耶利米書

第15章

1 耶和華對我說:「雖有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顧惜這百姓。你將他們從我眼前趕出,叫他們去吧。

2 他們[if]問你說:『我們往哪裏去呢?』你便告訴他們,耶和華如此說:定為死亡的,必致死亡;定為刀殺的,必交刀殺;定為饑荒的,必遭饑荒;定為擄掠的,必被擄掠。」

3 耶和華說:「我命定四樣害他們,就是刀劍殺戮、狗類撕裂、空中的飛鳥,和地上的野獸吞吃毀滅;

4 又必使他們被徙到地上列國中[removed into all kingdoms of the earth],都因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷所行的事。」

5 耶路撒冷啊,誰可憐你呢?誰為你悲傷呢?誰出去[go aside]你怎樣[how thou doest]呢?

6 耶和華說:你棄絕了我,轉身退後;因此我[will]伸手攻擊你,毀壞你。我後悔甚不耐煩。

7 我在境內各城門口[gates of the land],用簸箕簸了我的百姓,使他們喪掉兒女。他們既不轉離所行的道[since they return not from their ways]我必毀滅他們[I will destroy my people]

8 他們的寡婦在我面前比海沙更多;我使滅命的午間來,攻擊少年人的母親;我使他忽然臨到[I have caused him to fall upon it suddenly]使驚嚇臨到這城[terrors upon the city]

9 生過七子的婦人力衰氣絕;尚在白晝,她的[her]日頭忽落;她蒙羞抱愧[ashamed and confounded];其餘的人,我必在他們敵人跟前,交與刀劍,這是耶和華說的。

10 我的母親哪,我有禍了,因你生我作為遍地相爭相競的人。我素來沒有借貸與人,人也沒有借貸與我,人人卻都咒罵我。

11 耶和華說:「你所餘剩的人必然安好[Verily it shall be well with thy remnant]。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵善待你[entreat thee well]

12 鐵豈能使北方的鐵與鋼折斷[Shall iron break the northern iron and the steel]

13 「我必因你在四境之內所犯的一切罪,把你的貨物財寶當掠物,白白地交給仇敵。

14 我也必使你被仇敵帶到[thee to pass with thine enemies into]你所不認識的地去,因我怒中起的火要在你們身上[upon you]焚燒。」

15 耶和華啊,你是知道的;求你記念我,眷顧我,向逼迫我的人為我報仇;不要向他們忍怒取我的命,要知道我為你的緣故受了責罵[rebuke]

16 耶和華─大軍之神啊,我得著你的言語就當食物吃了;你的言語是我心中的歡喜快樂,因我是稱為你名下的人。

17 我沒有坐在譏誚人[mockers]的會中,也沒有歡樂;我因你的[hand]獨自靜坐,因你使我滿心憤恨。

18 我的痛苦為何長久不止呢?我的傷痕為何無法醫治、不肯[refuseth]痊癒呢?難道你待我[altogether]像說謊話的[as a liar],像絕盡的水流[waters that fail]嗎?

19 所以[Therefore]耶和華如此說:你若歸回,我就將你再帶來,你也必[and thou shalt]站在我面前;你若將寶貴的[from]下賤的分別出來,你就可以當作我的口。他們可以[let]歸向你,你卻不可歸向他們。

20 我必使你向這百姓成為堅固的銅牆;他們必攻擊你,卻不能勝你;因我與你同在,要拯救你,搭救你。這是耶和華說的。

21 我必搭救你脫離惡人的手,救贖你脫離強暴人的手。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 15

1 Und5975 der HErr3068 sprach559 zu mir6440: Und wenngleich Mose4872 und Samuel8050 vor mir6440 stünden, so haben ich doch kein Herz5315 zu diesem Volk5971. Treibe sie weg von3318 mir und laß7971 sie hinfahren!

2 Und wenn sie559 zu dir3318 sagen559: Wo sollen wir hin? so sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr3068: Wen der Tod4194 trifft4194, den treffe er; wen das Schwert2719 trifft, den treffe es; wen der Hunger7458 trifft, den treffe er; wen das Gefängnis7628 trifft, den treffe es.

3 Denn ich will sie heimsuchen6485 mit viererlei Plagen4940, spricht5002 der HErr3068: mit dem Schwert2719, daß sie erwürget2026 werden; mit Hunden3611, die sie schleifen5498 sollen; mit den Vögeln5775 des Himmels8064 und7843 mit Tieren929 auf702 Erden776, daß sie gefressen398 und verweset werden sollen.

4 Und1121 ich will sie in allen Königreichen4467 auf Erden776 hin und her2189 treiben lassen5414 um1558 Manasses4519 willen, des Sohns Jehiskias, des Königs4428 Judas, deshalben, das er zu6213 Jerusalem3389 begangen hat.

5 Wer will denn sich5493 dein erbarmen2550, Jerusalem3389? Wer wird5110 denn Mitleid mit dir haben7592? Wer wird denn hingehen und dir Frieden7965 erwerben?

6 Du hast mich5162 verlassen5203, spricht5002 der HErr3068, und bist268 mir abgefallen; darum habe ich meine Hand3027 ausgestreckt5186 wider dich3212, daß ich dich verderben7843 will; ich bin des Erbarmens müde3811.

7 Ich will7725 sie mit der Worfschaufel zum8179 Lande776 hinaus worfeln2219 und will mein Volk5971, so von seinem Wesen1870 sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen7921 und umbringen6.

8 Es sollen mir mehr6105 Witwen490 unter ihnen werden, denn des Sandes2344 am Meer3220 ist5307. Ich will935 über die Mutter517 der jungen Mannschaft970 kommen lassen einen offenbarlichen Verderber7703 und die Stadt5892 damit plötzlich6597 und unversehens928 überfallen lassen,

9 daß die, so sieben7651, Kinder hat3205, soll2659 elend sein535 und5414 von Herzen seufzen5301. Denn ihre Sonne8121 soll bei hohem Tage3119 untergehen, daß beide, ihr Ruhm954 und Freude, ein Ende haben soll. Und die übrigen7611 will935 ich ins Schwert2719 geben3117 vor6440 ihren Feinden341, spricht5002 der5315 HErr3068.

10 Ach188, meine Mutter517, daß du mich geboren3205 hast, wider den jedermann376 hadert7379 und376 zankt4066 im ganzen Lande776! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen5383 noch genommen, noch flucht7043 mir jedermann.

11 Der HErr3068 sprach559: Wohlan518, ich will euer etliche6256 übrig behalten, denen es soll518 wieder wohlgehen, und6256 will euch6293 zu Hilfe kommen in der Not7451 und Angst6869 unter den Feinden341.

12 Meinest du7489 nicht, daß etwa ein Eisen1270 sei, welches könnte das Eisen1270 und5178 Erz von Mitternacht6828 zerschlagen?

13 Ich will aber zuvor euer Gut und2428 Schätze214 in die Rapuse geben5414, daß ihr nichts dafür kriegen sollt4242, und957 das um aller eurer Sünden2403 willen, die ihr in allen euren Grenzen1366 begangen habt.

14 Und will euch3344 zu euren Feinden341 bringen in ein Land776, das ihr3045 nicht kennet; denn es ist das Feuer784 in meinem Zorn639 über5674 euch angegangen6919.

15 Ach, HErr3068, du weißt3045 es; gedenke2142 an uns und2781 nimm3947 dich unser an und räche uns an unsern Verfolgern7291! Nimm5375 uns auf und verzeuch nicht deinen Zorn über6485 sie; denn du weißt3045, daß wir um deinetwillen geschmähet werden5358.

16 Indes enthalte uns dein Wort1697, wenn wir‘s kriegen; und dasselbe, dein Wort1697 ist398 unsers Herzens3824 Freude8342 und Trost8057; denn wir sind4672 ja nach deinem Namen8034 genannt7121, HErr3068, GOtt430 Zebaoth6635!

17 Wir3427 gesellen uns nicht zu5475 den Spöttern7832 noch freuen uns mit ihnen, sondern bleiben3427 alleine vor6440 deiner Hand3027; denn du zürnest sehr mit uns.

18 Warum währet doch unser Schmerz3511 so4325 lange, und unsere Wunden4347 sind so gar5331 böse605, daß sie niemand heilen7495 kann? Du bist uns worden wie ein Born391, der nicht3985 mehr539 quellen will.

19 Darum spricht der HErr3068 also: Wo du dich7725 zu mir hältst, so will7725 ich6310 mich6440 zu dir halten, und sollst7725 mein Prediger bleiben5975; und wo du die Frommen3368 lehrest sich sondern von3318 den bösen Leuten2151, so sollst7725 du mein Lehrer sein; und ehe du solltest zu ihnen fallen, so müssen sie559 eher zu dir fallen.

20 Denn ich3201 habe5414 dich wider dies Volk5971 zur festen1219 ehernen Mauer2346 gemacht; ob sie wider dich streiten3898, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe3467 und5178 dich errette5337, spricht5002 der HErr3068.

21 Und will dich auch erretten5337 aus der Hand3027 der Bösen7451 und erlösen6299 aus der Hand3709 der Tyrannen6184.

耶利米書

第15章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 15

1 耶和華對我說:「雖有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顧惜這百姓。你將他們從我眼前趕出,叫他們去吧。

1 Und5975 der HErr3068 sprach559 zu mir6440: Und wenngleich Mose4872 und Samuel8050 vor mir6440 stünden, so haben ich doch kein Herz5315 zu diesem Volk5971. Treibe sie weg von3318 mir und laß7971 sie hinfahren!

2 他們[if]問你說:『我們往哪裏去呢?』你便告訴他們,耶和華如此說:定為死亡的,必致死亡;定為刀殺的,必交刀殺;定為饑荒的,必遭饑荒;定為擄掠的,必被擄掠。」

2 Und wenn sie559 zu dir3318 sagen559: Wo sollen wir hin? so sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr3068: Wen der Tod4194 trifft4194, den treffe er; wen das Schwert2719 trifft, den treffe es; wen der Hunger7458 trifft, den treffe er; wen das Gefängnis7628 trifft, den treffe es.

3 耶和華說:「我命定四樣害他們,就是刀劍殺戮、狗類撕裂、空中的飛鳥,和地上的野獸吞吃毀滅;

3 Denn ich will sie heimsuchen6485 mit viererlei Plagen4940, spricht5002 der HErr3068: mit dem Schwert2719, daß sie erwürget2026 werden; mit Hunden3611, die sie schleifen5498 sollen; mit den Vögeln5775 des Himmels8064 und7843 mit Tieren929 auf702 Erden776, daß sie gefressen398 und verweset werden sollen.

4 又必使他們被徙到地上列國中[removed into all kingdoms of the earth],都因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷所行的事。」

4 Und1121 ich will sie in allen Königreichen4467 auf Erden776 hin und her2189 treiben lassen5414 um1558 Manasses4519 willen, des Sohns Jehiskias, des Königs4428 Judas, deshalben, das er zu6213 Jerusalem3389 begangen hat.

5 耶路撒冷啊,誰可憐你呢?誰為你悲傷呢?誰出去[go aside]你怎樣[how thou doest]呢?

5 Wer will denn sich5493 dein erbarmen2550, Jerusalem3389? Wer wird5110 denn Mitleid mit dir haben7592? Wer wird denn hingehen und dir Frieden7965 erwerben?

6 耶和華說:你棄絕了我,轉身退後;因此我[will]伸手攻擊你,毀壞你。我後悔甚不耐煩。

6 Du hast mich5162 verlassen5203, spricht5002 der HErr3068, und bist268 mir abgefallen; darum habe ich meine Hand3027 ausgestreckt5186 wider dich3212, daß ich dich verderben7843 will; ich bin des Erbarmens müde3811.

7 我在境內各城門口[gates of the land],用簸箕簸了我的百姓,使他們喪掉兒女。他們既不轉離所行的道[since they return not from their ways]我必毀滅他們[I will destroy my people]

7 Ich will7725 sie mit der Worfschaufel zum8179 Lande776 hinaus worfeln2219 und will mein Volk5971, so von seinem Wesen1870 sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen7921 und umbringen6.

8 他們的寡婦在我面前比海沙更多;我使滅命的午間來,攻擊少年人的母親;我使他忽然臨到[I have caused him to fall upon it suddenly]使驚嚇臨到這城[terrors upon the city]

8 Es sollen mir mehr6105 Witwen490 unter ihnen werden, denn des Sandes2344 am Meer3220 ist5307. Ich will935 über die Mutter517 der jungen Mannschaft970 kommen lassen einen offenbarlichen Verderber7703 und die Stadt5892 damit plötzlich6597 und unversehens928 überfallen lassen,

9 生過七子的婦人力衰氣絕;尚在白晝,她的[her]日頭忽落;她蒙羞抱愧[ashamed and confounded];其餘的人,我必在他們敵人跟前,交與刀劍,這是耶和華說的。

9 daß die, so sieben7651, Kinder hat3205, soll2659 elend sein535 und5414 von Herzen seufzen5301. Denn ihre Sonne8121 soll bei hohem Tage3119 untergehen, daß beide, ihr Ruhm954 und Freude, ein Ende haben soll. Und die übrigen7611 will935 ich ins Schwert2719 geben3117 vor6440 ihren Feinden341, spricht5002 der5315 HErr3068.

10 我的母親哪,我有禍了,因你生我作為遍地相爭相競的人。我素來沒有借貸與人,人也沒有借貸與我,人人卻都咒罵我。

10 Ach188, meine Mutter517, daß du mich geboren3205 hast, wider den jedermann376 hadert7379 und376 zankt4066 im ganzen Lande776! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen5383 noch genommen, noch flucht7043 mir jedermann.

11 耶和華說:「你所餘剩的人必然安好[Verily it shall be well with thy remnant]。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵善待你[entreat thee well]

11 Der HErr3068 sprach559: Wohlan518, ich will euer etliche6256 übrig behalten, denen es soll518 wieder wohlgehen, und6256 will euch6293 zu Hilfe kommen in der Not7451 und Angst6869 unter den Feinden341.

12 鐵豈能使北方的鐵與鋼折斷[Shall iron break the northern iron and the steel]

12 Meinest du7489 nicht, daß etwa ein Eisen1270 sei, welches könnte das Eisen1270 und5178 Erz von Mitternacht6828 zerschlagen?

13 「我必因你在四境之內所犯的一切罪,把你的貨物財寶當掠物,白白地交給仇敵。

13 Ich will aber zuvor euer Gut und2428 Schätze214 in die Rapuse geben5414, daß ihr nichts dafür kriegen sollt4242, und957 das um aller eurer Sünden2403 willen, die ihr in allen euren Grenzen1366 begangen habt.

14 我也必使你被仇敵帶到[thee to pass with thine enemies into]你所不認識的地去,因我怒中起的火要在你們身上[upon you]焚燒。」

14 Und will euch3344 zu euren Feinden341 bringen in ein Land776, das ihr3045 nicht kennet; denn es ist das Feuer784 in meinem Zorn639 über5674 euch angegangen6919.

15 耶和華啊,你是知道的;求你記念我,眷顧我,向逼迫我的人為我報仇;不要向他們忍怒取我的命,要知道我為你的緣故受了責罵[rebuke]

15 Ach, HErr3068, du weißt3045 es; gedenke2142 an uns und2781 nimm3947 dich unser an und räche uns an unsern Verfolgern7291! Nimm5375 uns auf und verzeuch nicht deinen Zorn über6485 sie; denn du weißt3045, daß wir um deinetwillen geschmähet werden5358.

16 耶和華─大軍之神啊,我得著你的言語就當食物吃了;你的言語是我心中的歡喜快樂,因我是稱為你名下的人。

16 Indes enthalte uns dein Wort1697, wenn wir‘s kriegen; und dasselbe, dein Wort1697 ist398 unsers Herzens3824 Freude8342 und Trost8057; denn wir sind4672 ja nach deinem Namen8034 genannt7121, HErr3068, GOtt430 Zebaoth6635!

17 我沒有坐在譏誚人[mockers]的會中,也沒有歡樂;我因你的[hand]獨自靜坐,因你使我滿心憤恨。

17 Wir3427 gesellen uns nicht zu5475 den Spöttern7832 noch freuen uns mit ihnen, sondern bleiben3427 alleine vor6440 deiner Hand3027; denn du zürnest sehr mit uns.

18 我的痛苦為何長久不止呢?我的傷痕為何無法醫治、不肯[refuseth]痊癒呢?難道你待我[altogether]像說謊話的[as a liar],像絕盡的水流[waters that fail]嗎?

18 Warum währet doch unser Schmerz3511 so4325 lange, und unsere Wunden4347 sind so gar5331 böse605, daß sie niemand heilen7495 kann? Du bist uns worden wie ein Born391, der nicht3985 mehr539 quellen will.

19 所以[Therefore]耶和華如此說:你若歸回,我就將你再帶來,你也必[and thou shalt]站在我面前;你若將寶貴的[from]下賤的分別出來,你就可以當作我的口。他們可以[let]歸向你,你卻不可歸向他們。

19 Darum spricht der HErr3068 also: Wo du dich7725 zu mir hältst, so will7725 ich6310 mich6440 zu dir halten, und sollst7725 mein Prediger bleiben5975; und wo du die Frommen3368 lehrest sich sondern von3318 den bösen Leuten2151, so sollst7725 du mein Lehrer sein; und ehe du solltest zu ihnen fallen, so müssen sie559 eher zu dir fallen.

20 我必使你向這百姓成為堅固的銅牆;他們必攻擊你,卻不能勝你;因我與你同在,要拯救你,搭救你。這是耶和華說的。

20 Denn ich3201 habe5414 dich wider dies Volk5971 zur festen1219 ehernen Mauer2346 gemacht; ob sie wider dich streiten3898, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe3467 und5178 dich errette5337, spricht5002 der HErr3068.

21 我必搭救你脫離惡人的手,救贖你脫離強暴人的手。

21 Und will dich auch erretten5337 aus der Hand3027 der Bösen7451 und erlösen6299 aus der Hand3709 der Tyrannen6184.