以斯拉記

第4章

1 猶大和便雅憫的敵人聽說被擄歸回的人為耶和華─以色列的神建造殿宇,

2 就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請容我們與你們一同建造;因為我們尋求你們的神,與你們一樣。自從亞述王以撒.哈頓帶我們上這地以來,我們常祭祀神。」

3 但所羅巴伯、耶書亞,和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造我們[our]神的殿與你們無干,我們自己為耶和華─以色列的神協力建造,是照波斯王塞魯士所吩咐的。」

4 那地的民,就在猶大人建造的時候,使他們的手發軟,擾亂他們;

5 從波斯王塞魯士年間,直到波斯王大流士登基的時候,賄買謀士,要敗壞他們的謀算。

6 在亞哈隨魯才登基的時候,上本控告猶大和耶路撒冷的居民。

7 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別,和他們的同黨上本奏告波斯王亞達薛西。本章是用敘利亞文字,敘利亞方言。

8 省長利宏、書記伸帥要控告耶路撒冷人,也上本奏告亞達薛西王。

9 省長利宏、書記伸帥,和同黨的底拿人、亞法薩提迦人、他毗拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、書珊迦人、底亥人、以攔人,

10 和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒瑪利亞城,並大河這邊[this side]一帶地方的人等,

11 上奏亞達薛西王說:「河這邊[this side]的臣民云云:

12 王該知道,從王那裏上到我們這裏的猶太人,已經到耶路撒冷重建這叛逆[rebellious]惡劣的城,立起其中的城牆[set up the walls thereof]連絡根基[joined the foundations]

13 如今王該知道,這城若建造好了[if this city be builded]城牆再立起來[the walls set up again]他們[they]就不再與王納稅[pay toll]進貢[tribute]交課[custom]如此你必使諸王的進項受虧損[so thou shalt endamage the revenue of the kings]

14 我們既受御祿[have maintenance],不[meet]見王吃虧,因此奏告於王;

15 請王考察先王的實錄,必在其上查知這城是叛逆[rebellious]的城,與列王和各省有害;自古以來,其中常有作亂[sedition]的事,因此這城曾被拆毀。

16 我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完畢,河這邊[this side]之地王就無分了。」

17 那時王諭覆省長利宏、書記伸帥,和他們的同黨,就是住撒瑪利亞並河[beyond]一帶地方的人,說:「願你們平安云云。

18 你們所上給我們[unto us]的本,已經明讀在我面前。

19 我已命人考查,得知此城古來果然背叛列王,其中常有叛逆作亂[rebellion and sedition]的事。

20 從前耶路撒冷也有大君王統管河[beyond]全地;人就給他們納稅[toll]進貢[tribute]交課[custom]

21 現在你們要出告示命這些人停工,使這城不得建造,等我降旨。

22 你們當謹慎,不容有失[fail not to do this],為何容害加重,使王受虧損呢?」

23 亞達薛西王的上諭讀在利宏和書記伸帥,並他們的同黨面前,他們就急忙往耶路撒冷去見猶太人,用勢力強迫他們停工。

24 於是,在耶路撒冷神殿的工程就停止了,直停到波斯王大流士第二年。

Das Buch Esra

Kapitel 4

1 Da aber die Widersacher6862 Judas und1129 Benjamins1144 höreten, daß die Kinder1121 des Gefängnisses dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, den Tempel1964 baueten,

2 kamen5927 sie5066 zu Serubabel2216 und zu den obersten7218 Vätern1 und sprachen559 zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen1129, denn wir suchen1875 euren GOtt430, gleichwie ihr; und wir haben nicht geopfert2076, seit der Zeit3117 Assar-Haddon634, der König4428 zu Assur804, uns hat heraufgebracht.

3 Aber Serubabel2216 und4428 Jesua3442 und die andern7605 obersten7218 Väter1 unter Israel3478 antworteten559 ihnen: Es ziemet sich nicht uns und euch, das Haus1004 unsers Gottes430 zu bauen1129, sondern wir wollen allein3162 bauen1129 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, wie uns Kores3566, der König4428 in Persien6539, geboten6680 hat.

4 Da hinderte das776 Volk5971 im Lande die Hand3027 des Volks5971 Juda3063 und schreckten926 sie ab7503 im Bauen1129.

5 Und6098 dingeten Ratgeber wider sie7936 und verhinderten6565 ihren Rat3289, solange Kores3566, der König4428 in Persien6539, lebte3117, bis an das Königreich4428 4438 Darii, des Königs in Persien6539.

6 Denn da4438 Ahasveros325 König ward, im Anfange seines Königreichs4438, schrieben sie3789 eine Anklage7855 wider die3427 von Juda3063 und Jerusalem3389.

7 Und zu den Zeiten3117 Arthahsasthas783 schrieb3789 Bislam1312, Mithredath4990, Tabeel2870 und die andern7605 ihres Rats3674 zu Arthahsastha783, dem Könige4428 in Persien6539. Die Schrift3791 aber des Briefes5406 war auf syrisch762 geschrieben3789 und ward auf syrisch762 ausgelegt.

8 Rehum7348, der Kanzler, und3660 Simsai8124, der Schreiber5613, schrieben3790 diesen2298 Brief104 wider5922 Jerusalem3390 zu Arthahsastha783, dem Könige4430:

9 Wir116, Rehum7348, der Kanzler, und Simsai8124, der Schreiber5613, und andere des Rats3675 von Dina1784, von Apharsach671, von Tarplat, von Persien670, von Arach, von Babel896, von Susan7801, von Deha1723 und von Elam5962

10 und die andern7606 Völker524, welche1768 der große7229 und berühmte3358 Asnaphar620 herüber gebracht und sie1994 gesetzt hat3488 in die Städte Samarias und andere diesseit des Wassers5103 und in Kanaan.

11 Und5922 dies1836 ist7972 der Inhalt6573 des Briefes104, den1768 sie zu dem Könige4430 Arthahsastha783 sandten: Deine Knechte5649, die Männer606 diesseit des Wassers5103 und in Kanaan.

12 Es sei1934 kund3046 dem Könige4430, daß1768 die Juden3062, die von4481 dir3890 zu uns5922 heraufkommen sind858 gen Jerusalem3390, in die aufrührerische4779 und787 böse873 Stadt7149, bauen1124 dieselbige und machen3635 ihre Mauern7792 und führen sie2338 aus dem Grunde.

13 So sei1934 nun3705 dem Könige4430 kund3046, wo2006 diese1791 Stadt7149 gebauet wird1124 und1983 die Mauern7792 wieder gemacht3635, so werden sie Schoß4061, Zoll und jährliche Zinsen nicht3809 geben5415, und ihr Vornehmen wird674 den Königen4430 Schaden5142 bringen.

14 Nun3705 wir4415 aber alle3606 dabei sind, die wir den1768 Tempel1965 zerstöret haben, haben wir die Schmach749 des Königs4430 nicht3809 länger6173 wollen sehen2370; darum4430 schicken wir hin7972 und1836 lassen‘s3046 dem Könige zu wissen tun,

15 daß man7912 lasse suchen1240 in5609 den Chroniken1799 deiner Väter2, so1836 wirst du finden in denselbigen Chroniken1799 und erfahren3046, daß diese1791 Stadt7149 aufrührerisch und schädlich4779 ist den Königen4430 und Landen, und machen, daß andere1459 auch849 abfallen5648, von4481 alters5957 her3118, darum5922 die Stadt7149 auch zerstöret ist.

16 Darum4430 tun3046 wir586 dem Könige zu6903 wissen, daß, wo2006 diese1791 Stadt7149 gebauet wird1124 und ihre Mauern7792 gemacht3635, so1836 wirst du von ihr383 nichts3809 behalten diesseit des Wassers5103.

17 Da sandte7972 der König4430 eine Antwort6600 zu Rehum7348, dem Kanzler, und5922 Simsai8124, dem Schreiber5613, und den andern7606 ihres Rats, die in Samaria8115 wohneten, und den andern7606 jenseit5675 des Wassers5103; Friede8001 und Gruß3706!

18 Der Brief5407, den ihr uns5922 zugeschickt habt7972, ist öffentlich vor6925 mir gelesen7123.

19 Und ist7761 von4481 mir befohlen2942, daß man7912 suchen sollte1240. Und man hat5376 funden, daß diese1791 Stadt7149 von4481 alters5957 her3118 wider5922 die Könige4430 sich empöret hat, und Aufruhr4776 und Abfall849 drinnen geschieht5648.

20 Auch sind3052 mächtige8624 Könige4430 zu Jerusalem3390 gewesen1934, die geherrschet haben7990 über alles3606, das jenseit5675 des Wassers ist5103, daß4061 ihnen Zoll1983, Schoß und5922 jährliche Zinsen gegeben worden.

21 So tut7761 nun3705 nach diesem Befehl2942: Wehret denselben Männern1400, daß5705 die479 Stadt7149 nicht3809 gebauet werde1124, bis daß von4481 mir der Befehl2941 gegeben werde.

22 So1836 sehet nun zu2095, daß ihr nicht hinlässig hierinnen seid5648; damit4101 nicht Schaden2257 entstehe7680 dem Könige4430.

23 Da nun116 der Brief5407 des Königs4430 Arthahsastha783 gelesen7123 ward989 vor6925 Rehum7348 und5922 Simsai8124, dem Schreiber5613, und ihrem Rat3675, zogen sie236 eilend924 hinauf gen Jerusalem3390 zu den1768 Juden3062 und wehreten ihnen1994 mit dem Arm153 und Gewalt2429.

24 Da116 hörete auf989 das Werk5673 am Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 und blieb nach1934 bis ins5705 andere Jahr8140 Darii, des Königs4430 in Persien6540.

以斯拉記

第4章

Das Buch Esra

Kapitel 4

1 猶大和便雅憫的敵人聽說被擄歸回的人為耶和華─以色列的神建造殿宇,

1 Da aber die Widersacher6862 Judas und1129 Benjamins1144 höreten, daß die Kinder1121 des Gefängnisses dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, den Tempel1964 baueten,

2 就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請容我們與你們一同建造;因為我們尋求你們的神,與你們一樣。自從亞述王以撒.哈頓帶我們上這地以來,我們常祭祀神。」

2 kamen5927 sie5066 zu Serubabel2216 und zu den obersten7218 Vätern1 und sprachen559 zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen1129, denn wir suchen1875 euren GOtt430, gleichwie ihr; und wir haben nicht geopfert2076, seit der Zeit3117 Assar-Haddon634, der König4428 zu Assur804, uns hat heraufgebracht.

3 但所羅巴伯、耶書亞,和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造我們[our]神的殿與你們無干,我們自己為耶和華─以色列的神協力建造,是照波斯王塞魯士所吩咐的。」

3 Aber Serubabel2216 und4428 Jesua3442 und die andern7605 obersten7218 Väter1 unter Israel3478 antworteten559 ihnen: Es ziemet sich nicht uns und euch, das Haus1004 unsers Gottes430 zu bauen1129, sondern wir wollen allein3162 bauen1129 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, wie uns Kores3566, der König4428 in Persien6539, geboten6680 hat.

4 那地的民,就在猶大人建造的時候,使他們的手發軟,擾亂他們;

4 Da hinderte das776 Volk5971 im Lande die Hand3027 des Volks5971 Juda3063 und schreckten926 sie ab7503 im Bauen1129.

5 從波斯王塞魯士年間,直到波斯王大流士登基的時候,賄買謀士,要敗壞他們的謀算。

5 Und6098 dingeten Ratgeber wider sie7936 und verhinderten6565 ihren Rat3289, solange Kores3566, der König4428 in Persien6539, lebte3117, bis an das Königreich4428 4438 Darii, des Königs in Persien6539.

6 在亞哈隨魯才登基的時候,上本控告猶大和耶路撒冷的居民。

6 Denn da4438 Ahasveros325 König ward, im Anfange seines Königreichs4438, schrieben sie3789 eine Anklage7855 wider die3427 von Juda3063 und Jerusalem3389.

7 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別,和他們的同黨上本奏告波斯王亞達薛西。本章是用敘利亞文字,敘利亞方言。

7 Und zu den Zeiten3117 Arthahsasthas783 schrieb3789 Bislam1312, Mithredath4990, Tabeel2870 und die andern7605 ihres Rats3674 zu Arthahsastha783, dem Könige4428 in Persien6539. Die Schrift3791 aber des Briefes5406 war auf syrisch762 geschrieben3789 und ward auf syrisch762 ausgelegt.

8 省長利宏、書記伸帥要控告耶路撒冷人,也上本奏告亞達薛西王。

8 Rehum7348, der Kanzler, und3660 Simsai8124, der Schreiber5613, schrieben3790 diesen2298 Brief104 wider5922 Jerusalem3390 zu Arthahsastha783, dem Könige4430:

9 省長利宏、書記伸帥,和同黨的底拿人、亞法薩提迦人、他毗拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、書珊迦人、底亥人、以攔人,

9 Wir116, Rehum7348, der Kanzler, und Simsai8124, der Schreiber5613, und andere des Rats3675 von Dina1784, von Apharsach671, von Tarplat, von Persien670, von Arach, von Babel896, von Susan7801, von Deha1723 und von Elam5962

10 和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒瑪利亞城,並大河這邊[this side]一帶地方的人等,

10 und die andern7606 Völker524, welche1768 der große7229 und berühmte3358 Asnaphar620 herüber gebracht und sie1994 gesetzt hat3488 in die Städte Samarias und andere diesseit des Wassers5103 und in Kanaan.

11 上奏亞達薛西王說:「河這邊[this side]的臣民云云:

11 Und5922 dies1836 ist7972 der Inhalt6573 des Briefes104, den1768 sie zu dem Könige4430 Arthahsastha783 sandten: Deine Knechte5649, die Männer606 diesseit des Wassers5103 und in Kanaan.

12 王該知道,從王那裏上到我們這裏的猶太人,已經到耶路撒冷重建這叛逆[rebellious]惡劣的城,立起其中的城牆[set up the walls thereof]連絡根基[joined the foundations]

12 Es sei1934 kund3046 dem Könige4430, daß1768 die Juden3062, die von4481 dir3890 zu uns5922 heraufkommen sind858 gen Jerusalem3390, in die aufrührerische4779 und787 böse873 Stadt7149, bauen1124 dieselbige und machen3635 ihre Mauern7792 und führen sie2338 aus dem Grunde.

13 如今王該知道,這城若建造好了[if this city be builded]城牆再立起來[the walls set up again]他們[they]就不再與王納稅[pay toll]進貢[tribute]交課[custom]如此你必使諸王的進項受虧損[so thou shalt endamage the revenue of the kings]

13 So sei1934 nun3705 dem Könige4430 kund3046, wo2006 diese1791 Stadt7149 gebauet wird1124 und1983 die Mauern7792 wieder gemacht3635, so werden sie Schoß4061, Zoll und jährliche Zinsen nicht3809 geben5415, und ihr Vornehmen wird674 den Königen4430 Schaden5142 bringen.

14 我們既受御祿[have maintenance],不[meet]見王吃虧,因此奏告於王;

14 Nun3705 wir4415 aber alle3606 dabei sind, die wir den1768 Tempel1965 zerstöret haben, haben wir die Schmach749 des Königs4430 nicht3809 länger6173 wollen sehen2370; darum4430 schicken wir hin7972 und1836 lassen‘s3046 dem Könige zu wissen tun,

15 請王考察先王的實錄,必在其上查知這城是叛逆[rebellious]的城,與列王和各省有害;自古以來,其中常有作亂[sedition]的事,因此這城曾被拆毀。

15 daß man7912 lasse suchen1240 in5609 den Chroniken1799 deiner Väter2, so1836 wirst du finden in denselbigen Chroniken1799 und erfahren3046, daß diese1791 Stadt7149 aufrührerisch und schädlich4779 ist den Königen4430 und Landen, und machen, daß andere1459 auch849 abfallen5648, von4481 alters5957 her3118, darum5922 die Stadt7149 auch zerstöret ist.

16 我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完畢,河這邊[this side]之地王就無分了。」

16 Darum4430 tun3046 wir586 dem Könige zu6903 wissen, daß, wo2006 diese1791 Stadt7149 gebauet wird1124 und ihre Mauern7792 gemacht3635, so1836 wirst du von ihr383 nichts3809 behalten diesseit des Wassers5103.

17 那時王諭覆省長利宏、書記伸帥,和他們的同黨,就是住撒瑪利亞並河[beyond]一帶地方的人,說:「願你們平安云云。

17 Da sandte7972 der König4430 eine Antwort6600 zu Rehum7348, dem Kanzler, und5922 Simsai8124, dem Schreiber5613, und den andern7606 ihres Rats, die in Samaria8115 wohneten, und den andern7606 jenseit5675 des Wassers5103; Friede8001 und Gruß3706!

18 你們所上給我們[unto us]的本,已經明讀在我面前。

18 Der Brief5407, den ihr uns5922 zugeschickt habt7972, ist öffentlich vor6925 mir gelesen7123.

19 我已命人考查,得知此城古來果然背叛列王,其中常有叛逆作亂[rebellion and sedition]的事。

19 Und ist7761 von4481 mir befohlen2942, daß man7912 suchen sollte1240. Und man hat5376 funden, daß diese1791 Stadt7149 von4481 alters5957 her3118 wider5922 die Könige4430 sich empöret hat, und Aufruhr4776 und Abfall849 drinnen geschieht5648.

20 從前耶路撒冷也有大君王統管河[beyond]全地;人就給他們納稅[toll]進貢[tribute]交課[custom]

20 Auch sind3052 mächtige8624 Könige4430 zu Jerusalem3390 gewesen1934, die geherrschet haben7990 über alles3606, das jenseit5675 des Wassers ist5103, daß4061 ihnen Zoll1983, Schoß und5922 jährliche Zinsen gegeben worden.

21 現在你們要出告示命這些人停工,使這城不得建造,等我降旨。

21 So tut7761 nun3705 nach diesem Befehl2942: Wehret denselben Männern1400, daß5705 die479 Stadt7149 nicht3809 gebauet werde1124, bis daß von4481 mir der Befehl2941 gegeben werde.

22 你們當謹慎,不容有失[fail not to do this],為何容害加重,使王受虧損呢?」

22 So1836 sehet nun zu2095, daß ihr nicht hinlässig hierinnen seid5648; damit4101 nicht Schaden2257 entstehe7680 dem Könige4430.

23 亞達薛西王的上諭讀在利宏和書記伸帥,並他們的同黨面前,他們就急忙往耶路撒冷去見猶太人,用勢力強迫他們停工。

23 Da nun116 der Brief5407 des Königs4430 Arthahsastha783 gelesen7123 ward989 vor6925 Rehum7348 und5922 Simsai8124, dem Schreiber5613, und ihrem Rat3675, zogen sie236 eilend924 hinauf gen Jerusalem3390 zu den1768 Juden3062 und wehreten ihnen1994 mit dem Arm153 und Gewalt2429.

24 於是,在耶路撒冷神殿的工程就停止了,直停到波斯王大流士第二年。

24 Da116 hörete auf989 das Werk5673 am Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 und blieb nach1934 bis ins5705 andere Jahr8140 Darii, des Königs4430 in Persien6540.