耶利米書

第41章

1 七月間,王的大臣宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人,來到米斯巴見亞希甘的兒子基大利。他們在米斯巴一同吃[bread]

2 尼探雅的兒子以實瑪利和同他來的那十個人起來,用刀殺了沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王所立為全地省長的。

3 以實瑪利又殺了在米斯巴、基大利那裏的一切猶太人和所遇見的迦勒底人[Chaldeans][and]兵丁。

4 他殺了基大利,無人知道。第二天[the second day]

5 [That there]八十人從示劍和示羅,並撒瑪利亞來,鬍鬚剃去,衣服撕裂,身體劃破,手拿供物[offerings][incense],要奉到耶和華的殿。

6 尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭;遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」

7 他們到了城中,尼探雅的兒子以實瑪利和同著他的人就將他們殺了,拋在坑中。

8 只是他們中間有十個人對以實瑪利說:「不要殺我們;因為我們有庫在田裏[have treasures in the field],其中有大麥、小麥、油、蜜[of wheat, and of barley, and of oil, and of honey]。」於是他住了手,沒有將他們殺在弟兄中間。

9 以實瑪利將所殺之人的屍首都拋在坑裏,是他因為基大利的緣故殺的[whom he had slain because of Gedaliah];這坑是從前亞撒王因怕以色列王巴沙所挖的;尼探雅的兒子以實瑪利將那些被殺的人填滿了坑。

10 以實瑪利將米斯巴剩下的人,就是眾公主和仍住在米斯巴所有的百姓,原是護衛長尼布撒.拉旦交給亞希甘的兒子基大利的,都擄去了;尼探雅的兒子以實瑪利擄了他們,要往亞捫人那裏去。

11 加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長聽見尼探雅的兒子以實瑪利所行的一切惡,

12 就帶領眾人前往,要和尼探雅的兒子以實瑪利爭戰,在基遍的大水[great waters]旁遇見他。

13 以實瑪利那裏的眾人看見加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,就都歡喜。

14 這樣,以實瑪利從米斯巴所擄去的眾人都轉身歸加利亞的兒子約哈難去了。

15 尼探雅的兒子以實瑪利和八個人脫離約哈難的手,逃往亞捫人那裏去了。

16 尼探雅的兒子以實瑪利殺了亞希甘的兒子基大利,從米斯巴將剩下的一切百姓、大能的戰士[mighty men of war]、婦女、孩童、太監擄到基遍之後,加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長將他們都奪回來;

17 他們便起行[And they departed][in]靠近伯.利恆的金罕[Chimham]寓住下,要進入埃及去,

18 因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王所立為省長的亞希甘的兒子基大利,約哈難懼怕迦勒底人。

Jeremiah

Chapter 41

1 NOW it came to pass in the seventh month that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, and twenty men with him came to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah.

2 Then Ishmael the son of Nethaniah and the twenty men who were with him rose up and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him whom the king of Babylon had appointed governor over the land of Judah.

3 Ishmael also slew all the Jews who were with Gedaliah at Mizpah and the Chaldeans who were found there and the men of war.

4 And it came to pass the second day after Gedaliah had been slain, and no man had heard of it,

5 That there came certain men from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, eighty men, agitated, having their beards shaven and their clothes torn, carrying offerings and incense to bring them to the house of the LORD.

6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went; and as he met them, he said to them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.

7 And when they came into the city, Ishmael the son of Nethaniah and the men who were with him slew them and cast them into a pit.

8 But ten men were found among them who said to Ishmael, Do not kill us; for we have in the field stores of wheat and of barley and of oil and honey. So he spared their lives, and did not slay them with their brethren.

9 Now the pit into which Ishmael cast all dead bodies of the men whom he had slain with Gedaliah was the same pit which Asa the king of Judah had made for fear of Baasha king of Israel; that same pit Ishmael the son of Nethaniah filled with the slain.

10 Then Ishmael carried away captive all the rest of the people that were in Mizpah, whom Nebuzaradan the general of the guard had entrusted to Gedaliah the son of Ahikam; Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive and departed to cross over to the Ammonites.

11 But when Johanan the son of Kareah and all the generals of the forces who were with him heard of all the booty that Ishmael the son of Nethaniah had carried away,

12 They took all the men and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.

13 Now it carne to pass when all the people who were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him, then they rejoiced.

14 So all the people whom Ishmael had carried away captive from Mizpah turned back and came to Johanan the son of Kareah.

15 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men and went to the Ammonites.

16 Then Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him took all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after he had slain Gedaliah the son of Ahikam, and carried away the men of war, the women and the children and the eunuchs whom he had brought back from Gibeon;

17 And they departed and dwelt at the threshing floors of Bimham, which is by the side of Bethlehem, to go into Egypt

18 Because of the Chaldeans; for they were afraid of them because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon had made governor over the land.

耶利米書

第41章

Jeremiah

Chapter 41

1 七月間,王的大臣宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人,來到米斯巴見亞希甘的兒子基大利。他們在米斯巴一同吃[bread]

1 NOW it came to pass in the seventh month that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, and twenty men with him came to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah.

2 尼探雅的兒子以實瑪利和同他來的那十個人起來,用刀殺了沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王所立為全地省長的。

2 Then Ishmael the son of Nethaniah and the twenty men who were with him rose up and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him whom the king of Babylon had appointed governor over the land of Judah.

3 以實瑪利又殺了在米斯巴、基大利那裏的一切猶太人和所遇見的迦勒底人[Chaldeans][and]兵丁。

3 Ishmael also slew all the Jews who were with Gedaliah at Mizpah and the Chaldeans who were found there and the men of war.

4 他殺了基大利,無人知道。第二天[the second day]

4 And it came to pass the second day after Gedaliah had been slain, and no man had heard of it,

5 [That there]八十人從示劍和示羅,並撒瑪利亞來,鬍鬚剃去,衣服撕裂,身體劃破,手拿供物[offerings][incense],要奉到耶和華的殿。

5 That there came certain men from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, eighty men, agitated, having their beards shaven and their clothes torn, carrying offerings and incense to bring them to the house of the LORD.

6 尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭;遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」

6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went; and as he met them, he said to them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.

7 他們到了城中,尼探雅的兒子以實瑪利和同著他的人就將他們殺了,拋在坑中。

7 And when they came into the city, Ishmael the son of Nethaniah and the men who were with him slew them and cast them into a pit.

8 只是他們中間有十個人對以實瑪利說:「不要殺我們;因為我們有庫在田裏[have treasures in the field],其中有大麥、小麥、油、蜜[of wheat, and of barley, and of oil, and of honey]。」於是他住了手,沒有將他們殺在弟兄中間。

8 But ten men were found among them who said to Ishmael, Do not kill us; for we have in the field stores of wheat and of barley and of oil and honey. So he spared their lives, and did not slay them with their brethren.

9 以實瑪利將所殺之人的屍首都拋在坑裏,是他因為基大利的緣故殺的[whom he had slain because of Gedaliah];這坑是從前亞撒王因怕以色列王巴沙所挖的;尼探雅的兒子以實瑪利將那些被殺的人填滿了坑。

9 Now the pit into which Ishmael cast all dead bodies of the men whom he had slain with Gedaliah was the same pit which Asa the king of Judah had made for fear of Baasha king of Israel; that same pit Ishmael the son of Nethaniah filled with the slain.

10 以實瑪利將米斯巴剩下的人,就是眾公主和仍住在米斯巴所有的百姓,原是護衛長尼布撒.拉旦交給亞希甘的兒子基大利的,都擄去了;尼探雅的兒子以實瑪利擄了他們,要往亞捫人那裏去。

10 Then Ishmael carried away captive all the rest of the people that were in Mizpah, whom Nebuzaradan the general of the guard had entrusted to Gedaliah the son of Ahikam; Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive and departed to cross over to the Ammonites.

11 加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長聽見尼探雅的兒子以實瑪利所行的一切惡,

11 But when Johanan the son of Kareah and all the generals of the forces who were with him heard of all the booty that Ishmael the son of Nethaniah had carried away,

12 就帶領眾人前往,要和尼探雅的兒子以實瑪利爭戰,在基遍的大水[great waters]旁遇見他。

12 They took all the men and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.

13 以實瑪利那裏的眾人看見加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,就都歡喜。

13 Now it carne to pass when all the people who were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him, then they rejoiced.

14 這樣,以實瑪利從米斯巴所擄去的眾人都轉身歸加利亞的兒子約哈難去了。

14 So all the people whom Ishmael had carried away captive from Mizpah turned back and came to Johanan the son of Kareah.

15 尼探雅的兒子以實瑪利和八個人脫離約哈難的手,逃往亞捫人那裏去了。

15 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men and went to the Ammonites.

16 尼探雅的兒子以實瑪利殺了亞希甘的兒子基大利,從米斯巴將剩下的一切百姓、大能的戰士[mighty men of war]、婦女、孩童、太監擄到基遍之後,加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長將他們都奪回來;

16 Then Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him took all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after he had slain Gedaliah the son of Ahikam, and carried away the men of war, the women and the children and the eunuchs whom he had brought back from Gibeon;

17 他們便起行[And they departed][in]靠近伯.利恆的金罕[Chimham]寓住下,要進入埃及去,

17 And they departed and dwelt at the threshing floors of Bimham, which is by the side of Bethlehem, to go into Egypt

18 因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王所立為省長的亞希甘的兒子基大利,約哈難懼怕迦勒底人。

18 Because of the Chaldeans; for they were afraid of them because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon had made governor over the land.