耶利米書第18章 |
|
1 |
|
2 「你起來,下到陶匠 |
|
3 我就下到陶匠 |
|
4 陶匠 |
|
5 |
|
6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠 |
|
7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞; |
|
8 我所宣告 |
|
9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植; |
|
10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。 |
|
11 因此 |
|
12 |
|
13 |
|
14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下 |
|
15 因為 |
|
16 以致他們的地變為 |
|
17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們 |
|
18 |
|
19 |
|
20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。 |
|
21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒 |
|
22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。 |
|
23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕 |
Пророк ИеремияГлава 18 |
|
1 |
|
2 – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова. |
|
3 Я пошёл в мастерскую горшечника и увидел там, как он работает за гончарным кругом. |
|
4 Сосуд, который он делал из глины, развалился у него в руках, и горшечник сделал из него другой, какой ему захотелось. |
|
5 И вновь было слово Вечного ко мне: |
|
6 – О народ Исраила, разве Я не могу сделать с вами того же, что делает этот горшечник? – возвещает Вечный. – Что глина в руках горшечника, то и вы, исраильтяне, в Моей руке. |
|
7 Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его, |
|
8 но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него того зла, которое замыслил. |
|
9 А если скажу, что какой-нибудь народ или царство будут устроены и утверждены, |
|
10 а они будут совершать неугодное Мне и не слушаться Меня, то Я передумаю и не пошлю им добра, которым хотел их одарить. |
|
11 Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: Так говорит Вечный: |
|
12 Но они скажут: |
|
13 Поэтому так говорит Вечный: |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
耶利米書第18章 |
Пророк ИеремияГлава 18 |
|
1 |
1 |
|
2 「你起來,下到陶匠 |
2 – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова. |
|
3 我就下到陶匠 |
3 Я пошёл в мастерскую горшечника и увидел там, как он работает за гончарным кругом. |
|
4 陶匠 |
4 Сосуд, который он делал из глины, развалился у него в руках, и горшечник сделал из него другой, какой ему захотелось. |
|
5 |
5 И вновь было слово Вечного ко мне: |
|
6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠 |
6 – О народ Исраила, разве Я не могу сделать с вами того же, что делает этот горшечник? – возвещает Вечный. – Что глина в руках горшечника, то и вы, исраильтяне, в Моей руке. |
|
7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞; |
7 Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его, |
|
8 我所宣告 |
8 но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него того зла, которое замыслил. |
|
9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植; |
9 А если скажу, что какой-нибудь народ или царство будут устроены и утверждены, |
|
10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。 |
10 а они будут совершать неугодное Мне и не слушаться Меня, то Я передумаю и не пошлю им добра, которым хотел их одарить. |
|
11 因此 |
11 Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: Так говорит Вечный: |
|
12 |
12 Но они скажут: |
|
13 |
13 Поэтому так говорит Вечный: |
|
14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下 |
14 |
|
15 因為 |
15 |
|
16 以致他們的地變為 |
16 |
|
17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們 |
17 |
|
18 |
18 |
|
19 |
19 |
|
20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。 |
20 |
|
21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒 |
21 |
|
22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。 |
22 |
|
23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕 |
23 |