彼得前書

第2章

1 所以,你們既除去一切的惡毒[malice]、詭詐,並偽善[hypocrisies]、嫉妒,和一切毀謗的話,

2 就要愛慕那純淨話語的靈奶[milk of the word],像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長[that ye may grow thereby]

3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的[If so be ye have tasted that the Lord is gracious]

4 主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被神所揀選、所寶貴的。

5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。

6 所以[Wherefore]聖經[scripture][also]說:「看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於抱愧[confounded]。」

7 所以,他在你們信的人就為寶貴;在不順從[disobedient]的人,就為匠人所棄的石頭,[the same]作了房角的頭塊石頭,

8 [And]作了絆腳的石頭,跌人的磐石,正是那些[even to them that]既不順從[being disobedient]就在道理上絆跌[stumble at the word]之人[them which];他們這樣絆跌也是預定的。

9 唯有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是特選[peculiar]的子民;要叫你們傳揚讚美他[shew forth the praises of him]就是那[who]召你們出黑暗進入他[into his]奇妙之光的[light]

10 你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。

11 親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與元魂[soul]爭戰的。

12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察[visitation]的日子歸榮耀給神。

13 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,

14 或是君王所派罰惡[praise]善的臣宰。

15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。

16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒[maliciousness],總要作神的僕人。

17 務要尊敬眾人,愛弟兄[Love the brotherhood],敬畏神,尊敬君王。

18 你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。

19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。

20 你們若因犯[faults]受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。

21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們[us]受過苦,給我們[us]留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。

22 他並沒有犯罪,口裏也沒有詭詐。

23 他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。

24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。

25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂[souls]的牧人[and]監督了。

1 Peter

Chapter 2

1 Why3767 laying659 aside659 all3956 malice,2549 and all3956 guile,1388 and hypocrisies,5272 and envies,5355 all3956 evil2636 speakings,2636

2 As newborn738 babes,1025 desire1971 the sincere97 milk1051 of the word,3050 that you may grow837 thereby:1722

3 If1512 so be you have tasted1089 that the Lord2962 is gracious.5543

4 To whom3739 coming,4334 as to a living2198 stone,3037 disallowed593 indeed3303 of men,444 but chosen1588 of God,2316 and precious,1784

5 You also,2532 as lively2198 stones,3037 are built3618 up a spiritual4152 house,3624 an holy40 priesthood,2406 to offer399 up spiritual4152 sacrifices,2378 acceptable2144 to God2316 by Jesus2424 Christ.5547

6 Why1352 also2532 it is contained4023 in the scripture,1124 Behold,2400 I lay5087 in Sion4622 a chief204 corner204 stone,3037 elect,1588 precious:1784 and he that believes4100 on1909 him shall not be confounded.2617

7 To you therefore3767 which3588 believe4100 he is precious:5092 but to them which be disobedient,544 the stone3037 which the builders3618 disallowed,593 the same3778 is made1096 the head2776 of the corner,1137

8 And a stone3037 of stumbling,4348 and a rock4073 of offense,4625 even to them which3739 stumble4350 at the word,3056 being disobedient:544 whereunto1519 3739 also2532 they were appointed.5087

9 But you are a chosen1588 generation,1085 a royal934 priesthood,2406 an holy40 nation,1484 a peculiar1519 4047 people;2992 that you should show1804 forth1804 the praises703 of him who has called2564 you out of darkness4655 into1519 his marvelous2298 light;5457

10 Which3588 in time4218 past were not a people,2992 but are now3568 the people2992 of God:2316 which3588 had not obtained1653 mercy,1653 but now3568 have obtained1653 mercy.1653

11 Dearly beloved,27 I beseech3870 you as strangers3941 and pilgrims,3927 abstain567 from fleshly4559 lusts,1939 which3748 war4754 against2596 the soul;5590

12 Having2192 your5216 conversation391 honest2570 among1722 the Gentiles:1484 that, whereas1722 3759 they speak2635 against1909 you as evildoers,2555 they may by your3588 good2570 works,2041 which they shall behold,2029 glorify1392 God2316 in the day2250 of visitation.1984

13 Submit5293 yourselves to every3956 ordinance2937 of man442 for the Lord's2962 sake: whether1535 it be to the king,935 as supreme;5242

14 Or1535 to governors,2232 as to them that are sent3992 by him for the punishment1557 of evildoers,2555 and for the praise1868 of them that do17 well.17

15 For so3779 is the will2307 of God,2316 that with well15 doing15 you may put5392 to silence5392 the ignorance56 of foolish878 men:444

16 As free,1658 and not using2192 your3588 liberty1657 for a cloak1942 of maliciousness,2549 but as the servants1401 of God.2316

17 Honor5091 all3956 men. Love25 the brotherhood.81 Fear5399 God.2316 Honor5091 the king.935

18 Servants,3610 be subject5293 to your3588 masters1203 with all3956 fear;5401 not only3440 to the good18 and gentle,1933 but also2532 to the fraudulent.4646

19 For this5124 is thank worthy,5485 if1487 a man5100 for conscience4893 toward God2316 endure5297 grief,3077 suffering3958 wrongfully.95

20 For what4169 glory2811 is it, if,1487 when you be buffeted2852 for your faults,264 you shall take it patiently?5278 but if,1487 when you do15 well,15 and suffer3958 for it, you take it patiently,5278 this5124 is acceptable5485 with God.2316

21 For even hereunto1519 5124 were you called:2564 because3754 Christ5547 also2532 suffered3958 for us, leaving5277 us an example,5261 that you should follow1872 his steps:2487

22 Who3739 did4160 no3756 sin,266 neither3761 was guile1388 found2147 in his mouth:4750

23 Who,3739 when he was reviled,3058 reviled486 not again;486 when he suffered,3958 he threatened546 not; but committed3860 himself to him that judges2919 righteously:1346

24 Who3739 his own848 self846 bore399 our sins266 in his own body4983 on1909 the tree,3586 that we, being dead581 to sins,266 should live2198 to righteousness:1343 by whose3739 stripes3468 you were healed.2390

25 For you were as sheep4263 going4105 astray;4105 but are now3568 returned1994 to the Shepherd4166 and Bishop1985 of your5216 souls.5590

彼得前書

第2章

1 Peter

Chapter 2

1 所以,你們既除去一切的惡毒[malice]、詭詐,並偽善[hypocrisies]、嫉妒,和一切毀謗的話,

1 Why3767 laying659 aside659 all3956 malice,2549 and all3956 guile,1388 and hypocrisies,5272 and envies,5355 all3956 evil2636 speakings,2636

2 就要愛慕那純淨話語的靈奶[milk of the word],像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長[that ye may grow thereby]

2 As newborn738 babes,1025 desire1971 the sincere97 milk1051 of the word,3050 that you may grow837 thereby:1722

3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的[If so be ye have tasted that the Lord is gracious]

3 If1512 so be you have tasted1089 that the Lord2962 is gracious.5543

4 主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被神所揀選、所寶貴的。

4 To whom3739 coming,4334 as to a living2198 stone,3037 disallowed593 indeed3303 of men,444 but chosen1588 of God,2316 and precious,1784

5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。

5 You also,2532 as lively2198 stones,3037 are built3618 up a spiritual4152 house,3624 an holy40 priesthood,2406 to offer399 up spiritual4152 sacrifices,2378 acceptable2144 to God2316 by Jesus2424 Christ.5547

6 所以[Wherefore]聖經[scripture][also]說:「看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於抱愧[confounded]。」

6 Why1352 also2532 it is contained4023 in the scripture,1124 Behold,2400 I lay5087 in Sion4622 a chief204 corner204 stone,3037 elect,1588 precious:1784 and he that believes4100 on1909 him shall not be confounded.2617

7 所以,他在你們信的人就為寶貴;在不順從[disobedient]的人,就為匠人所棄的石頭,[the same]作了房角的頭塊石頭,

7 To you therefore3767 which3588 believe4100 he is precious:5092 but to them which be disobedient,544 the stone3037 which the builders3618 disallowed,593 the same3778 is made1096 the head2776 of the corner,1137

8 [And]作了絆腳的石頭,跌人的磐石,正是那些[even to them that]既不順從[being disobedient]就在道理上絆跌[stumble at the word]之人[them which];他們這樣絆跌也是預定的。

8 And a stone3037 of stumbling,4348 and a rock4073 of offense,4625 even to them which3739 stumble4350 at the word,3056 being disobedient:544 whereunto1519 3739 also2532 they were appointed.5087

9 唯有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是特選[peculiar]的子民;要叫你們傳揚讚美他[shew forth the praises of him]就是那[who]召你們出黑暗進入他[into his]奇妙之光的[light]

9 But you are a chosen1588 generation,1085 a royal934 priesthood,2406 an holy40 nation,1484 a peculiar1519 4047 people;2992 that you should show1804 forth1804 the praises703 of him who has called2564 you out of darkness4655 into1519 his marvelous2298 light;5457

10 你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。

10 Which3588 in time4218 past were not a people,2992 but are now3568 the people2992 of God:2316 which3588 had not obtained1653 mercy,1653 but now3568 have obtained1653 mercy.1653

11 親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與元魂[soul]爭戰的。

11 Dearly beloved,27 I beseech3870 you as strangers3941 and pilgrims,3927 abstain567 from fleshly4559 lusts,1939 which3748 war4754 against2596 the soul;5590

12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察[visitation]的日子歸榮耀給神。

12 Having2192 your5216 conversation391 honest2570 among1722 the Gentiles:1484 that, whereas1722 3759 they speak2635 against1909 you as evildoers,2555 they may by your3588 good2570 works,2041 which they shall behold,2029 glorify1392 God2316 in the day2250 of visitation.1984

13 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,

13 Submit5293 yourselves to every3956 ordinance2937 of man442 for the Lord's2962 sake: whether1535 it be to the king,935 as supreme;5242

14 或是君王所派罰惡[praise]善的臣宰。

14 Or1535 to governors,2232 as to them that are sent3992 by him for the punishment1557 of evildoers,2555 and for the praise1868 of them that do17 well.17

15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。

15 For so3779 is the will2307 of God,2316 that with well15 doing15 you may put5392 to silence5392 the ignorance56 of foolish878 men:444

16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒[maliciousness],總要作神的僕人。

16 As free,1658 and not using2192 your3588 liberty1657 for a cloak1942 of maliciousness,2549 but as the servants1401 of God.2316

17 務要尊敬眾人,愛弟兄[Love the brotherhood],敬畏神,尊敬君王。

17 Honor5091 all3956 men. Love25 the brotherhood.81 Fear5399 God.2316 Honor5091 the king.935

18 你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。

18 Servants,3610 be subject5293 to your3588 masters1203 with all3956 fear;5401 not only3440 to the good18 and gentle,1933 but also2532 to the fraudulent.4646

19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。

19 For this5124 is thank worthy,5485 if1487 a man5100 for conscience4893 toward God2316 endure5297 grief,3077 suffering3958 wrongfully.95

20 你們若因犯[faults]受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。

20 For what4169 glory2811 is it, if,1487 when you be buffeted2852 for your faults,264 you shall take it patiently?5278 but if,1487 when you do15 well,15 and suffer3958 for it, you take it patiently,5278 this5124 is acceptable5485 with God.2316

21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們[us]受過苦,給我們[us]留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。

21 For even hereunto1519 5124 were you called:2564 because3754 Christ5547 also2532 suffered3958 for us, leaving5277 us an example,5261 that you should follow1872 his steps:2487

22 他並沒有犯罪,口裏也沒有詭詐。

22 Who3739 did4160 no3756 sin,266 neither3761 was guile1388 found2147 in his mouth:4750

23 他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。

23 Who,3739 when he was reviled,3058 reviled486 not again;486 when he suffered,3958 he threatened546 not; but committed3860 himself to him that judges2919 righteously:1346

24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。

24 Who3739 his own848 self846 bore399 our sins266 in his own body4983 on1909 the tree,3586 that we, being dead581 to sins,266 should live2198 to righteousness:1343 by whose3739 stripes3468 you were healed.2390

25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂[souls]的牧人[and]監督了。

25 For you were as sheep4263 going4105 astray;4105 but are now3568 returned1994 to the Shepherd4166 and Bishop1985 of your5216 souls.5590