約伯記

第36章

1 以利戶又接著說:

2 你再容我片時,我就指示你,因我還有話為神說。

3 我要將所知道的從遠處引來,將公義歸給我的造物主[my Maker]

4 我的言語真不虛謊;[that]知識全備的與你同在。

5 看哪[Behold],神有大能,並不藐視人;他的能力甚大[he is mighty in strength],他的智慧甚廣。

6 他不保護惡人的性命;卻為貧窮[poor]人伸冤。

7 他時常看顧義人。[but]使他們和君王同坐寶座;他永遠堅立他們[he doth establish them for ever]他們就[and they]被高舉。

8 他們若被鎖鏈捆住,被苦難的繩索纏住,

9 他就把他們的作為和他們所犯的[they have exceeded]過犯指示他們。

10 他也開通他們的耳朵得受教訓,吩咐他們離開罪孽轉回。

11 他們若聽從事奉他,就必度日亨通,歷年福樂。

12 他們[they]若不聽從,[But]要被刀殺滅,無知無識而死。

13 偽善人心中[But the hypocrites in heart]積蓄怒氣;[he]捆綁他們,他們竟不求救。

14 他們[they]在青年時死亡,終身列在污穢人中[their life is among the unclean]

15 貧窮人在困苦中,他救拔他們[He delivereth the poor in his affliction];趁他們受欺壓開通他們的耳朵。

16 神也必引你出離患難,進入寬闊不狹窄之地;擺在你席上的必滿有肥甘。

17 但你成就了[fulfilled]惡人當受的審判[judgment of the wicked];判斷和刑罰抓住你。

18 既有忿怒[Because there is wrath]就當謹慎[beware]免得他把你擊打除去[lest he take thee away with his stroke]那時贖價雖大,也不能救你[then a great ransom cannot deliver thee]

19 他豈重看你的資財[will he esteem thy riches]他不重看金子[no, not gold]也不重看一切的勢力[nor all the forces of strength]

20 不要切慕黑夜,就是百姓[people]在本處被剪除[cut off]的時候。

21 須要謹慎[Take heed],不可重看罪孽;因你選擇罪孽過於選擇苦難。

22 看哪[Behold],神用能力高舉[exalteth by his power];教訓人的有誰像他呢?

23 誰派定他的道路?[or]誰能說:你所行的為惡[iniquity]

24 你不可忘記稱讚他所行的為大,就是人所看見[behold]的。

25 他所行的,眾人都看見;世人也從遠處觀看。

26 看哪[Behold],神為大,我們不能全知,他的年數[neither]不能測度。

27使水滴化小[maketh small the drops of water]水滴澆下成雨如同霧一般[they pour down rain according to the vapour thereof]

28 雲彩將雨落下,沛然降與世人。

29[Also]能明白雲彩如何鋪張,[or]帳幕[tabernacle]聲音[noise]呢?

30 看哪[Behold],他將他的[his]亮光普照在其上[upon it][and]遮覆海底。

31 他用它們[them]審判百姓[people][he]賜豐富的糧食。

32 他以雲彩[clouds][light]又藉雲彩來到中間,命光不得照耀[and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt]

33 其中的聲音表明此事[The noise thereof sheweth concerning it],又向牲畜指明雲霧[vapour]

Книга Иова

Глава 36

1 И продолжал Элигу свой ответ:

2 «Потерпи-ка меня еще немного, и расскажу тебе: есть еще что сказать в защиту Бога.

3 Свою мысль я начну издалека, Творца своего оправдаю.

4 Воистину, слова мои не лживы, исполненный всякого знания говорит с тобою.

5 Всесилен Бог! Не отвергнет Всесильный того, кто сердцем чист.

6 Не позволит Он жить нечестивцу и творит беднякам правый суд.

7 От праведников Он не отвернется, с царями на престол их посадит и возвысит их навеки.

8 А если в оковах оказались люди и в цепях бедствий томятся,

9 значит, Он на их дела им указывает, на преступления их, на то, что возгордились они.

10 Так Он открывает им слух для вразумленья, говорит им, чтоб от греха отвратились.

11 И если послушаются они и будут служить Ему, дни свои закончат в благоденствии и годы — в радости.

12 Если же не станут слушать — от стрелы погибнут, умрут в своем безумии.

13 Но сердца безбожные гнева полны, не взывают они к Нему, когда Он в оковы их заключает!

14 Жизнь их оборвется в юности, окончат дни свои среди распутных в капище.

15 Но страданием Он спасает страдальца, через муки слух ему открывает.

16 И тебя Он вывел бы из гибельной тесноты на простор, где нет препон, и твой стол был бы изобилен.

17 Но ты жаждешь осуждения нечестивых, потому справедливый суд тебя постигнет!

18 Берегись, чтобы ярость не довела тебя до кощунства, чтобы надежда на богатый выкуп тебя не обольстила!

19 Спасут ли тебя от беды твои богатства или все усилия твои?

20 Не желай той ночи, когда развеяны будут народы.

21 Берегись, чтоб не впасть тебе в злодейство, из-за него ты подвергся страданью.

22 Возвеличен Бог в Своем могуществе — какой наставник подобен Ему?

23 Кто за дела Его упрекнет? Кто скажет Ему: „Ты творишь несправедливость“?

24 Подумай о том, как достойно восхвалить Его дела, которые люди воспевают.

25 Всякий человек их видит, издали смертный на них взирает.

26 Воистину велик Бог, непостижим для нас, лета его неисчислимы.

27 Соберет Он капли водяные — ливнем они низвергнутся,

28 из облаков сочатся, на людей изливаются щедро.

29 Кто постигнет, как облака простерты, постигнет рокот шатра Его?

30 Посмотри, как всполохи Его над ним сияют, и закрываются истоки вод небесных.

31 Так вершит Он суд над народами, но Он же и пищу дарует в изобилии.

32 В ладонях Своих Он держит молнию, повелевает ей, куда разить.

33 Громовые раскаты о Нем возвещают, о пылающем гневе Его — буря.

約伯記

第36章

Книга Иова

Глава 36

1 以利戶又接著說:

1 И продолжал Элигу свой ответ:

2 你再容我片時,我就指示你,因我還有話為神說。

2 «Потерпи-ка меня еще немного, и расскажу тебе: есть еще что сказать в защиту Бога.

3 我要將所知道的從遠處引來,將公義歸給我的造物主[my Maker]

3 Свою мысль я начну издалека, Творца своего оправдаю.

4 我的言語真不虛謊;[that]知識全備的與你同在。

4 Воистину, слова мои не лживы, исполненный всякого знания говорит с тобою.

5 看哪[Behold],神有大能,並不藐視人;他的能力甚大[he is mighty in strength],他的智慧甚廣。

5 Всесилен Бог! Не отвергнет Всесильный того, кто сердцем чист.

6 他不保護惡人的性命;卻為貧窮[poor]人伸冤。

6 Не позволит Он жить нечестивцу и творит беднякам правый суд.

7 他時常看顧義人。[but]使他們和君王同坐寶座;他永遠堅立他們[he doth establish them for ever]他們就[and they]被高舉。

7 От праведников Он не отвернется, с царями на престол их посадит и возвысит их навеки.

8 他們若被鎖鏈捆住,被苦難的繩索纏住,

8 А если в оковах оказались люди и в цепях бедствий томятся,

9 他就把他們的作為和他們所犯的[they have exceeded]過犯指示他們。

9 значит, Он на их дела им указывает, на преступления их, на то, что возгордились они.

10 他也開通他們的耳朵得受教訓,吩咐他們離開罪孽轉回。

10 Так Он открывает им слух для вразумленья, говорит им, чтоб от греха отвратились.

11 他們若聽從事奉他,就必度日亨通,歷年福樂。

11 И если послушаются они и будут служить Ему, дни свои закончат в благоденствии и годы — в радости.

12 他們[they]若不聽從,[But]要被刀殺滅,無知無識而死。

12 Если же не станут слушать — от стрелы погибнут, умрут в своем безумии.

13 偽善人心中[But the hypocrites in heart]積蓄怒氣;[he]捆綁他們,他們竟不求救。

13 Но сердца безбожные гнева полны, не взывают они к Нему, когда Он в оковы их заключает!

14 他們[they]在青年時死亡,終身列在污穢人中[their life is among the unclean]

14 Жизнь их оборвется в юности, окончат дни свои среди распутных в капище.

15 貧窮人在困苦中,他救拔他們[He delivereth the poor in his affliction];趁他們受欺壓開通他們的耳朵。

15 Но страданием Он спасает страдальца, через муки слух ему открывает.

16 神也必引你出離患難,進入寬闊不狹窄之地;擺在你席上的必滿有肥甘。

16 И тебя Он вывел бы из гибельной тесноты на простор, где нет препон, и твой стол был бы изобилен.

17 但你成就了[fulfilled]惡人當受的審判[judgment of the wicked];判斷和刑罰抓住你。

17 Но ты жаждешь осуждения нечестивых, потому справедливый суд тебя постигнет!

18 既有忿怒[Because there is wrath]就當謹慎[beware]免得他把你擊打除去[lest he take thee away with his stroke]那時贖價雖大,也不能救你[then a great ransom cannot deliver thee]

18 Берегись, чтобы ярость не довела тебя до кощунства, чтобы надежда на богатый выкуп тебя не обольстила!

19 他豈重看你的資財[will he esteem thy riches]他不重看金子[no, not gold]也不重看一切的勢力[nor all the forces of strength]

19 Спасут ли тебя от беды твои богатства или все усилия твои?

20 不要切慕黑夜,就是百姓[people]在本處被剪除[cut off]的時候。

20 Не желай той ночи, когда развеяны будут народы.

21 須要謹慎[Take heed],不可重看罪孽;因你選擇罪孽過於選擇苦難。

21 Берегись, чтоб не впасть тебе в злодейство, из-за него ты подвергся страданью.

22 看哪[Behold],神用能力高舉[exalteth by his power];教訓人的有誰像他呢?

22 Возвеличен Бог в Своем могуществе — какой наставник подобен Ему?

23 誰派定他的道路?[or]誰能說:你所行的為惡[iniquity]

23 Кто за дела Его упрекнет? Кто скажет Ему: „Ты творишь несправедливость“?

24 你不可忘記稱讚他所行的為大,就是人所看見[behold]的。

24 Подумай о том, как достойно восхвалить Его дела, которые люди воспевают.

25 他所行的,眾人都看見;世人也從遠處觀看。

25 Всякий человек их видит, издали смертный на них взирает.

26 看哪[Behold],神為大,我們不能全知,他的年數[neither]不能測度。

26 Воистину велик Бог, непостижим для нас, лета его неисчислимы.

27使水滴化小[maketh small the drops of water]水滴澆下成雨如同霧一般[they pour down rain according to the vapour thereof]

27 Соберет Он капли водяные — ливнем они низвергнутся,

28 雲彩將雨落下,沛然降與世人。

28 из облаков сочатся, на людей изливаются щедро.

29[Also]能明白雲彩如何鋪張,[or]帳幕[tabernacle]聲音[noise]呢?

29 Кто постигнет, как облака простерты, постигнет рокот шатра Его?

30 看哪[Behold],他將他的[his]亮光普照在其上[upon it][and]遮覆海底。

30 Посмотри, как всполохи Его над ним сияют, и закрываются истоки вод небесных.

31 他用它們[them]審判百姓[people][he]賜豐富的糧食。

31 Так вершит Он суд над народами, но Он же и пищу дарует в изобилии.

32 他以雲彩[clouds][light]又藉雲彩來到中間,命光不得照耀[and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt]

32 В ладонях Своих Он держит молнию, повелевает ей, куда разить.

33 其中的聲音表明此事[The noise thereof sheweth concerning it],又向牲畜指明雲霧[vapour]

33 Громовые раскаты о Нем возвещают, о пылающем гневе Его — буря.