民數記

第22章

1 以色列人起行,在摩押平原、約旦河這邊[this side],對著耶利哥安營。

2 以色列[Israel]向亞摩利人所行的一切事,西撥的兒子巴勒都看見了。

3 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,

4 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概舔吃[lick up],就如牛舔吃[licketh up]田間的草一般。」那時西撥的兒子巴勒作摩押王。

5 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「你看[behold],有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。

6 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」

7 摩押的長老和米甸的長老手裏拿著卦金,到了巴蘭那裏,將巴勒的話都告訴了他。

8 巴蘭說:「你們今夜在這裏住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。

9 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」

10 巴蘭回答[God]說:「是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裏來,說:

11你看[Behold],從埃及出來的民遮滿地面,你來為我咒詛他們,或者我能戰勝[overcome]他們,把他們趕出去。』」

12 神對巴蘭說:「你不可同他們去;[thou]也不可咒詛那民。因為那民是蒙福的。」

13 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」

14 摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」

15 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊貴。

16 他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來,

17 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」

18 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華─我神的命。

19 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」

20 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」

21 巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。

22 神因他去就發了怒;耶和華的天使[angel]站在路上敵擋他。他騎著驢,有兩個僕人跟隨他。

23 驢看見耶和華的天使[angel]站在路上,手裏有拔出來的刀,就從路上跨進田間,巴蘭便打驢,要叫牠回轉上路。

24 耶和華的天使[angel]就站在葡萄園的窄路上;這邊有牆,那邊也有牆。

25 驢看見耶和華的天使[angel],就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。

26 耶和華的天使[angel]又往前去,站在狹窄之處,左右都沒有轉折的地方。

27 驢看見耶和華的天使[angel],就臥在巴蘭底下,巴蘭發怒,用杖打驢。

28 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」

29 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」

30 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」

31 當時,耶和華開了巴蘭的眼睛[opened the eyes of Balaam]使巴蘭的眼目明亮,他就看見耶和華的天使[angel]站在路上,手裏有拔出來的刀,巴蘭便低下[down]頭,伏倒[fell flat]在地。

32 耶和華的天使[angel]對他說:「你為何這三次打你的驢呢?看哪[behold]。我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。

33 驢看見我就三次轉離我[turned from me];驢若沒有轉離我[turned],我早把你殺了,留牠存活。」

34 巴蘭對耶和華的天使[angel]說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」

35 耶和華的天使[angel]對巴蘭說:「你同這些人去吧。你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。

36 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他;這城是在邊界上,在亞嫩河旁。

37 巴勒對巴蘭說:「我不是急急的打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」

38 巴蘭說:「看哪[lo],我已經到你這裏來了。現在我豈能擅自說甚麼呢?神將甚麼話傳給我,我就說甚麼。」

39 巴蘭和巴勒同行,來到基列.胡瑣。

40 巴勒獻了[offered]牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。

41 到了次日[morrow],巴勒領巴蘭到巴力的眾高處[high places],巴蘭從那裏觀看以色列營的邊界。

Числа

Глава 22

1 Затем израильский народ отправился в долину Иордана в Моаве и поставил стан у реки Иордан напротив Иерихона.

2 Валак, сын Сепфора, видел всё, что израильский народ сделал с аморреями. Моав был в великом страхе, так как израильский народ был весьма многочислен. Моав очень сильно боялся израильтян.

3

4 Он сказал мадиамским вождям: «Этот многочисленный народ уничтожит всё вокруг, так же как коровы поедают полевую траву». Царём же Моава в то время был Валак, сын Сепфора.

5 Валак отправил нескольких человек к Валааму, сыну Веора, с посланием. Валаам был в Пефоре у реки Евфрат, потому что там жил народ Валаама. Вот послание Валака: «Из Египта пришёл новый народ, такой многочисленный, что вся земля полностью покрыта им, и поставил свой стан рядом со мной.

6 Приди ко мне на помощь, потому что этот народ слишком могуществен для меня. Я знаю, что у тебя есть великая сила: если благословишь кого, то с ним случается хорошее, а если проклянёшь кого, то с ним случается плохое. Приди и прокляни этот народ; может быть, тогда я смогу одолеть его и заставить уйти из моей страны».

7 Вожди Моава и мадиамитяне пошли к Валааму, взяв с собой деньги, чтобы заплатить ему за услуги, и передали ему слова Валака.

8 Валаам сказал им: «Оставайтесь на ночь, а я поговорю с Господом и сообщу вам, какой Он дал мне ответ». И вожди Моава остались на ночь у Валаама.

9 Господь пришёл к Валааму и спросил: «Кто эти люди, которые пришли с тобой?»

10 Валаам ответил: «Царь Моава, Валак, сын Сепфора, отправил их ко мне с посланием,

11 сказать, что из Египта пришёл какой-то новый народ, такой многочисленный, что вся земля покрыта им. Приди и прокляни этот народ; может быть, тогда я смогу одолеть этих людей и заставить уйти из моей земли».

12 Но Бог ответил Валааму: «Не ходи с ними и не проклинай этот народ, потому что этот народ — Мой».

13 На следующее утро Валаам встал и сказал вождям, пришедшим от Валака: «Возвращайтесь обратно в свою страну. Господь не позволил мне идти с вами».

14 Тогда вожди Моава возвратились к Валаку и сказали ему: «Валаам отказался идти с нами».

15 После этого Валак послал к Валааму других вождей, больше числом и знаменитее тех, кого он послал в первый раз.

16 Они пришли к Валааму и сказали: «Валак, сын Сепфора, говорит тебе вот что: „Прошу тебя, не откажи прийти ко мне.

17 Я щедро заплачу тебе и сделаю то, о чём ты просишь. Приди и прокляни для меня этот народ”».

18 Валаам дал ответ слугам Валака, сказав: «Я должен повиноваться Господу, Богу моему, и ничего не могу сделать против Его воли, ничего не могу сделать, ни большого, ни малого, если Он не позволит. Я ничего не сделаю против воли Господа, даже если царь Валак подарит мне свой прекрасный дом, полный серебра и золота.

19 Вы можете остаться здесь на ночь, как сделали другие вожди, а ночью я узнаю, что Господь желает мне сказать».

20 В ту ночь Бог явился Валааму и сказал: «Эти люди снова пришли просить тебя пойти с ними. Ты можешь идти с ними, но делай только то, что Я тебе скажу».

21 На следующее утро Валаам встал, оседлал свою ослицу и отправился с вождями Моава.

22 Когда Валаам ехал на своей ослице, рядом с ним шли двое его слуг. Пока Валаам был в пути, Бог разгневался, и тогда перед Валаамом на дороге встал Ангел, чтобы остановить его.

23 Валаамова ослица, увидев на дороге Ангела, держащего в руке меч, свернула с дороги и пошла в поле. Валаам же, не видя Ангела, очень рассердился на ослицу, стал её бить и заставил вернуться на дорогу.

24 Некоторое время спустя Ангел Господний появился на том месте, где дорога сужалась между двумя виноградниками и где по обе стороны дороги были стены.

25 Ослица снова увидела Ангела и пошла так близко к стене, что прижала ногу Валаама к стене, и он снова начал хлестать ослицу.

26 Ещё некоторое время спустя Ангел появился в другом месте, там, где дорога снова сужалась, и ослице никак было не обойти Его и не повернуть ни направо, ни налево.

27 Увидев Ангела Господнего, ослица легла на землю вместе с сидевшим на ней Валаамом. Валаам разозлился на ослицу и стал бить её своим дорожным посохом.

28 И в этот момент Господь дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: «За что ты сердишься на меня? Что я тебе сделала, за что ты трижды избил меня?»

29 Валаам ответил ослице: «Ты выставила меня дураком, если бы у меня в руке был меч, я бы тебя тут же убил!»

30 Но ослица ответила Валааму: «Послушай, я твоя собственная ослица, ты ездил на мне так много лет, и ты знаешь, что я никогда раньше так с тобой не поступала!» «Это правда», — сказал Валаам.

31 И в этот момент Господь позволил Валааму увидеть Ангела Господнего, который стоял на дороге, держа в руке меч; и Валаам пал перед Ним ниц.

32 Ангел Господний спросил у Валаама: «Почему ты трижды избил свою ослицу? Я пришёл остановить тебя, но твоя ослица вовремя

33 увидела Меня и свернула в сторону. Так случилось три раза. Если бы ослица не свернула в сторону, я бы убил тебя, а её оставил в живых».

34 Валаам сказал Ангелу Господнему: «Я согрешил, потому что не знал, что Ты стоишь на дороге. Если я поступаю неправедно, то я возвращусь обратно».

35 Тогда Господь сказал Валааму: «Нет, можешь идти с этими людьми, но будь осторожен, говори только слова, которые Я тебе велю говорить». И Валаам пошёл с вождями, посланными Валаком.

36 Услышав о приближении Валаама, Валак вышел ему навстречу к моавскому городу, близ реки Арнон, у северной границы своей страны.

37 Увидев Валаама, Валак сказал ему: «Я просил тебя прийти раньше, сказав тебе, что это очень, очень важно. Почему же ты не пришёл? Думал ли ты, что я не смогу заплатить тебе?»

38 «Но теперь я стою перед тобой, — сказал Валаам. — Я пришёл, но вряд ли смогу сделать то, о чём ты просишь, потому что могу говорить только те слова, которые мне позволит сказать Господь Бог».

39 И пошёл Валаам с Валаком в Кириаф-Хуцоф.

40 Валак заколол несколько волов и овец для жертвоприношения и дал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.

41 На следующее утро Валак привёл Валаама в город Вамоф-Ваал, оттуда им была видна часть стана израильтян.

民數記

第22章

Числа

Глава 22

1 以色列人起行,在摩押平原、約旦河這邊[this side],對著耶利哥安營。

1 Затем израильский народ отправился в долину Иордана в Моаве и поставил стан у реки Иордан напротив Иерихона.

2 以色列[Israel]向亞摩利人所行的一切事,西撥的兒子巴勒都看見了。

2 Валак, сын Сепфора, видел всё, что израильский народ сделал с аморреями. Моав был в великом страхе, так как израильский народ был весьма многочислен. Моав очень сильно боялся израильтян.

3 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,

3

4 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概舔吃[lick up],就如牛舔吃[licketh up]田間的草一般。」那時西撥的兒子巴勒作摩押王。

4 Он сказал мадиамским вождям: «Этот многочисленный народ уничтожит всё вокруг, так же как коровы поедают полевую траву». Царём же Моава в то время был Валак, сын Сепфора.

5 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「你看[behold],有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。

5 Валак отправил нескольких человек к Валааму, сыну Веора, с посланием. Валаам был в Пефоре у реки Евфрат, потому что там жил народ Валаама. Вот послание Валака: «Из Египта пришёл новый народ, такой многочисленный, что вся земля полностью покрыта им, и поставил свой стан рядом со мной.

6 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」

6 Приди ко мне на помощь, потому что этот народ слишком могуществен для меня. Я знаю, что у тебя есть великая сила: если благословишь кого, то с ним случается хорошее, а если проклянёшь кого, то с ним случается плохое. Приди и прокляни этот народ; может быть, тогда я смогу одолеть его и заставить уйти из моей страны».

7 摩押的長老和米甸的長老手裏拿著卦金,到了巴蘭那裏,將巴勒的話都告訴了他。

7 Вожди Моава и мадиамитяне пошли к Валааму, взяв с собой деньги, чтобы заплатить ему за услуги, и передали ему слова Валака.

8 巴蘭說:「你們今夜在這裏住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。

8 Валаам сказал им: «Оставайтесь на ночь, а я поговорю с Господом и сообщу вам, какой Он дал мне ответ». И вожди Моава остались на ночь у Валаама.

9 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」

9 Господь пришёл к Валааму и спросил: «Кто эти люди, которые пришли с тобой?»

10 巴蘭回答[God]說:「是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裏來,說:

10 Валаам ответил: «Царь Моава, Валак, сын Сепфора, отправил их ко мне с посланием,

11你看[Behold],從埃及出來的民遮滿地面,你來為我咒詛他們,或者我能戰勝[overcome]他們,把他們趕出去。』」

11 сказать, что из Египта пришёл какой-то новый народ, такой многочисленный, что вся земля покрыта им. Приди и прокляни этот народ; может быть, тогда я смогу одолеть этих людей и заставить уйти из моей земли».

12 神對巴蘭說:「你不可同他們去;[thou]也不可咒詛那民。因為那民是蒙福的。」

12 Но Бог ответил Валааму: «Не ходи с ними и не проклинай этот народ, потому что этот народ — Мой».

13 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」

13 На следующее утро Валаам встал и сказал вождям, пришедшим от Валака: «Возвращайтесь обратно в свою страну. Господь не позволил мне идти с вами».

14 摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」

14 Тогда вожди Моава возвратились к Валаку и сказали ему: «Валаам отказался идти с нами».

15 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊貴。

15 После этого Валак послал к Валааму других вождей, больше числом и знаменитее тех, кого он послал в первый раз.

16 他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來,

16 Они пришли к Валааму и сказали: «Валак, сын Сепфора, говорит тебе вот что: „Прошу тебя, не откажи прийти ко мне.

17 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」

17 Я щедро заплачу тебе и сделаю то, о чём ты просишь. Приди и прокляни для меня этот народ”».

18 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華─我神的命。

18 Валаам дал ответ слугам Валака, сказав: «Я должен повиноваться Господу, Богу моему, и ничего не могу сделать против Его воли, ничего не могу сделать, ни большого, ни малого, если Он не позволит. Я ничего не сделаю против воли Господа, даже если царь Валак подарит мне свой прекрасный дом, полный серебра и золота.

19 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」

19 Вы можете остаться здесь на ночь, как сделали другие вожди, а ночью я узнаю, что Господь желает мне сказать».

20 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」

20 В ту ночь Бог явился Валааму и сказал: «Эти люди снова пришли просить тебя пойти с ними. Ты можешь идти с ними, но делай только то, что Я тебе скажу».

21 巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。

21 На следующее утро Валаам встал, оседлал свою ослицу и отправился с вождями Моава.

22 神因他去就發了怒;耶和華的天使[angel]站在路上敵擋他。他騎著驢,有兩個僕人跟隨他。

22 Когда Валаам ехал на своей ослице, рядом с ним шли двое его слуг. Пока Валаам был в пути, Бог разгневался, и тогда перед Валаамом на дороге встал Ангел, чтобы остановить его.

23 驢看見耶和華的天使[angel]站在路上,手裏有拔出來的刀,就從路上跨進田間,巴蘭便打驢,要叫牠回轉上路。

23 Валаамова ослица, увидев на дороге Ангела, держащего в руке меч, свернула с дороги и пошла в поле. Валаам же, не видя Ангела, очень рассердился на ослицу, стал её бить и заставил вернуться на дорогу.

24 耶和華的天使[angel]就站在葡萄園的窄路上;這邊有牆,那邊也有牆。

24 Некоторое время спустя Ангел Господний появился на том месте, где дорога сужалась между двумя виноградниками и где по обе стороны дороги были стены.

25 驢看見耶和華的天使[angel],就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。

25 Ослица снова увидела Ангела и пошла так близко к стене, что прижала ногу Валаама к стене, и он снова начал хлестать ослицу.

26 耶和華的天使[angel]又往前去,站在狹窄之處,左右都沒有轉折的地方。

26 Ещё некоторое время спустя Ангел появился в другом месте, там, где дорога снова сужалась, и ослице никак было не обойти Его и не повернуть ни направо, ни налево.

27 驢看見耶和華的天使[angel],就臥在巴蘭底下,巴蘭發怒,用杖打驢。

27 Увидев Ангела Господнего, ослица легла на землю вместе с сидевшим на ней Валаамом. Валаам разозлился на ослицу и стал бить её своим дорожным посохом.

28 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」

28 И в этот момент Господь дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: «За что ты сердишься на меня? Что я тебе сделала, за что ты трижды избил меня?»

29 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」

29 Валаам ответил ослице: «Ты выставила меня дураком, если бы у меня в руке был меч, я бы тебя тут же убил!»

30 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」

30 Но ослица ответила Валааму: «Послушай, я твоя собственная ослица, ты ездил на мне так много лет, и ты знаешь, что я никогда раньше так с тобой не поступала!» «Это правда», — сказал Валаам.

31 當時,耶和華開了巴蘭的眼睛[opened the eyes of Balaam]使巴蘭的眼目明亮,他就看見耶和華的天使[angel]站在路上,手裏有拔出來的刀,巴蘭便低下[down]頭,伏倒[fell flat]在地。

31 И в этот момент Господь позволил Валааму увидеть Ангела Господнего, который стоял на дороге, держа в руке меч; и Валаам пал перед Ним ниц.

32 耶和華的天使[angel]對他說:「你為何這三次打你的驢呢?看哪[behold]。我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。

32 Ангел Господний спросил у Валаама: «Почему ты трижды избил свою ослицу? Я пришёл остановить тебя, но твоя ослица вовремя

33 驢看見我就三次轉離我[turned from me];驢若沒有轉離我[turned],我早把你殺了,留牠存活。」

33 увидела Меня и свернула в сторону. Так случилось три раза. Если бы ослица не свернула в сторону, я бы убил тебя, а её оставил в живых».

34 巴蘭對耶和華的天使[angel]說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」

34 Валаам сказал Ангелу Господнему: «Я согрешил, потому что не знал, что Ты стоишь на дороге. Если я поступаю неправедно, то я возвращусь обратно».

35 耶和華的天使[angel]對巴蘭說:「你同這些人去吧。你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。

35 Тогда Господь сказал Валааму: «Нет, можешь идти с этими людьми, но будь осторожен, говори только слова, которые Я тебе велю говорить». И Валаам пошёл с вождями, посланными Валаком.

36 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他;這城是在邊界上,在亞嫩河旁。

36 Услышав о приближении Валаама, Валак вышел ему навстречу к моавскому городу, близ реки Арнон, у северной границы своей страны.

37 巴勒對巴蘭說:「我不是急急的打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」

37 Увидев Валаама, Валак сказал ему: «Я просил тебя прийти раньше, сказав тебе, что это очень, очень важно. Почему же ты не пришёл? Думал ли ты, что я не смогу заплатить тебе?»

38 巴蘭說:「看哪[lo],我已經到你這裏來了。現在我豈能擅自說甚麼呢?神將甚麼話傳給我,我就說甚麼。」

38 «Но теперь я стою перед тобой, — сказал Валаам. — Я пришёл, но вряд ли смогу сделать то, о чём ты просишь, потому что могу говорить только те слова, которые мне позволит сказать Господь Бог».

39 巴蘭和巴勒同行,來到基列.胡瑣。

39 И пошёл Валаам с Валаком в Кириаф-Хуцоф.

40 巴勒獻了[offered]牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。

40 Валак заколол несколько волов и овец для жертвоприношения и дал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.

41 到了次日[morrow],巴勒領巴蘭到巴力的眾高處[high places],巴蘭從那裏觀看以色列營的邊界。

41 На следующее утро Валак привёл Валаама в город Вамоф-Ваал, оттуда им была видна часть стана израильтян.