26 Wir aber sprachen |
27 Da sprach |
28 Einer |
29 Werdet ihr diesen auch von mir |
30 Nun, so ich heimkäme |
31 so wird‘s geschehen, wenn er siehet, daß der Knabe |
32 Denn ich, dein Knecht |
33 Darum laß |
34 Denn wie |
創世記第44章 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 44 |
1 |
1 Und |
2 並將我的銀杯和那少年人買糧穀 |
2 Und meinen silbernen |
3 天一亮就打發那些人帶著驢走了。 |
3 Des Morgens |
4 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢? |
4 Da sie |
5 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」 |
5 Ist‘s nicht das, da mein Herr |
6 |
6 Und als er sie |
7 他們對他 |
7 Sie |
8 你看,我們從前在口袋裏所見的錢 |
8 Siehe, das |
9 你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」 |
9 Bei welchem er funden wird |
10 家宰說:「現在就照你們的話行吧;在誰那裏搜出來,誰就作我的僕人 |
10 Er sprach |
11 於是他們各人急速 |
11 Und sie |
12 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。 |
12 Und er suchte |
13 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。 |
13 Da zerissen sie ihre Kleider |
14 |
14 Und Juda |
15 約瑟對他們說:「你們所作的 |
15 Joseph |
16 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們可以如何辯白 |
16 Juda |
17 約瑟說:「神斷不許我 |
17 Er aber sprach |
18 |
18 Da trat |
19 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』 |
19 Mein Herr |
20 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』 |
20 Da antworteten |
21 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』 |
21 Da sprachst du |
22 我們對我主說:『男童不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』 |
22 Wir aber antworteten |
23 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』 |
23 Da sprachst du |
24 我們上到你僕人─我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。 |
24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte |
25 我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』 |
25 Da sprach |
26 我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』 |
26 Wir aber sprachen |
27 你僕人─我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。 |
27 Da sprach |
28 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。 |
28 Einer |
29 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 |
29 Werdet ihr diesen auch von mir |
30 我父親的命與這男童的命相連。如今我回到你僕人─我父親那裏,若沒有男童與我們同在, |
30 Nun, so ich heimkäme |
31 我們的父親見沒有男童,他就必死。這便是我們使你僕人─我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 |
31 so wird‘s geschehen, wenn er siehet, daß der Knabe |
32 因為你 |
32 Denn ich, dein Knecht |
33 現在求你容你 |
33 Darum laß |
34 若男童不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」 |
34 Denn wie |