耶利米書

第1章

1 便雅憫地亞拿突城的祭司中,希勒家的兒子耶利米的話記在下面。

2 猶大王亞們的兒子約西亞在位十三年,耶和華的話臨到耶利米。

3 從猶大王約西亞的兒子約雅敬在位的時候,直到猶大王約西亞的兒子西底家在位的末年,以至[unto]十一年五月間耶路撒冷人被擄的時候,耶和華的話也常臨到耶利米。

4 耶利米說,那時[Then],耶和華的話臨到我說:

5 我未將你造在腹中,我已曉得你;你未出母胎,我已分別你為聖;我已[ordained]你作列國的先知。

6 我就說:主耶和華啊,求你觀看[behold]。我不知怎樣說,因為我是年幼的。

7 耶和華對我說:你不要說我是年幼的,因為我差遣你到誰那裏去,你都要去;我吩咐你說甚麼話,你都要說。

8 不要懼怕他們的臉色[Be not afraid of their faces]:因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。

9 於是耶和華伸手按我的口,耶和華[LORD]對我說:看哪[Behold],我已將我的話放在你口中[put my words in thy mouth]

10 看哪,我今日立你在列邦列國之上,為要施行拔出、拆毀、毀壞、傾覆,又要建立、栽植。

11 耶和華的話又臨到我說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」

12 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我要急速施行[will hasten]我的話,使得成就。」

13 耶和華的話第二次臨到我說:「你看見甚麼?」我說:「我看見一個燒開的鍋,[toward]北而傾。」

14 耶和華對我說:「必有一災[an evil]從北方發出,臨到這地的一切居民。」

15 耶和華說:「看哪,我要召北方列國的眾族;他們要來,各安座位在耶路撒冷的城門入口[entering],周圍攻擊城牆,又要攻擊猶大的一切城邑。

16 至於這民的一切惡,就是離棄了[forsaken]我、向別神燒香、敬拜[worshipped]自己手所造的,我要發出我的判語,攻擊他們。

17 所以你當束腰,起來將我所吩咐你的一切話告訴他們;不要因他們的臉色[faces]驚惶,免得我使你在他們面前羞愧[confound]

18 看哪,我今日使你成為堅城、鐵柱、銅牆,與全地和猶大的君王、首領、祭司,並地上的眾民反對。

19 他們要攻擊你,卻不能勝你;因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。」

Пророк Иеремия

Глава 1

1 Вот пророчества Иеремии, сына Хилкии, одного из священнослужителей Анатота, что в земле Вениамина.

2 Вечный возвестил ему Своё слово в тринадцатом году правления иудейского царя Иосии, сына Амона (в 627 г. до н. э.).

3 И во времена правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, и далее, вплоть до пятого месяца одиннадцатого года правления иудейского царя Цедекии, сына Иосии, когда жители Иерусалима были взяты в плен вавилонянами (в августе 586 г. до н. э.), Вечный продолжал возвещать Иеремии Своё слово.

4 И было ко мне слово Вечного:

5 – Прежде чем Я создал тебя во чреве, Я уже знал тебя,прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя;Я назначил тебя пророком для народов.

6 Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.

7 Но Вечный сказал мне: – Не говори: «Я ещё молод». Ты пойдёшь ко всем, к кому Я пошлю тебя, и будешь говорить всё, что Я повелю тебе.

8 Не бойся их, потому что Я с тобой, и Я спасу тебя, – сказал Вечный.

9 Вечный простёр руку, коснулся моих уст и сказал мне: – Вот, Я вложил слова Мои в твои уста.

10 Смотри, сегодня Я поставлю тебя над народами и царствами, чтобы искоренять и ломать, губить и разрушать, строить и насаждать.

11 И было ко мне слово Вечного: – Что ты видишь, Иеремия? – Вижу ветку миндального дерева, – ответил я.

12 – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.

13 Вновь Вечный спросил меня: – Что ты видишь? – Вижу кипящий котёл – он движется с севера, – ответил я.

14 – С севера хлынет беда на всех, кто живёт в этой стране, – сказал мне Вечный. –

15 Ведь Я призываю все народы северных царств, – возвещает Вечный. –
Они придут, и их цари поставят свои престолы у ворот Иерусалима,вокруг всех окружающих его стен, у всех городов Иудеи.

16 Я оглашу приговор Своему народу за все их злодеяния:они оставили Меня, и возжигали благовония чужим богам, и поклонялись творениям своих рук.

17 Соберись! Встань и скажи им всё, что Я повелю тебе. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.

18 Сегодня Я сделал тебя укреплённым городом, железной колонной и бронзовой стеной, чтобы дать отпор всей этой земле – царям Иудеи, вельможам, священнослужителям и народу этой страны.

19 Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Вечный.

耶利米書

第1章

Пророк Иеремия

Глава 1

1 便雅憫地亞拿突城的祭司中,希勒家的兒子耶利米的話記在下面。

1 Вот пророчества Иеремии, сына Хилкии, одного из священнослужителей Анатота, что в земле Вениамина.

2 猶大王亞們的兒子約西亞在位十三年,耶和華的話臨到耶利米。

2 Вечный возвестил ему Своё слово в тринадцатом году правления иудейского царя Иосии, сына Амона (в 627 г. до н. э.).

3 從猶大王約西亞的兒子約雅敬在位的時候,直到猶大王約西亞的兒子西底家在位的末年,以至[unto]十一年五月間耶路撒冷人被擄的時候,耶和華的話也常臨到耶利米。

3 И во времена правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, и далее, вплоть до пятого месяца одиннадцатого года правления иудейского царя Цедекии, сына Иосии, когда жители Иерусалима были взяты в плен вавилонянами (в августе 586 г. до н. э.), Вечный продолжал возвещать Иеремии Своё слово.

4 耶利米說,那時[Then],耶和華的話臨到我說:

4 И было ко мне слово Вечного:

5 我未將你造在腹中,我已曉得你;你未出母胎,我已分別你為聖;我已[ordained]你作列國的先知。

5 – Прежде чем Я создал тебя во чреве, Я уже знал тебя,прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя;Я назначил тебя пророком для народов.

6 我就說:主耶和華啊,求你觀看[behold]。我不知怎樣說,因為我是年幼的。

6 Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.

7 耶和華對我說:你不要說我是年幼的,因為我差遣你到誰那裏去,你都要去;我吩咐你說甚麼話,你都要說。

7 Но Вечный сказал мне: – Не говори: «Я ещё молод». Ты пойдёшь ко всем, к кому Я пошлю тебя, и будешь говорить всё, что Я повелю тебе.

8 不要懼怕他們的臉色[Be not afraid of their faces]:因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。

8 Не бойся их, потому что Я с тобой, и Я спасу тебя, – сказал Вечный.

9 於是耶和華伸手按我的口,耶和華[LORD]對我說:看哪[Behold],我已將我的話放在你口中[put my words in thy mouth]

9 Вечный простёр руку, коснулся моих уст и сказал мне: – Вот, Я вложил слова Мои в твои уста.

10 看哪,我今日立你在列邦列國之上,為要施行拔出、拆毀、毀壞、傾覆,又要建立、栽植。

10 Смотри, сегодня Я поставлю тебя над народами и царствами, чтобы искоренять и ломать, губить и разрушать, строить и насаждать.

11 耶和華的話又臨到我說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」

11 И было ко мне слово Вечного: – Что ты видишь, Иеремия? – Вижу ветку миндального дерева, – ответил я.

12 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我要急速施行[will hasten]我的話,使得成就。」

12 – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.

13 耶和華的話第二次臨到我說:「你看見甚麼?」我說:「我看見一個燒開的鍋,[toward]北而傾。」

13 Вновь Вечный спросил меня: – Что ты видишь? – Вижу кипящий котёл – он движется с севера, – ответил я.

14 耶和華對我說:「必有一災[an evil]從北方發出,臨到這地的一切居民。」

14 – С севера хлынет беда на всех, кто живёт в этой стране, – сказал мне Вечный. –

15 耶和華說:「看哪,我要召北方列國的眾族;他們要來,各安座位在耶路撒冷的城門入口[entering],周圍攻擊城牆,又要攻擊猶大的一切城邑。

15 Ведь Я призываю все народы северных царств, – возвещает Вечный. –
Они придут, и их цари поставят свои престолы у ворот Иерусалима,вокруг всех окружающих его стен, у всех городов Иудеи.

16 至於這民的一切惡,就是離棄了[forsaken]我、向別神燒香、敬拜[worshipped]自己手所造的,我要發出我的判語,攻擊他們。

16 Я оглашу приговор Своему народу за все их злодеяния:они оставили Меня, и возжигали благовония чужим богам, и поклонялись творениям своих рук.

17 所以你當束腰,起來將我所吩咐你的一切話告訴他們;不要因他們的臉色[faces]驚惶,免得我使你在他們面前羞愧[confound]

17 Соберись! Встань и скажи им всё, что Я повелю тебе. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.

18 看哪,我今日使你成為堅城、鐵柱、銅牆,與全地和猶大的君王、首領、祭司,並地上的眾民反對。

18 Сегодня Я сделал тебя укреплённым городом, железной колонной и бронзовой стеной, чтобы дать отпор всей этой земле – царям Иудеи, вельможам, священнослужителям и народу этой страны.

19 他們要攻擊你,卻不能勝你;因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。」

19 Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Вечный.