創世記第12章 |
1 |
2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。 |
3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的各族 |
4 |
5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。 |
6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原 |
7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。 |
8 從那裏他又遷到伯.特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯.特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。 |
9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。 |
10 |
11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「如今看哪 |
12 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。 |
13 求妳說,妳是我的妹子,使我因妳得平安,我的命也因妳存活。」 |
14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。 |
15 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。 |
16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。 |
17 |
18 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我所作的 |
19 為甚麼說:她是你的妹子?以致我幾乎已 |
20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。 |
БытиеГлава 12 |
1 |
2 Родоначальником великого народа Я сделаю тебя, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое: ты должен стать благословением для многих. |
3 |
4 |
5 Аврам взял с собой Сару, жену свою, Лота, племянника своего, и всё имущество, нажитое ими, и тех рабов, которых они приобрели в Харане, и пошел с ними в землю ханаанскую. Придя в Ханаан, |
6 прошел Аврам по той стране до священного места возле города Шехема, к дубу Морэ. В то время на земле той жили ханаанеи, |
7 но ГОСПОДЬ явился Авраму и сказал: «Твоим потомкам Я отдам эту землю». И поставил Аврам жертвенник ГОСПОДУ, явившемуся ему на том месте. |
8 Оттуда прошел он в горную местность, что к востоку от Бет-Эля, и расположил там стан свой так, что Бет-Эль был от него на западе, а Ай — на востоке. Там он поставил еще один жертвенник ГОСПОДУ и призвал имя ГОСПОДНЕ: богослужение совершил. |
9 Так, идя с остановками, Аврам продвигался на юг Ханаана. |
10 |
11 На пути, перед тем как войти в ту страну, он сказал Саре, жене своей: «Я знаю, что ты женщина очень красивая. |
12 Когда египтяне увидят тебя и поймут, что ты моя жена, они оставят тебя в живых, а меня убьют. |
13 Скажи им, что ты моя сестра, тогда ради тебя они будут ко мне хорошо относиться и, считаясь с тобой, оставят меня в живых». |
14 |
15 Увидели Сару и придворные, они расхвалили ее фараону, и ее взяли к нему во дворец. |
16 И тот ради Сары очень хорошо относился к Авраму: в дар от него Аврам получил мелкий и крупный рогатый скот и ослов, рабов и рабынь, ослиц и верблюдов. |
17 |
18 фараон позвал Аврама и сказал ему: «Как мог ты так поступить со мной? Почему утаил от меня, что она твоя жена? |
19 Зачем говорил, что она твоя сестра? Я едва не взял ее в жены. Вот она — забирай ее и уходи!» |
20 |
創世記第12章 |
БытиеГлава 12 |
1 |
1 |
2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。 |
2 Родоначальником великого народа Я сделаю тебя, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое: ты должен стать благословением для многих. |
3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的各族 |
3 |
4 |
4 |
5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。 |
5 Аврам взял с собой Сару, жену свою, Лота, племянника своего, и всё имущество, нажитое ими, и тех рабов, которых они приобрели в Харане, и пошел с ними в землю ханаанскую. Придя в Ханаан, |
6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原 |
6 прошел Аврам по той стране до священного места возле города Шехема, к дубу Морэ. В то время на земле той жили ханаанеи, |
7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。 |
7 но ГОСПОДЬ явился Авраму и сказал: «Твоим потомкам Я отдам эту землю». И поставил Аврам жертвенник ГОСПОДУ, явившемуся ему на том месте. |
8 從那裏他又遷到伯.特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯.特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。 |
8 Оттуда прошел он в горную местность, что к востоку от Бет-Эля, и расположил там стан свой так, что Бет-Эль был от него на западе, а Ай — на востоке. Там он поставил еще один жертвенник ГОСПОДУ и призвал имя ГОСПОДНЕ: богослужение совершил. |
9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。 |
9 Так, идя с остановками, Аврам продвигался на юг Ханаана. |
10 |
10 |
11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「如今看哪 |
11 На пути, перед тем как войти в ту страну, он сказал Саре, жене своей: «Я знаю, что ты женщина очень красивая. |
12 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。 |
12 Когда египтяне увидят тебя и поймут, что ты моя жена, они оставят тебя в живых, а меня убьют. |
13 求妳說,妳是我的妹子,使我因妳得平安,我的命也因妳存活。」 |
13 Скажи им, что ты моя сестра, тогда ради тебя они будут ко мне хорошо относиться и, считаясь с тобой, оставят меня в живых». |
14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。 |
14 |
15 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。 |
15 Увидели Сару и придворные, они расхвалили ее фараону, и ее взяли к нему во дворец. |
16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。 |
16 И тот ради Сары очень хорошо относился к Авраму: в дар от него Аврам получил мелкий и крупный рогатый скот и ослов, рабов и рабынь, ослиц и верблюдов. |
17 |
17 |
18 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我所作的 |
18 фараон позвал Аврама и сказал ему: «Как мог ты так поступить со мной? Почему утаил от меня, что она твоя жена? |
19 為甚麼說:她是你的妹子?以致我幾乎已 |
19 Зачем говорил, что она твоя сестра? Я едва не взял ее в жены. Вот она — забирай ее и уходи!» |
20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。 |
20 |