耶利米書第8章 |
|
1 |
|
2 拋散在日頭、月亮,和一切天象 |
|
3 並且這惡族所剩下的民在我所趕他們到的各處,寧可揀死不揀生。這是大軍之耶和華說的。」 |
|
4 |
|
5 這耶路撒冷的民,為何恆久背道呢?他們守定詭詐,不肯回頭。 |
|
6 我留心聽,卻 |
|
7 空中的鸛鳥知道來去的定期;斑鳩白鶴與燕子 |
|
8 |
|
9 智慧人慚愧,驚惶,被擒拿;看哪 |
|
10 所以我必將他們的妻子給別人,將他們的田地給別人承受為業 |
|
11 他們輕輕忽忽地醫治我民女子 |
|
12 他們犯了 |
|
13 耶和華說:我必要使他們滅絕 |
|
14 |
|
15 我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒的時候,不料,遭了患難 |
|
16 |
|
17 看哪,我必使蛇、使雞蛇 |
|
18 |
|
19 聽啊,是我民女子因那些住在遠方的發出哀聲 |
|
20 收割 |
|
21 先知說:因我民女子 |
|
22 |
Der Prophet JeremiaKapitel 8 |
|
1 Zu derselbigen Zeit |
|
2 Und |
|
3 Und alle übrigen |
|
4 Darum sprich |
|
5 Noch will |
|
6 Ich sehe |
|
7 Ein Storch |
|
8 Wie möget ihr doch sagen |
|
9 Darum müssen solche Lehrer |
|
10 Darum so will ich ihre Weiber |
|
11 und |
|
12 Darum werden |
|
13 Ich will sie alle ablesen |
|
14 Wo werden |
|
15 Ja, verlasset euch darauf, es solle keine Not haben |
|
16 Man höret, daß ihre Rosse |
|
17 Denn siehe, ich will Schlangen |
|
18 Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen. |
|
19 Siehe, die Tochter |
|
20 Die Ernte |
|
21 Mich |
|
22 Ist denn |
耶利米書第8章 |
Der Prophet JeremiaKapitel 8 |
|
1 |
1 Zu derselbigen Zeit |
|
2 拋散在日頭、月亮,和一切天象 |
2 Und |
|
3 並且這惡族所剩下的民在我所趕他們到的各處,寧可揀死不揀生。這是大軍之耶和華說的。」 |
3 Und alle übrigen |
|
4 |
4 Darum sprich |
|
5 這耶路撒冷的民,為何恆久背道呢?他們守定詭詐,不肯回頭。 |
5 Noch will |
|
6 我留心聽,卻 |
6 Ich sehe |
|
7 空中的鸛鳥知道來去的定期;斑鳩白鶴與燕子 |
7 Ein Storch |
|
8 |
8 Wie möget ihr doch sagen |
|
9 智慧人慚愧,驚惶,被擒拿;看哪 |
9 Darum müssen solche Lehrer |
|
10 所以我必將他們的妻子給別人,將他們的田地給別人承受為業 |
10 Darum so will ich ihre Weiber |
|
11 他們輕輕忽忽地醫治我民女子 |
11 und |
|
12 他們犯了 |
12 Darum werden |
|
13 耶和華說:我必要使他們滅絕 |
13 Ich will sie alle ablesen |
|
14 |
14 Wo werden |
|
15 我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒的時候,不料,遭了患難 |
15 Ja, verlasset euch darauf, es solle keine Not haben |
|
16 |
16 Man höret, daß ihre Rosse |
|
17 看哪,我必使蛇、使雞蛇 |
17 Denn siehe, ich will Schlangen |
|
18 |
18 Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen. |
|
19 聽啊,是我民女子因那些住在遠方的發出哀聲 |
19 Siehe, die Tochter |
|
20 收割 |
20 Die Ernte |
|
21 先知說:因我民女子 |
21 Mich |
|
22 |
22 Ist denn |