以斯拉記

第4章

1 猶大和便雅憫的敵人聽說被擄歸回的人為耶和華─以色列的神建造殿宇,

2 就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請容我們與你們一同建造;因為我們尋求你們的神,與你們一樣。自從亞述王以撒.哈頓帶我們上這地以來,我們常祭祀神。」

3 但所羅巴伯、耶書亞,和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造我們[our]神的殿與你們無干,我們自己為耶和華─以色列的神協力建造,是照波斯王塞魯士所吩咐的。」

4 那地的民,就在猶大人建造的時候,使他們的手發軟,擾亂他們;

5 從波斯王塞魯士年間,直到波斯王大流士登基的時候,賄買謀士,要敗壞他們的謀算。

6 在亞哈隨魯才登基的時候,上本控告猶大和耶路撒冷的居民。

7 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別,和他們的同黨上本奏告波斯王亞達薛西。本章是用敘利亞文字,敘利亞方言。

8 省長利宏、書記伸帥要控告耶路撒冷人,也上本奏告亞達薛西王。

9 省長利宏、書記伸帥,和同黨的底拿人、亞法薩提迦人、他毗拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、書珊迦人、底亥人、以攔人,

10 和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒瑪利亞城,並大河這邊[this side]一帶地方的人等,

11 上奏亞達薛西王說:「河這邊[this side]的臣民云云:

12 王該知道,從王那裏上到我們這裏的猶太人,已經到耶路撒冷重建這叛逆[rebellious]惡劣的城,立起其中的城牆[set up the walls thereof]連絡根基[joined the foundations]

13 如今王該知道,這城若建造好了[if this city be builded]城牆再立起來[the walls set up again]他們[they]就不再與王納稅[pay toll]進貢[tribute]交課[custom]如此你必使諸王的進項受虧損[so thou shalt endamage the revenue of the kings]

14 我們既受御祿[have maintenance],不[meet]見王吃虧,因此奏告於王;

15 請王考察先王的實錄,必在其上查知這城是叛逆[rebellious]的城,與列王和各省有害;自古以來,其中常有作亂[sedition]的事,因此這城曾被拆毀。

16 我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完畢,河這邊[this side]之地王就無分了。」

17 那時王諭覆省長利宏、書記伸帥,和他們的同黨,就是住撒瑪利亞並河[beyond]一帶地方的人,說:「願你們平安云云。

18 你們所上給我們[unto us]的本,已經明讀在我面前。

19 我已命人考查,得知此城古來果然背叛列王,其中常有叛逆作亂[rebellion and sedition]的事。

20 從前耶路撒冷也有大君王統管河[beyond]全地;人就給他們納稅[toll]進貢[tribute]交課[custom]

21 現在你們要出告示命這些人停工,使這城不得建造,等我降旨。

22 你們當謹慎,不容有失[fail not to do this],為何容害加重,使王受虧損呢?」

23 亞達薛西王的上諭讀在利宏和書記伸帥,並他們的同黨面前,他們就急忙往耶路撒冷去見猶太人,用勢力強迫他們停工。

24 於是,在耶路撒冷神殿的工程就停止了,直停到波斯王大流士第二年。

Книга Ездры

Глава 4

1 И услышали8085 враги6862 Иуды3063 и Вениамина,1144 что возвратившиеся из плена1473 строят1129 храм1964 Господу3068 Богу430 Израилеву;3478

2 и пришли5066 они к Зоровавелю2216 и к главам7218 поколений,1 и сказали559 им: будем1129 и мы строить1129 с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем1875 к Богу430 вашему, и Ему приносим2076 жертвы2076 от дней3117 Асардана,634 царя4428 Сирийского,804 который перевел5927 нас сюда.

3 И сказал559 им Зоровавель2216 и Иисус3442 и прочие7605 главы7218 поколений1 Израильских:3478 не строить1129 вам вместе с нами дом1004 нашему Богу;430 мы одни будем1129 строить1129 дом Господу,3068 Богу430 Израилеву,3478 как повелел6680 нам царь4428 Кир,3566 царь4428 Персидский.6539

4 И стал7503 народ5971 земли776 той ослаблять7503 руки3027 народа5971 Иудейского3063 и препятствовать9261089 ему в строении;1129

5 и подкупали7936 против них советников,3289 чтобы разрушить6565 предприятие6098 их, во все дни3117 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 и до царствования4438 Дария,1867 царя4428 Персидского.6539

6 А в царствование4438 Ахашвероша,325 в начале8462 царствования4438 его, написали3789 обвинение7855 на жителей3427 Иудеи3063 и Иерусалима.3389

7 И во дни3117 Артаксеркса783 писали3789 Бишлам,1312 Мифредат,4990 Табеел2870 и прочие7605 товарищи3674 их к Артаксерксу,783 царю4428 Персидскому.6539 Письмо3791 же написано3789 было буквами5406 Сирийскими762 и на Сирийском762 языке.762

8 Рехум7348 советник11692942 и Шимшай8124 писец5613 писали3790 одно2298 письмо104 против5922 Иерусалима3390 к царю4430 Артаксерксу783 такое:3660

9 Тогда-то.116 Рехум7348 советник11692942 и Шимшай8124 писец5613 и прочие7606 товарищи3675 их, — Динеи1784 и Афарсафхеи,671 Тарпелеи,2967 Апарсы,670 Арехьяне,756 Вавилоняне,896 Сусанцы,7801 Даги,1723 Еламитяне,5962

10 и прочие7606 народы,524 которых1768 переселил1541 Аснафар,620 великий7229 и славный3358 и поселил3488 в городах7149 Самарийских8115 и в прочих7606 городах за5675 рекою,5103 и прочее.3706

11 И вот1836 список6573 с письма,104 которое1768 послали7972 к нему:5922 Царю4430 Артаксерксу783 — рабы5649 твои, люди,606 живущие за5675 рекою,5103 и прочее.3706

12 Да будет1934 известно3046 царю,4430 что Иудеи,3062 которые1768 вышли5559 от4481 тебя,3890 пришли858 к нам5922 в Иерусалим,3390 строят1124 этот мятежный4779 и негодный873 город,7149 и стены7792 делают,3635 и основания787 их уже исправили.2338

13 Да будет1934 же3705 известно3046 царю,4430 что если2006 этот1791 город7149 будет1124 построен1124 и стены7792 восстановлены,3635 то ни подати,4061 ни налога,1093 ни пошлины1983 не будут5415 давать,5415 и царской4430 казне674 сделан5142 будет5142 ущерб.5142

14 Так как370569033606 мы едим4415 соль4416 от дворца1965 царского, и ущерб6173 для царя4430 не3809 можем749 видеть,2370 поэтому59221836 мы посылаем7972 донесение3046 к царю:4430

15 пусть поищут1240 в памятной1799 книге5609 отцов2 твоих, — и найдешь7912 в книге5609 памятной,1799 и узнаешь,3046 что город7149 сей1791 — город7149 мятежный4779 и вредный5142 для царей4430 и областей,4083 и что отпадения849 бывали5648 в нем издавна,448159573118 за5922 что1836 город7149 сей1791 и опустошен.2718

16 Посему мы586 уведомляем3046 царя,4430 что если2006 город7149 сей1791 будет1124 достроен1124 и стены7792 его доделаны,3635 то после6903 этого1836 не3809 будет383 у тебя владения2508 за5675 рекою.5103

17 Царь4430 послал7972 ответ6600 Рехуму7348 советнику11692942 и Шимшаю8124 писцу5613 и прочим7606 товарищам3675 их, которые живут3488 в Самарии8115 и в прочих7606 городах заречных:56755103 Мир...8001 и прочее.3706

18 Письмо,5407 которое вы прислали7972 нам,5922 внятно6568 прочитано7123 предо6925 мною;

19 и от меня4481 дано7761 повеление,2942 — и разыскивали,1240 и нашли,7912 что город7149 этот1791 издавна448159573118 восставал5376 против5922 царей,4430 и производились5648 в нем мятежи4776 и волнения,849

20 и что были в Иерусалиме3390 цари4430 могущественные8624 и владевшие7990 всем3606 заречьем,56755103 и им давали3052 подать,4061 налоги1093 и пошлины.1983

21 Итак3705 дайте7761 приказание,2942 чтобы люди1400 сии479 перестали989 работать, и чтобы город7149 сей1791 не3809 строился,1124 доколе5705 от меня4481 не будет7761 дано7761 повеление.2941

22 И будьте1934 осторожны,2095 чтобы не сделать5648 в этом1836 недосмотра.7960 К чему4101 допускать7680 размножение7680 вредного5142 в ущерб2257 царям?4430

23 Как116 скоро116 это письмо5407 царя4430 Артаксеркса783 было прочитано7123 пред6925 Рехумом7348 и Шимшаем8124 писцом5613 и товарищами3675 их, они немедленно924 пошли236 в Иерусалим3390 к Иудеям,3062 и сильною153 вооруженною2429 рукою остановили989 работу их.

24 Тогда116 остановилась989 работа5673 при доме1005 Божием,426 который в Иерусалиме,3390 и остановка989 сия продолжалась1934 до второго8648 года8140 царствования4437 Дария,1868 царя4430 Персидского.6540

以斯拉記

第4章

Книга Ездры

Глава 4

1 猶大和便雅憫的敵人聽說被擄歸回的人為耶和華─以色列的神建造殿宇,

1 И услышали8085 враги6862 Иуды3063 и Вениамина,1144 что возвратившиеся из плена1473 строят1129 храм1964 Господу3068 Богу430 Израилеву;3478

2 就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請容我們與你們一同建造;因為我們尋求你們的神,與你們一樣。自從亞述王以撒.哈頓帶我們上這地以來,我們常祭祀神。」

2 и пришли5066 они к Зоровавелю2216 и к главам7218 поколений,1 и сказали559 им: будем1129 и мы строить1129 с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем1875 к Богу430 вашему, и Ему приносим2076 жертвы2076 от дней3117 Асардана,634 царя4428 Сирийского,804 который перевел5927 нас сюда.

3 但所羅巴伯、耶書亞,和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造我們[our]神的殿與你們無干,我們自己為耶和華─以色列的神協力建造,是照波斯王塞魯士所吩咐的。」

3 И сказал559 им Зоровавель2216 и Иисус3442 и прочие7605 главы7218 поколений1 Израильских:3478 не строить1129 вам вместе с нами дом1004 нашему Богу;430 мы одни будем1129 строить1129 дом Господу,3068 Богу430 Израилеву,3478 как повелел6680 нам царь4428 Кир,3566 царь4428 Персидский.6539

4 那地的民,就在猶大人建造的時候,使他們的手發軟,擾亂他們;

4 И стал7503 народ5971 земли776 той ослаблять7503 руки3027 народа5971 Иудейского3063 и препятствовать9261089 ему в строении;1129

5 從波斯王塞魯士年間,直到波斯王大流士登基的時候,賄買謀士,要敗壞他們的謀算。

5 и подкупали7936 против них советников,3289 чтобы разрушить6565 предприятие6098 их, во все дни3117 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 и до царствования4438 Дария,1867 царя4428 Персидского.6539

6 在亞哈隨魯才登基的時候,上本控告猶大和耶路撒冷的居民。

6 А в царствование4438 Ахашвероша,325 в начале8462 царствования4438 его, написали3789 обвинение7855 на жителей3427 Иудеи3063 и Иерусалима.3389

7 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別,和他們的同黨上本奏告波斯王亞達薛西。本章是用敘利亞文字,敘利亞方言。

7 И во дни3117 Артаксеркса783 писали3789 Бишлам,1312 Мифредат,4990 Табеел2870 и прочие7605 товарищи3674 их к Артаксерксу,783 царю4428 Персидскому.6539 Письмо3791 же написано3789 было буквами5406 Сирийскими762 и на Сирийском762 языке.762

8 省長利宏、書記伸帥要控告耶路撒冷人,也上本奏告亞達薛西王。

8 Рехум7348 советник11692942 и Шимшай8124 писец5613 писали3790 одно2298 письмо104 против5922 Иерусалима3390 к царю4430 Артаксерксу783 такое:3660

9 省長利宏、書記伸帥,和同黨的底拿人、亞法薩提迦人、他毗拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、書珊迦人、底亥人、以攔人,

9 Тогда-то.116 Рехум7348 советник11692942 и Шимшай8124 писец5613 и прочие7606 товарищи3675 их, — Динеи1784 и Афарсафхеи,671 Тарпелеи,2967 Апарсы,670 Арехьяне,756 Вавилоняне,896 Сусанцы,7801 Даги,1723 Еламитяне,5962

10 和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒瑪利亞城,並大河這邊[this side]一帶地方的人等,

10 и прочие7606 народы,524 которых1768 переселил1541 Аснафар,620 великий7229 и славный3358 и поселил3488 в городах7149 Самарийских8115 и в прочих7606 городах за5675 рекою,5103 и прочее.3706

11 上奏亞達薛西王說:「河這邊[this side]的臣民云云:

11 И вот1836 список6573 с письма,104 которое1768 послали7972 к нему:5922 Царю4430 Артаксерксу783 — рабы5649 твои, люди,606 живущие за5675 рекою,5103 и прочее.3706

12 王該知道,從王那裏上到我們這裏的猶太人,已經到耶路撒冷重建這叛逆[rebellious]惡劣的城,立起其中的城牆[set up the walls thereof]連絡根基[joined the foundations]

12 Да будет1934 известно3046 царю,4430 что Иудеи,3062 которые1768 вышли5559 от4481 тебя,3890 пришли858 к нам5922 в Иерусалим,3390 строят1124 этот мятежный4779 и негодный873 город,7149 и стены7792 делают,3635 и основания787 их уже исправили.2338

13 如今王該知道,這城若建造好了[if this city be builded]城牆再立起來[the walls set up again]他們[they]就不再與王納稅[pay toll]進貢[tribute]交課[custom]如此你必使諸王的進項受虧損[so thou shalt endamage the revenue of the kings]

13 Да будет1934 же3705 известно3046 царю,4430 что если2006 этот1791 город7149 будет1124 построен1124 и стены7792 восстановлены,3635 то ни подати,4061 ни налога,1093 ни пошлины1983 не будут5415 давать,5415 и царской4430 казне674 сделан5142 будет5142 ущерб.5142

14 我們既受御祿[have maintenance],不[meet]見王吃虧,因此奏告於王;

14 Так как370569033606 мы едим4415 соль4416 от дворца1965 царского, и ущерб6173 для царя4430 не3809 можем749 видеть,2370 поэтому59221836 мы посылаем7972 донесение3046 к царю:4430

15 請王考察先王的實錄,必在其上查知這城是叛逆[rebellious]的城,與列王和各省有害;自古以來,其中常有作亂[sedition]的事,因此這城曾被拆毀。

15 пусть поищут1240 в памятной1799 книге5609 отцов2 твоих, — и найдешь7912 в книге5609 памятной,1799 и узнаешь,3046 что город7149 сей1791 — город7149 мятежный4779 и вредный5142 для царей4430 и областей,4083 и что отпадения849 бывали5648 в нем издавна,448159573118 за5922 что1836 город7149 сей1791 и опустошен.2718

16 我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完畢,河這邊[this side]之地王就無分了。」

16 Посему мы586 уведомляем3046 царя,4430 что если2006 город7149 сей1791 будет1124 достроен1124 и стены7792 его доделаны,3635 то после6903 этого1836 не3809 будет383 у тебя владения2508 за5675 рекою.5103

17 那時王諭覆省長利宏、書記伸帥,和他們的同黨,就是住撒瑪利亞並河[beyond]一帶地方的人,說:「願你們平安云云。

17 Царь4430 послал7972 ответ6600 Рехуму7348 советнику11692942 и Шимшаю8124 писцу5613 и прочим7606 товарищам3675 их, которые живут3488 в Самарии8115 и в прочих7606 городах заречных:56755103 Мир...8001 и прочее.3706

18 你們所上給我們[unto us]的本,已經明讀在我面前。

18 Письмо,5407 которое вы прислали7972 нам,5922 внятно6568 прочитано7123 предо6925 мною;

19 我已命人考查,得知此城古來果然背叛列王,其中常有叛逆作亂[rebellion and sedition]的事。

19 и от меня4481 дано7761 повеление,2942 — и разыскивали,1240 и нашли,7912 что город7149 этот1791 издавна448159573118 восставал5376 против5922 царей,4430 и производились5648 в нем мятежи4776 и волнения,849

20 從前耶路撒冷也有大君王統管河[beyond]全地;人就給他們納稅[toll]進貢[tribute]交課[custom]

20 и что были в Иерусалиме3390 цари4430 могущественные8624 и владевшие7990 всем3606 заречьем,56755103 и им давали3052 подать,4061 налоги1093 и пошлины.1983

21 現在你們要出告示命這些人停工,使這城不得建造,等我降旨。

21 Итак3705 дайте7761 приказание,2942 чтобы люди1400 сии479 перестали989 работать, и чтобы город7149 сей1791 не3809 строился,1124 доколе5705 от меня4481 не будет7761 дано7761 повеление.2941

22 你們當謹慎,不容有失[fail not to do this],為何容害加重,使王受虧損呢?」

22 И будьте1934 осторожны,2095 чтобы не сделать5648 в этом1836 недосмотра.7960 К чему4101 допускать7680 размножение7680 вредного5142 в ущерб2257 царям?4430

23 亞達薛西王的上諭讀在利宏和書記伸帥,並他們的同黨面前,他們就急忙往耶路撒冷去見猶太人,用勢力強迫他們停工。

23 Как116 скоро116 это письмо5407 царя4430 Артаксеркса783 было прочитано7123 пред6925 Рехумом7348 и Шимшаем8124 писцом5613 и товарищами3675 их, они немедленно924 пошли236 в Иерусалим3390 к Иудеям,3062 и сильною153 вооруженною2429 рукою остановили989 работу их.

24 於是,在耶路撒冷神殿的工程就停止了,直停到波斯王大流士第二年。

24 Тогда116 остановилась989 работа5673 при доме1005 Божием,426 который в Иерусалиме,3390 и остановка989 сия продолжалась1934 до второго8648 года8140 царствования4437 Дария,1868 царя4430 Персидского.6540