彼得前書

第2章

1 所以,你們既除去一切的惡毒[malice]、詭詐,並偽善[hypocrisies]、嫉妒,和一切毀謗的話,

2 就要愛慕那純淨話語的靈奶[milk of the word],像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長[that ye may grow thereby]

3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的[If so be ye have tasted that the Lord is gracious]

4 主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被神所揀選、所寶貴的。

5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。

6 所以[Wherefore]聖經[scripture][also]說:「看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於抱愧[confounded]。」

7 所以,他在你們信的人就為寶貴;在不順從[disobedient]的人,就為匠人所棄的石頭,[the same]作了房角的頭塊石頭,

8 [And]作了絆腳的石頭,跌人的磐石,正是那些[even to them that]既不順從[being disobedient]就在道理上絆跌[stumble at the word]之人[them which];他們這樣絆跌也是預定的。

9 唯有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是特選[peculiar]的子民;要叫你們傳揚讚美他[shew forth the praises of him]就是那[who]召你們出黑暗進入他[into his]奇妙之光的[light]

10 你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。

11 親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與元魂[soul]爭戰的。

12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察[visitation]的日子歸榮耀給神。

13 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,

14 或是君王所派罰惡[praise]善的臣宰。

15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。

16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒[maliciousness],總要作神的僕人。

17 務要尊敬眾人,愛弟兄[Love the brotherhood],敬畏神,尊敬君王。

18 你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。

19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。

20 你們若因犯[faults]受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。

21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們[us]受過苦,給我們[us]留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。

22 他並沒有犯罪,口裏也沒有詭詐。

23 他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。

24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。

25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂[souls]的牧人[and]監督了。

1-е Послание Петра

Глава 2

1 Поэтому избавьтесь от всякого зла, обмана, лицемерия, зависти и клеветы.

2 Подобно новорожденным, вы должны стремиться к чистому молоку духовному. Оно поможет вам вырасти и спастись.

3 Вы уже вкусили благость Господа.

4 Придите же к Иисусу, камню живому, отвергнутому людьми, но драгоценному Богу и избранному Им.

5 Вы также подобны камням живым, которые Бог использует для сооружения духовного храма, где вы станете священными служителями, чьим долгом будет приносить жертвы духовные, угодные Богу, через Иисуса Христа.

6 В Писаниях сказано: «Смотри же, Я выбрал драгоценный камень краеугольный и положил Его в Сионе. Верующий в Него, никогда не устыдится».

7 Ценен Он для вас, верующих, но для тех, кто не верит, Он — «камень, отвергнутый строителями, который стал краеугольным».

8 И ещё: «Этот камень — камень преткновения, камень, наткнувшись на который, люди падают». Люди спотыкаются, потому что не повинуются слову Божьему, и такова их судьба.

9 Вы же — род избранный, священнослужители царские, святой народ, принадлежащий Богу, которому Он назначил объявить о Своих великих делах и который Он вывел из тьмы на свет Свой чудесный.

10 Когда-то вы не были народом, теперь же вы — Божий народ. Когда-то вам не оказывали милости, теперь же вам оказана милость Божья.

11 Друзья любимые! Я взываю к вам как к путникам и пришельцам в этом мире, чтобы вы чуждались плотских страстей, враждующих с вашей душой.

12 Язычники, среди которых вы живёте, могут обвинить вас в том, что вы поступаете неправедно. Так живите же так, чтобы, наблюдая за вашими добрыми поступками, язычники прославили Бога в День пришествия.

13 Склоняйтесь перед всеми человеческими властями ради Господа. Склоняйтесь перед царём, верховной властью

14 и перед правителями, посланными царём, чтобы были наказаны преступники и восхвалены те, кто творит добро.

15 Потому что воля Божья состоит в том, чтобы, творя добро, вы заставляли умолкнуть невежественную болтовню глупых людей.

16 Живите свободно, но не позволяйте свободе становиться прикрытием для злых поступков. Живите, как подобает слугам Божьим.

17 Относитесь с уважением ко всем, любите братьев и сестёр своих в семье Божьей. Почитайте Бога и славьте царя.

18 Рабы, покоряйтесь своим хозяевам со всем уважением, и не только тем, кто добр и сострадателен, но и тем, кто суров.

19 Богу угодно, если кто переносит страдание, хотя он и не сделал ничего дурного и принимает его, думая о Боге.

20 Ведь какая заслуга в том, что вы пострадаете, если вас накажут за то, что вы провинились? Но если вы пострадаете за добрый поступок, то это угодно Богу.

21 К этому призывает вас Бог, потому что Христос пострадал ради вас и явил пример для вас, чтобы вы следовали по Его стопам.

22 «Он не согрешил, и не было обмана на Его устах».

23 Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями. Когда Он страдал, то не угрожал никому, а доверился Богу, Который судит справедливо.

24 Своим телом Он вознёс наши грехи на крест, чтобы мы умерли для греха и жили праведно. Его ранами вы исцелены.

25 Вы бродили подобно заблудшим овцам, теперь же возвратились к Пастуху и Хранителю ваших душ.

彼得前書

第2章

1-е Послание Петра

Глава 2

1 所以,你們既除去一切的惡毒[malice]、詭詐,並偽善[hypocrisies]、嫉妒,和一切毀謗的話,

1 Поэтому избавьтесь от всякого зла, обмана, лицемерия, зависти и клеветы.

2 就要愛慕那純淨話語的靈奶[milk of the word],像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長[that ye may grow thereby]

2 Подобно новорожденным, вы должны стремиться к чистому молоку духовному. Оно поможет вам вырасти и спастись.

3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的[If so be ye have tasted that the Lord is gracious]

3 Вы уже вкусили благость Господа.

4 主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被神所揀選、所寶貴的。

4 Придите же к Иисусу, камню живому, отвергнутому людьми, но драгоценному Богу и избранному Им.

5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。

5 Вы также подобны камням живым, которые Бог использует для сооружения духовного храма, где вы станете священными служителями, чьим долгом будет приносить жертвы духовные, угодные Богу, через Иисуса Христа.

6 所以[Wherefore]聖經[scripture][also]說:「看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於抱愧[confounded]。」

6 В Писаниях сказано: «Смотри же, Я выбрал драгоценный камень краеугольный и положил Его в Сионе. Верующий в Него, никогда не устыдится».

7 所以,他在你們信的人就為寶貴;在不順從[disobedient]的人,就為匠人所棄的石頭,[the same]作了房角的頭塊石頭,

7 Ценен Он для вас, верующих, но для тех, кто не верит, Он — «камень, отвергнутый строителями, который стал краеугольным».

8 [And]作了絆腳的石頭,跌人的磐石,正是那些[even to them that]既不順從[being disobedient]就在道理上絆跌[stumble at the word]之人[them which];他們這樣絆跌也是預定的。

8 И ещё: «Этот камень — камень преткновения, камень, наткнувшись на который, люди падают». Люди спотыкаются, потому что не повинуются слову Божьему, и такова их судьба.

9 唯有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是特選[peculiar]的子民;要叫你們傳揚讚美他[shew forth the praises of him]就是那[who]召你們出黑暗進入他[into his]奇妙之光的[light]

9 Вы же — род избранный, священнослужители царские, святой народ, принадлежащий Богу, которому Он назначил объявить о Своих великих делах и который Он вывел из тьмы на свет Свой чудесный.

10 你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。

10 Когда-то вы не были народом, теперь же вы — Божий народ. Когда-то вам не оказывали милости, теперь же вам оказана милость Божья.

11 親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與元魂[soul]爭戰的。

11 Друзья любимые! Я взываю к вам как к путникам и пришельцам в этом мире, чтобы вы чуждались плотских страстей, враждующих с вашей душой.

12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察[visitation]的日子歸榮耀給神。

12 Язычники, среди которых вы живёте, могут обвинить вас в том, что вы поступаете неправедно. Так живите же так, чтобы, наблюдая за вашими добрыми поступками, язычники прославили Бога в День пришествия.

13 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,

13 Склоняйтесь перед всеми человеческими властями ради Господа. Склоняйтесь перед царём, верховной властью

14 或是君王所派罰惡[praise]善的臣宰。

14 и перед правителями, посланными царём, чтобы были наказаны преступники и восхвалены те, кто творит добро.

15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。

15 Потому что воля Божья состоит в том, чтобы, творя добро, вы заставляли умолкнуть невежественную болтовню глупых людей.

16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒[maliciousness],總要作神的僕人。

16 Живите свободно, но не позволяйте свободе становиться прикрытием для злых поступков. Живите, как подобает слугам Божьим.

17 務要尊敬眾人,愛弟兄[Love the brotherhood],敬畏神,尊敬君王。

17 Относитесь с уважением ко всем, любите братьев и сестёр своих в семье Божьей. Почитайте Бога и славьте царя.

18 你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。

18 Рабы, покоряйтесь своим хозяевам со всем уважением, и не только тем, кто добр и сострадателен, но и тем, кто суров.

19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。

19 Богу угодно, если кто переносит страдание, хотя он и не сделал ничего дурного и принимает его, думая о Боге.

20 你們若因犯[faults]受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。

20 Ведь какая заслуга в том, что вы пострадаете, если вас накажут за то, что вы провинились? Но если вы пострадаете за добрый поступок, то это угодно Богу.

21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們[us]受過苦,給我們[us]留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。

21 К этому призывает вас Бог, потому что Христос пострадал ради вас и явил пример для вас, чтобы вы следовали по Его стопам.

22 他並沒有犯罪,口裏也沒有詭詐。

22 «Он не согрешил, и не было обмана на Его устах».

23 他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。

23 Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями. Когда Он страдал, то не угрожал никому, а доверился Богу, Который судит справедливо.

24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。

24 Своим телом Он вознёс наши грехи на крест, чтобы мы умерли для греха и жили праведно. Его ранами вы исцелены.

25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂[souls]的牧人[and]監督了。

25 Вы бродили подобно заблудшим овцам, теперь же возвратились к Пастуху и Хранителю ваших душ.