彼得前書

第2章

1 所以,你們既除去一切的惡毒[malice]、詭詐,並偽善[hypocrisies]、嫉妒,和一切毀謗的話,

2 就要愛慕那純淨話語的靈奶[milk of the word],像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長[that ye may grow thereby]

3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的[If so be ye have tasted that the Lord is gracious]

4 主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被神所揀選、所寶貴的。

5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。

6 所以[Wherefore]聖經[scripture][also]說:「看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於抱愧[confounded]。」

7 所以,他在你們信的人就為寶貴;在不順從[disobedient]的人,就為匠人所棄的石頭,[the same]作了房角的頭塊石頭,

8 [And]作了絆腳的石頭,跌人的磐石,正是那些[even to them that]既不順從[being disobedient]就在道理上絆跌[stumble at the word]之人[them which];他們這樣絆跌也是預定的。

9 唯有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是特選[peculiar]的子民;要叫你們傳揚讚美他[shew forth the praises of him]就是那[who]召你們出黑暗進入他[into his]奇妙之光的[light]

10 你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。

11 親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與元魂[soul]爭戰的。

12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察[visitation]的日子歸榮耀給神。

13 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,

14 或是君王所派罰惡[praise]善的臣宰。

15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。

16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒[maliciousness],總要作神的僕人。

17 務要尊敬眾人,愛弟兄[Love the brotherhood],敬畏神,尊敬君王。

18 你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。

19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。

20 你們若因犯[faults]受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。

21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們[us]受過苦,給我們[us]留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。

22 他並沒有犯罪,口裏也沒有詭詐。

23 他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。

24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。

25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂[souls]的牧人[and]監督了。

1 Peter

Chapter 2

1 THEREFORE lay aside all malice and all guile, and hypocrisies, and envies, and evil accusations,

2 And become like newborn babes, and long for the word, as for pure and spiritual milk, that you may grow to salvation by it:

3 If so be you have tasted and found out that the LORD is good.

4 The one to whom you are coming is the living stone, whom men have rejected, and yet he is chosen and precious with God;

5 You also, as living stones, build up yourselves and become spiritual temples and holy priests to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.

6 For as it is said in the scriptures, Behold, I lay in Sion, a chief corner stone, approved, precious: and he who believes on him shall not be ashamed.

7 It is to you who believe, therefore, that this honour is given; but to those who are disobedient, he is a stumbling stone and a stone of trouble.

8 And they stumble over it because they are disobedient to the word for which they were appointed.

9 But you are a chosen people; ministers to the kingdom, a holy people, a congregation redeemed to proclaim the glories of him who has called you out of darkness to his marvelous light:

10 You, who in the past were not considered a people, but who are now the people of God: who had not obtained mercy, but who now have mercy poured out upon you.

11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from carnal desires, which war against the soul;

12 And let your conduct be good before all men, so that those who speak evil words against you, may see your good works and glorify God at the day of trial.

13 Submit yourselves to all human authority for God's sake: whether it be to kings, because of their power,

14 Or to judges because from them officers are sent for the punishment of offenders, and to bestow honour on those who do good.

15 For such is the will of God, that by your good works you may silence the mouth of foolish men, who know not God.

16 Act as free men, and not as men who use their liberty as a cloak for their maliciousness; but as the servants of God.

17 Honour all men. Love your brethren. Fear God. Honour the king.

18 And the servants among you, let them be submissive to their masters with due respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are severe and difficult.

19 For such men have favor before God; because of a good conscience they endure sorrows which come upon them unjustly.

20 What praise have they who endure suffering because of their faults? But when you do good, and are made to suffer, and you take it patiently, then your glory is greater with God.

21 For to this purpose you were called: because Christ also died for us, leaving us an example, that we should follow in his footsteps.

22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:

23 Who, wen he was reviled, he did not revile again: when he suffered he did not threaten, but committed his cause to him who judges righteously:

24 And he bore all our sins, and lifted them with his body on the cross, that we being dead to sin, should live through his righteousness: and by his wounds you were healed.

25 For you had gone astray like sheep, but you have now returned to the Shepherd and the Guardian of your souls.

彼得前書

第2章

1 Peter

Chapter 2

1 所以,你們既除去一切的惡毒[malice]、詭詐,並偽善[hypocrisies]、嫉妒,和一切毀謗的話,

1 THEREFORE lay aside all malice and all guile, and hypocrisies, and envies, and evil accusations,

2 就要愛慕那純淨話語的靈奶[milk of the word],像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長[that ye may grow thereby]

2 And become like newborn babes, and long for the word, as for pure and spiritual milk, that you may grow to salvation by it:

3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的[If so be ye have tasted that the Lord is gracious]

3 If so be you have tasted and found out that the LORD is good.

4 主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被神所揀選、所寶貴的。

4 The one to whom you are coming is the living stone, whom men have rejected, and yet he is chosen and precious with God;

5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。

5 You also, as living stones, build up yourselves and become spiritual temples and holy priests to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.

6 所以[Wherefore]聖經[scripture][also]說:「看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於抱愧[confounded]。」

6 For as it is said in the scriptures, Behold, I lay in Sion, a chief corner stone, approved, precious: and he who believes on him shall not be ashamed.

7 所以,他在你們信的人就為寶貴;在不順從[disobedient]的人,就為匠人所棄的石頭,[the same]作了房角的頭塊石頭,

7 It is to you who believe, therefore, that this honour is given; but to those who are disobedient, he is a stumbling stone and a stone of trouble.

8 [And]作了絆腳的石頭,跌人的磐石,正是那些[even to them that]既不順從[being disobedient]就在道理上絆跌[stumble at the word]之人[them which];他們這樣絆跌也是預定的。

8 And they stumble over it because they are disobedient to the word for which they were appointed.

9 唯有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是特選[peculiar]的子民;要叫你們傳揚讚美他[shew forth the praises of him]就是那[who]召你們出黑暗進入他[into his]奇妙之光的[light]

9 But you are a chosen people; ministers to the kingdom, a holy people, a congregation redeemed to proclaim the glories of him who has called you out of darkness to his marvelous light:

10 你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。

10 You, who in the past were not considered a people, but who are now the people of God: who had not obtained mercy, but who now have mercy poured out upon you.

11 親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與元魂[soul]爭戰的。

11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from carnal desires, which war against the soul;

12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察[visitation]的日子歸榮耀給神。

12 And let your conduct be good before all men, so that those who speak evil words against you, may see your good works and glorify God at the day of trial.

13 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,

13 Submit yourselves to all human authority for God's sake: whether it be to kings, because of their power,

14 或是君王所派罰惡[praise]善的臣宰。

14 Or to judges because from them officers are sent for the punishment of offenders, and to bestow honour on those who do good.

15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。

15 For such is the will of God, that by your good works you may silence the mouth of foolish men, who know not God.

16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒[maliciousness],總要作神的僕人。

16 Act as free men, and not as men who use their liberty as a cloak for their maliciousness; but as the servants of God.

17 務要尊敬眾人,愛弟兄[Love the brotherhood],敬畏神,尊敬君王。

17 Honour all men. Love your brethren. Fear God. Honour the king.

18 你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。

18 And the servants among you, let them be submissive to their masters with due respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are severe and difficult.

19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。

19 For such men have favor before God; because of a good conscience they endure sorrows which come upon them unjustly.

20 你們若因犯[faults]受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。

20 What praise have they who endure suffering because of their faults? But when you do good, and are made to suffer, and you take it patiently, then your glory is greater with God.

21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們[us]受過苦,給我們[us]留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。

21 For to this purpose you were called: because Christ also died for us, leaving us an example, that we should follow in his footsteps.

22 他並沒有犯罪,口裏也沒有詭詐。

22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:

23 他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。

23 Who, wen he was reviled, he did not revile again: when he suffered he did not threaten, but committed his cause to him who judges righteously:

24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。

24 And he bore all our sins, and lifted them with his body on the cross, that we being dead to sin, should live through his righteousness: and by his wounds you were healed.

25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂[souls]的牧人[and]監督了。

25 For you had gone astray like sheep, but you have now returned to the Shepherd and the Guardian of your souls.