民數記

第22章

1 以色列人起行,在摩押平原、約旦河這邊[this side],對著耶利哥安營。

2 以色列[Israel]向亞摩利人所行的一切事,西撥的兒子巴勒都看見了。

3 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,

4 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概舔吃[lick up],就如牛舔吃[licketh up]田間的草一般。」那時西撥的兒子巴勒作摩押王。

5 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「你看[behold],有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。

6 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」

7 摩押的長老和米甸的長老手裏拿著卦金,到了巴蘭那裏,將巴勒的話都告訴了他。

8 巴蘭說:「你們今夜在這裏住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。

9 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」

10 巴蘭回答[God]說:「是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裏來,說:

11你看[Behold],從埃及出來的民遮滿地面,你來為我咒詛他們,或者我能戰勝[overcome]他們,把他們趕出去。』」

12 神對巴蘭說:「你不可同他們去;[thou]也不可咒詛那民。因為那民是蒙福的。」

13 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」

14 摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」

15 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊貴。

16 他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來,

17 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」

18 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華─我神的命。

19 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」

20 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」

21 巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。

22 神因他去就發了怒;耶和華的天使[angel]站在路上敵擋他。他騎著驢,有兩個僕人跟隨他。

23 驢看見耶和華的天使[angel]站在路上,手裏有拔出來的刀,就從路上跨進田間,巴蘭便打驢,要叫牠回轉上路。

24 耶和華的天使[angel]就站在葡萄園的窄路上;這邊有牆,那邊也有牆。

25 驢看見耶和華的天使[angel],就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。

26 耶和華的天使[angel]又往前去,站在狹窄之處,左右都沒有轉折的地方。

27 驢看見耶和華的天使[angel],就臥在巴蘭底下,巴蘭發怒,用杖打驢。

28 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」

29 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」

30 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」

31 當時,耶和華開了巴蘭的眼睛[opened the eyes of Balaam]使巴蘭的眼目明亮,他就看見耶和華的天使[angel]站在路上,手裏有拔出來的刀,巴蘭便低下[down]頭,伏倒[fell flat]在地。

32 耶和華的天使[angel]對他說:「你為何這三次打你的驢呢?看哪[behold]。我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。

33 驢看見我就三次轉離我[turned from me];驢若沒有轉離我[turned],我早把你殺了,留牠存活。」

34 巴蘭對耶和華的天使[angel]說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」

35 耶和華的天使[angel]對巴蘭說:「你同這些人去吧。你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。

36 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他;這城是在邊界上,在亞嫩河旁。

37 巴勒對巴蘭說:「我不是急急的打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」

38 巴蘭說:「看哪[lo],我已經到你這裏來了。現在我豈能擅自說甚麼呢?神將甚麼話傳給我,我就說甚麼。」

39 巴蘭和巴勒同行,來到基列.胡瑣。

40 巴勒獻了[offered]牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。

41 到了次日[morrow],巴勒領巴蘭到巴力的眾高處[high places],巴蘭從那裏觀看以色列營的邊界。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 22

1 Danach zogen5265 die Kinder1121 Israel3478 und lagerten sich2583 in das Gefilde6160 Moab4124, jenseits des Jordans3383, gegen5676 Jericho3405.

2 Und1111 da Balak, der Sohn1121 Zipors, sah7200 alles, was Israel3478 getan hatte6213 den Amoritern567,

3 und daß sich1481 die Moabiter4124 sehr3966 fürchteten vor6440 dem Volk5971, das so groß7227 war, und daß den Moabitern4124 grauete vor6440 den Kindern1121 Israel3478,

4 und1111 sprachen559 zu den Ältesten2205 der Midianiter4080: Nun wird dieser Haufe6951 auffretzen, was um5439 uns ist, wie4124 ein Ochse7794 Kraut3418 auf dem Felde7704 auffretzet. Balak aber, der Sohn1121 Zipors, war zu der Zeit6256 König4428 der Moabiter4124.

5 Und er sandte Boten4397 aus3318 zu Bileam1109, dem Sohn1121 Beors1160, gen Pethor6604, der wohnete an dem Wasser5104 im Lande der Kinder1121 seines Volks5971, daß sie ihn5869 forderten7121, und ließ7971 ihm sagen559: Siehe, es ist ein Volk5971 aus Ägypten4714 gezogen, das776 bedeckt3680 das Angesicht der Erde776 und liegt3427 gegen mir.

6 So komm3212 nun und verfluche779 mir das776 Volk5971, denn es ist1644 mir zu mächtig6099, ob ich‘s schlagen5221 möchte3201 und aus dem779 Lande vertreiben; denn ich weiß3045, daß, welchen du segnest1288, der ist gesegnet1288, und welchen du verfluchest, der ist verflucht779.

7 Und die Ältesten2205 der Moabiter4124 gingen3212 hin mit1697 den Ältesten2205 der Midianiter4080 und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen3027; und gingen935 zu Bileam1109 ein und sagten ihm die Worte1696 Balaks1111.

8 Und er sprach559 zu ihnen: Bleibet3427 hie über Nacht3885, so will7725 ich euch wieder7725 sagen1697, wie mir der HErr3068 sagen wird1696. Also blieben die Fürsten8269 der Moabiter4124 bei Bileam1109.

9 Und GOtt430 kam935 zu Bileam1109 und sprach559: Wer sind die Leute582, die bei dir sind?

10 Bileam1109 sprach559 zu GOtt430: Balak1111, der Sohn1121 Zipors, der Moabiter4124 König4428, hat zu mir gesandt7971:

11 Siehe, ein Volk5971 ist1644 aus3318 Ägypten4714 gezogen und bedeckt3680 das Angesicht5869 der Erde776; so komm3212 nun und fluche6895 ihm, ob ich mit ihm streiten3898 möge3201 und sie vertreiben.

12 GOtt430 aber sprach559 zu Bileam1109: Gehe3212 nicht mit ihnen; verfluche779 das Volk5971 auch nicht; denn es ist gesegnet1288.

13 Da stund Bileam1109 des Morgens1242 auf6965 und5414 sprach559 zu den Fürsten8269 Balaks1111: Gehet hin3212 in euer Land776; denn der HErr3068 will‘s nicht3985 gestatten, daß ich mit euch ziehe1980.

14 Und1111 die Fürsten8269 der Moabiter4124 machten sich3985 auf6965, kamen935 zu Balak und sprachen559: Bileam1109 weigert sich, mit uns zu ziehen1980.

15 Da sandte7971 Balak noch3254 größere7227 und1111 herrlichere3513 Fürsten8269, denn jene waren.

16 Da die zu Bileam1109 kamen935, sprachen559 sie zu ihm1111: Also läßt dir sagen559 Balak, der Sohn1121 Zipors: Lieber, wehre dich4513 nicht, zu mir zu ziehen1980;

17 denn ich will3513 dich hoch3966 ehren3513, und was du559 mir sagest, das will3513 ich tun6213. Lieber, komm3212 und fluche6895 mir diesem Volk5971!

18 Bileam1109 antwortete6030 und5650 sprach559 zu6213 den Dienern Balaks1111: Wenn mir Balak sein Haus1004 voll4393 Silbers3701 und1111 Goldes2091 gäbe5414, so könnte ich3201 doch nicht übergehen das Wort6310 des HErrn3068, meines Gottes430, Kleines6996 oder Großes1419 zu tun5674.

19 So bleibet doch nun hie auch ihr3427 diese Nacht3915, daß ich erfahre3045, was der HErr3068 weiter3254 mit mir reden1696 werde.

20 Da kam935 GOtt430 des Nachts3915 zu6213 Bileam1109 und sprach559 zu ihm: Sind die Männer582 kommen, dir zu rufen, so mach dich3212 auf6965 und zeuch mit1697 ihnen; doch389 was ich7121 dir sagen werde, sollst1696 du tun935.

21 Da stund Bileam1109 des Morgens1242 auf6965 und sattelte2280 seine Eselin860 und zog3212 mit den Fürsten8269 der Moabiter4124.

22 Aber2734 der Zorn639 Gottes430 ergrimmete, daß er hinzog1980. Und der Engel4397 des HErrn3068 trat3320 in den Weg1870, daß er ihm widerstünde7854. Er aber ritt7392 auf seiner Eselin860, und zween Knaben5288 waren mit ihm.

23 Und die Eselin860 sah7200 den Engel4397 des HErrn3068 im Wege1870 stehen5324 und ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027. Und die Eselin860 wich5186 aus8025 dem Wege1870 und ging auf5186 dem Felde7704; Bileam1109 aber schlug5221 sie, daß sie in den Weg1870 sollte gehen3212.

24 Da trat der Engel4397 des HErrn3068 in den Pfad4934 bei den Weinbergen3754, da auf5975 beiden Seiten Wände1447 waren.

25 Und da die Eselin860 den Engel4397 des HErrn3068 sah7200, drängte sie3905 sich3905 an die Wand7023 und klemmete Bileam1109 den Fuß an der Wand7023; und er schlug5221 sie7272 noch3254 mehr.

26 Da ging5674 der Engel4397 des HErrn3068 weiter und trat5975 an einen engen6862 Ort4725, da kein Weg1870 war zu weichen5186, weder zur Rechten3225 noch3254 zur Linken8040.

27 Und da die Eselin860 den Engel4397 des HErrn3068 sah7200, fiel sie auf ihre Kniee unter dem Bileam1109. Da ergrimmete der Zorn639 Bileams1109 und schlug5221 die Eselin860 mit dem Stabe4731.

28 Da tat6605 der HErr3068 der Eselin860 den Mund6310 auf, und sie7272 sprach559 zu Bileam1109: Was habe ich dir getan6213, daß du5221 mich geschlagen hast nun dreimal7969?

29 Bileam1109 sprach559 zur Eselin860: Daß3863 du mich höhnest5953! Ach, daß ich jetzt ein Schwert2719 in der Hand3027 hätte3426, ich wollte dich erwürgen2026!

30 Die Eselin860 sprach559 zu7392 Bileam1109: Bin ich nicht deine Eselin860, darauf du geritten hast zu deiner Zeit bis auf diesen Tag3117? Habe6213 ich auch je5532 gepflegt, dir also zu tun? Er sprach559: Nein.

31 Da öffnete1540 der HErr3068 Bileam1109 die Augen5869, daß er den Engel4397 des HErrn3068 sah7200 im Wege1870 stehen5324 und ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027; und neigete und bückte sich7812 mit seinem Angesicht639.

32 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm: Warum hast du5221 deine Eselin860 geschlagen nun dreimal7969? Siehe, ich bin ausgegangen3318, daß ich dir widerstehe7854; denn der Weg1870 ist7272 vor mir verkehrt3399.

33 Und die Eselin860 hat5186 mich6440 gesehen7200 und ist7272 mir6440 dreimal7969 gewichen; sonst, wo sie5186 nicht194 vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürget2026 und die Eselin lebendig2421 behalten haben.

34 Da sprach559 Bileam1109 zu dem Engel4397 des HErrn3068: Ich habe2398 gesündiget; denn ich hab‘s nicht gewußt3045, daß du7489 mir entgegenstundest im Wege1870; und5324 nun, so dir‘s nicht gefällt5869, will ich wieder7725 umkehren.

35 Der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm1109: Zeuch hin3212 mit den Männern582; aber nichts1697 anderes657, denn was ich zu dir sagen werde, sollst1696 du reden1696. Also zog3212 Bileam1109 mit den Fürsten8269 Balaks1111.

36 Da1366 Balak hörete, daß Bileam1109 kam8085, zog er aus3318 ihm1111 entgegen7125 in die Stadt5892 der Moabiter4124, die da liegt an der Grenze1366 Arnons, welcher ist935 an der äußersten Grenze7097.

37 Und1111 sprach559 zu1980 ihm1109: Habe3513 ich3201 nicht zu dir gesandt7971 und dich fordern lassen7971? Warum bist7121 du denn nicht zu mir kommen? Meinest du, ich könnte nicht dich ehren552?

38 Bileam1109 antwortete559 ihm1111: Siehe, ich3201 bin kommen935 zu dir; aber wie kann3201 ich etwas3972 anderes reden1696? Denn das1697 mir GOtt430 in den Mund6310 gibt7760, das muß ich reden1696.

39 Also zog3212 Bileam1109 mit Balak, und1111 kamen935 in die Gassenstadt.

40 Und1111 Balak opferte2076 Rinder1241 und Schafe6629 und sandte7971 nach Bileam1109 und nach den Fürsten8269, die bei ihm waren.

41 Und1111 des Morgens1242 nahm3947 Balak den Bileam1109 und führete ihn hin auf5927 die Höhe1116 Baal, daß er von dannen sehen7200 konnte bis zu Ende7097 des Volks5971.

民數記

第22章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 22

1 以色列人起行,在摩押平原、約旦河這邊[this side],對著耶利哥安營。

1 Danach zogen5265 die Kinder1121 Israel3478 und lagerten sich2583 in das Gefilde6160 Moab4124, jenseits des Jordans3383, gegen5676 Jericho3405.

2 以色列[Israel]向亞摩利人所行的一切事,西撥的兒子巴勒都看見了。

2 Und1111 da Balak, der Sohn1121 Zipors, sah7200 alles, was Israel3478 getan hatte6213 den Amoritern567,

3 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,

3 und daß sich1481 die Moabiter4124 sehr3966 fürchteten vor6440 dem Volk5971, das so groß7227 war, und daß den Moabitern4124 grauete vor6440 den Kindern1121 Israel3478,

4 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概舔吃[lick up],就如牛舔吃[licketh up]田間的草一般。」那時西撥的兒子巴勒作摩押王。

4 und1111 sprachen559 zu den Ältesten2205 der Midianiter4080: Nun wird dieser Haufe6951 auffretzen, was um5439 uns ist, wie4124 ein Ochse7794 Kraut3418 auf dem Felde7704 auffretzet. Balak aber, der Sohn1121 Zipors, war zu der Zeit6256 König4428 der Moabiter4124.

5 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「你看[behold],有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。

5 Und er sandte Boten4397 aus3318 zu Bileam1109, dem Sohn1121 Beors1160, gen Pethor6604, der wohnete an dem Wasser5104 im Lande der Kinder1121 seines Volks5971, daß sie ihn5869 forderten7121, und ließ7971 ihm sagen559: Siehe, es ist ein Volk5971 aus Ägypten4714 gezogen, das776 bedeckt3680 das Angesicht der Erde776 und liegt3427 gegen mir.

6 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」

6 So komm3212 nun und verfluche779 mir das776 Volk5971, denn es ist1644 mir zu mächtig6099, ob ich‘s schlagen5221 möchte3201 und aus dem779 Lande vertreiben; denn ich weiß3045, daß, welchen du segnest1288, der ist gesegnet1288, und welchen du verfluchest, der ist verflucht779.

7 摩押的長老和米甸的長老手裏拿著卦金,到了巴蘭那裏,將巴勒的話都告訴了他。

7 Und die Ältesten2205 der Moabiter4124 gingen3212 hin mit1697 den Ältesten2205 der Midianiter4080 und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen3027; und gingen935 zu Bileam1109 ein und sagten ihm die Worte1696 Balaks1111.

8 巴蘭說:「你們今夜在這裏住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。

8 Und er sprach559 zu ihnen: Bleibet3427 hie über Nacht3885, so will7725 ich euch wieder7725 sagen1697, wie mir der HErr3068 sagen wird1696. Also blieben die Fürsten8269 der Moabiter4124 bei Bileam1109.

9 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」

9 Und GOtt430 kam935 zu Bileam1109 und sprach559: Wer sind die Leute582, die bei dir sind?

10 巴蘭回答[God]說:「是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裏來,說:

10 Bileam1109 sprach559 zu GOtt430: Balak1111, der Sohn1121 Zipors, der Moabiter4124 König4428, hat zu mir gesandt7971:

11你看[Behold],從埃及出來的民遮滿地面,你來為我咒詛他們,或者我能戰勝[overcome]他們,把他們趕出去。』」

11 Siehe, ein Volk5971 ist1644 aus3318 Ägypten4714 gezogen und bedeckt3680 das Angesicht5869 der Erde776; so komm3212 nun und fluche6895 ihm, ob ich mit ihm streiten3898 möge3201 und sie vertreiben.

12 神對巴蘭說:「你不可同他們去;[thou]也不可咒詛那民。因為那民是蒙福的。」

12 GOtt430 aber sprach559 zu Bileam1109: Gehe3212 nicht mit ihnen; verfluche779 das Volk5971 auch nicht; denn es ist gesegnet1288.

13 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」

13 Da stund Bileam1109 des Morgens1242 auf6965 und5414 sprach559 zu den Fürsten8269 Balaks1111: Gehet hin3212 in euer Land776; denn der HErr3068 will‘s nicht3985 gestatten, daß ich mit euch ziehe1980.

14 摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」

14 Und1111 die Fürsten8269 der Moabiter4124 machten sich3985 auf6965, kamen935 zu Balak und sprachen559: Bileam1109 weigert sich, mit uns zu ziehen1980.

15 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊貴。

15 Da sandte7971 Balak noch3254 größere7227 und1111 herrlichere3513 Fürsten8269, denn jene waren.

16 他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來,

16 Da die zu Bileam1109 kamen935, sprachen559 sie zu ihm1111: Also läßt dir sagen559 Balak, der Sohn1121 Zipors: Lieber, wehre dich4513 nicht, zu mir zu ziehen1980;

17 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」

17 denn ich will3513 dich hoch3966 ehren3513, und was du559 mir sagest, das will3513 ich tun6213. Lieber, komm3212 und fluche6895 mir diesem Volk5971!

18 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華─我神的命。

18 Bileam1109 antwortete6030 und5650 sprach559 zu6213 den Dienern Balaks1111: Wenn mir Balak sein Haus1004 voll4393 Silbers3701 und1111 Goldes2091 gäbe5414, so könnte ich3201 doch nicht übergehen das Wort6310 des HErrn3068, meines Gottes430, Kleines6996 oder Großes1419 zu tun5674.

19 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」

19 So bleibet doch nun hie auch ihr3427 diese Nacht3915, daß ich erfahre3045, was der HErr3068 weiter3254 mit mir reden1696 werde.

20 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」

20 Da kam935 GOtt430 des Nachts3915 zu6213 Bileam1109 und sprach559 zu ihm: Sind die Männer582 kommen, dir zu rufen, so mach dich3212 auf6965 und zeuch mit1697 ihnen; doch389 was ich7121 dir sagen werde, sollst1696 du tun935.

21 巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。

21 Da stund Bileam1109 des Morgens1242 auf6965 und sattelte2280 seine Eselin860 und zog3212 mit den Fürsten8269 der Moabiter4124.

22 神因他去就發了怒;耶和華的天使[angel]站在路上敵擋他。他騎著驢,有兩個僕人跟隨他。

22 Aber2734 der Zorn639 Gottes430 ergrimmete, daß er hinzog1980. Und der Engel4397 des HErrn3068 trat3320 in den Weg1870, daß er ihm widerstünde7854. Er aber ritt7392 auf seiner Eselin860, und zween Knaben5288 waren mit ihm.

23 驢看見耶和華的天使[angel]站在路上,手裏有拔出來的刀,就從路上跨進田間,巴蘭便打驢,要叫牠回轉上路。

23 Und die Eselin860 sah7200 den Engel4397 des HErrn3068 im Wege1870 stehen5324 und ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027. Und die Eselin860 wich5186 aus8025 dem Wege1870 und ging auf5186 dem Felde7704; Bileam1109 aber schlug5221 sie, daß sie in den Weg1870 sollte gehen3212.

24 耶和華的天使[angel]就站在葡萄園的窄路上;這邊有牆,那邊也有牆。

24 Da trat der Engel4397 des HErrn3068 in den Pfad4934 bei den Weinbergen3754, da auf5975 beiden Seiten Wände1447 waren.

25 驢看見耶和華的天使[angel],就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。

25 Und da die Eselin860 den Engel4397 des HErrn3068 sah7200, drängte sie3905 sich3905 an die Wand7023 und klemmete Bileam1109 den Fuß an der Wand7023; und er schlug5221 sie7272 noch3254 mehr.

26 耶和華的天使[angel]又往前去,站在狹窄之處,左右都沒有轉折的地方。

26 Da ging5674 der Engel4397 des HErrn3068 weiter und trat5975 an einen engen6862 Ort4725, da kein Weg1870 war zu weichen5186, weder zur Rechten3225 noch3254 zur Linken8040.

27 驢看見耶和華的天使[angel],就臥在巴蘭底下,巴蘭發怒,用杖打驢。

27 Und da die Eselin860 den Engel4397 des HErrn3068 sah7200, fiel sie auf ihre Kniee unter dem Bileam1109. Da ergrimmete der Zorn639 Bileams1109 und schlug5221 die Eselin860 mit dem Stabe4731.

28 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」

28 Da tat6605 der HErr3068 der Eselin860 den Mund6310 auf, und sie7272 sprach559 zu Bileam1109: Was habe ich dir getan6213, daß du5221 mich geschlagen hast nun dreimal7969?

29 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」

29 Bileam1109 sprach559 zur Eselin860: Daß3863 du mich höhnest5953! Ach, daß ich jetzt ein Schwert2719 in der Hand3027 hätte3426, ich wollte dich erwürgen2026!

30 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」

30 Die Eselin860 sprach559 zu7392 Bileam1109: Bin ich nicht deine Eselin860, darauf du geritten hast zu deiner Zeit bis auf diesen Tag3117? Habe6213 ich auch je5532 gepflegt, dir also zu tun? Er sprach559: Nein.

31 當時,耶和華開了巴蘭的眼睛[opened the eyes of Balaam]使巴蘭的眼目明亮,他就看見耶和華的天使[angel]站在路上,手裏有拔出來的刀,巴蘭便低下[down]頭,伏倒[fell flat]在地。

31 Da öffnete1540 der HErr3068 Bileam1109 die Augen5869, daß er den Engel4397 des HErrn3068 sah7200 im Wege1870 stehen5324 und ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027; und neigete und bückte sich7812 mit seinem Angesicht639.

32 耶和華的天使[angel]對他說:「你為何這三次打你的驢呢?看哪[behold]。我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。

32 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm: Warum hast du5221 deine Eselin860 geschlagen nun dreimal7969? Siehe, ich bin ausgegangen3318, daß ich dir widerstehe7854; denn der Weg1870 ist7272 vor mir verkehrt3399.

33 驢看見我就三次轉離我[turned from me];驢若沒有轉離我[turned],我早把你殺了,留牠存活。」

33 Und die Eselin860 hat5186 mich6440 gesehen7200 und ist7272 mir6440 dreimal7969 gewichen; sonst, wo sie5186 nicht194 vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürget2026 und die Eselin lebendig2421 behalten haben.

34 巴蘭對耶和華的天使[angel]說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」

34 Da sprach559 Bileam1109 zu dem Engel4397 des HErrn3068: Ich habe2398 gesündiget; denn ich hab‘s nicht gewußt3045, daß du7489 mir entgegenstundest im Wege1870; und5324 nun, so dir‘s nicht gefällt5869, will ich wieder7725 umkehren.

35 耶和華的天使[angel]對巴蘭說:「你同這些人去吧。你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。

35 Der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm1109: Zeuch hin3212 mit den Männern582; aber nichts1697 anderes657, denn was ich zu dir sagen werde, sollst1696 du reden1696. Also zog3212 Bileam1109 mit den Fürsten8269 Balaks1111.

36 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他;這城是在邊界上,在亞嫩河旁。

36 Da1366 Balak hörete, daß Bileam1109 kam8085, zog er aus3318 ihm1111 entgegen7125 in die Stadt5892 der Moabiter4124, die da liegt an der Grenze1366 Arnons, welcher ist935 an der äußersten Grenze7097.

37 巴勒對巴蘭說:「我不是急急的打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」

37 Und1111 sprach559 zu1980 ihm1109: Habe3513 ich3201 nicht zu dir gesandt7971 und dich fordern lassen7971? Warum bist7121 du denn nicht zu mir kommen? Meinest du, ich könnte nicht dich ehren552?

38 巴蘭說:「看哪[lo],我已經到你這裏來了。現在我豈能擅自說甚麼呢?神將甚麼話傳給我,我就說甚麼。」

38 Bileam1109 antwortete559 ihm1111: Siehe, ich3201 bin kommen935 zu dir; aber wie kann3201 ich etwas3972 anderes reden1696? Denn das1697 mir GOtt430 in den Mund6310 gibt7760, das muß ich reden1696.

39 巴蘭和巴勒同行,來到基列.胡瑣。

39 Also zog3212 Bileam1109 mit Balak, und1111 kamen935 in die Gassenstadt.

40 巴勒獻了[offered]牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。

40 Und1111 Balak opferte2076 Rinder1241 und Schafe6629 und sandte7971 nach Bileam1109 und nach den Fürsten8269, die bei ihm waren.

41 到了次日[morrow],巴勒領巴蘭到巴力的眾高處[high places],巴蘭從那裏觀看以色列營的邊界。

41 Und1111 des Morgens1242 nahm3947 Balak den Bileam1109 und führete ihn hin auf5927 die Höhe1116 Baal, daß er von dannen sehen7200 konnte bis zu Ende7097 des Volks5971.