創世記第44章 |
1 |
2 並將我的銀杯和那少年人買糧穀 |
3 天一亮就打發那些人帶著驢走了。 |
4 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢? |
5 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」 |
6 |
7 他們對他 |
8 你看,我們從前在口袋裏所見的錢 |
9 你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」 |
10 家宰說:「現在就照你們的話行吧;在誰那裏搜出來,誰就作我的僕人 |
11 於是他們各人急速 |
12 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。 |
13 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。 |
14 |
15 約瑟對他們說:「你們所作的 |
16 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們可以如何辯白 |
17 約瑟說:「神斷不許我 |
18 |
19 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』 |
20 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』 |
21 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』 |
22 我們對我主說:『男童不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』 |
23 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』 |
24 我們上到你僕人─我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。 |
25 我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』 |
26 我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』 |
27 你僕人─我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。 |
28 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。 |
29 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 |
30 我父親的命與這男童的命相連。如今我回到你僕人─我父親那裏,若沒有男童與我們同在, |
31 我們的父親見沒有男童,他就必死。這便是我們使你僕人─我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 |
32 因為你 |
33 現在求你容你 |
34 若男童不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」 |
БытиеГлава 44 |
1 |
2 И чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка младшему, вместе с его серебром за хлеб. Он исполнил сие точно так, как Иосиф приказал. |
3 |
4 Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал управляющему домом своим: ступай, догоняй сих людей, и, когда догонишь, скажи им: для чего вы платите злом за добро? |
5 Не та ли это чаша, из которой пьет господин мой? он, конечно, догадается об ней. Худо это вы сделали. |
6 |
7 Они отвечали ему: для чего господин наш говорит такия слова? Нет, рабы твои не сделают того, о чем ты говоришь. |
8 Вот серебро найденное нами в отверстиях мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото? |
9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, а мы будем рабами господину нашему. |
10 |
11 Тогда они тотчас сняли мешки свои на землю, и открыли каждый свой мешок. |
12 Он обыскал, начав со старшего и окончив младшим. Чаша нашлась в мешке Вениаминовом, |
13 Они разодрали одежды свои, и, возложив на ослов своих бремена, возвратились в город. |
14 |
15 Иосиф сказал им: как это вы сделали такое дело? неужели вы не знали, что такой человек, как я, точно угадает? |
16 |
17 |
18 |
19 Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат? |
20 Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший брат, сын старости; брат его умер; он остался один от матери своей, и отец любит его. |
21 |
22 Мы отвечали господину нашему, что отрок не может оставить отца своего, и что если он оставит отца своего, то сей умрет. |
23 Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не увидите лица моего. |
24 Итак, когда мы пришли к рабу твоему, отцу моему, то пересказали ему слова господина моего. |
25 |
26 То мы отвечали: нельзя нам идти; а если с нами будет меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшего брата нашего. |
27 |
28 Один пошел от меня, и я сказал: верно, он растерзан; и не вижу его доныне. |
29 Если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним беда: то вы сведете седину мою с горестью в Шеол. |
30 |
31 То он, как скоро увидит, что нет отрока, умрет; и таким образом рабы твои сведут седину раба твоего, отца нашего, в Шеол. |
32 Притом я, раб твой, обязался отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то пусть буду виновен пред отцем моим на всю жизнь. |
33 |
34 Ибо, как я пойду к отцу моему, если отрока не будет со мною? чтоб мне не увидеть бедствия, которое постигнет отца моего. |
創世記第44章 |
БытиеГлава 44 |
1 |
1 |
2 並將我的銀杯和那少年人買糧穀 |
2 И чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка младшему, вместе с его серебром за хлеб. Он исполнил сие точно так, как Иосиф приказал. |
3 天一亮就打發那些人帶著驢走了。 |
3 |
4 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢? |
4 Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал управляющему домом своим: ступай, догоняй сих людей, и, когда догонишь, скажи им: для чего вы платите злом за добро? |
5 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」 |
5 Не та ли это чаша, из которой пьет господин мой? он, конечно, догадается об ней. Худо это вы сделали. |
6 |
6 |
7 他們對他 |
7 Они отвечали ему: для чего господин наш говорит такия слова? Нет, рабы твои не сделают того, о чем ты говоришь. |
8 你看,我們從前在口袋裏所見的錢 |
8 Вот серебро найденное нами в отверстиях мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото? |
9 你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」 |
9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, а мы будем рабами господину нашему. |
10 家宰說:「現在就照你們的話行吧;在誰那裏搜出來,誰就作我的僕人 |
10 |
11 於是他們各人急速 |
11 Тогда они тотчас сняли мешки свои на землю, и открыли каждый свой мешок. |
12 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。 |
12 Он обыскал, начав со старшего и окончив младшим. Чаша нашлась в мешке Вениаминовом, |
13 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。 |
13 Они разодрали одежды свои, и, возложив на ослов своих бремена, возвратились в город. |
14 |
14 |
15 約瑟對他們說:「你們所作的 |
15 Иосиф сказал им: как это вы сделали такое дело? неужели вы не знали, что такой человек, как я, точно угадает? |
16 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們可以如何辯白 |
16 |
17 約瑟說:「神斷不許我 |
17 |
18 |
18 |
19 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』 |
19 Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат? |
20 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』 |
20 Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший брат, сын старости; брат его умер; он остался один от матери своей, и отец любит его. |
21 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』 |
21 |
22 我們對我主說:『男童不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』 |
22 Мы отвечали господину нашему, что отрок не может оставить отца своего, и что если он оставит отца своего, то сей умрет. |
23 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』 |
23 Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не увидите лица моего. |
24 我們上到你僕人─我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。 |
24 Итак, когда мы пришли к рабу твоему, отцу моему, то пересказали ему слова господина моего. |
25 我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』 |
25 |
26 我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』 |
26 То мы отвечали: нельзя нам идти; а если с нами будет меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшего брата нашего. |
27 你僕人─我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。 |
27 |
28 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。 |
28 Один пошел от меня, и я сказал: верно, он растерзан; и не вижу его доныне. |
29 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 |
29 Если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним беда: то вы сведете седину мою с горестью в Шеол. |
30 我父親的命與這男童的命相連。如今我回到你僕人─我父親那裏,若沒有男童與我們同在, |
30 |
31 我們的父親見沒有男童,他就必死。這便是我們使你僕人─我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 |
31 То он, как скоро увидит, что нет отрока, умрет; и таким образом рабы твои сведут седину раба твоего, отца нашего, в Шеол. |
32 因為你 |
32 Притом я, раб твой, обязался отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то пусть буду виновен пред отцем моим на всю жизнь. |
33 現在求你容你 |
33 |
34 若男童不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」 |
34 Ибо, как я пойду к отцу моему, если отрока не будет со мною? чтоб мне не увидеть бедствия, которое постигнет отца моего. |