創世記

第44章

1 約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘著他們的驢所能馱的,又把各人的[money]放在各人的口袋裏,

2 並將我的銀杯和那少年人買糧穀[corn][money]一同裝在他的口袋裏。」家宰就照約瑟所說的話行了;

3 天一亮就打發那些人帶著驢走了。

4 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢?

5 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」

6 家宰追上他們,將這些話對他們說了。

7 他們對他[unto him]說:「我主為甚麼說這樣的話呢?神斷不許你僕人[God forbid that thy servants]作這樣的事。

8 你看,我們從前在口袋裏所見的[money],尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裏偷竊金銀呢?

9 你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」

10 家宰說:「現在就照你們的話行吧;在誰那裏搜出來,誰就作我的僕人[servant];其餘的都無罪。」

11 於是他們各人急速[speedily]把口袋卸下[took down]在地[to the ground],各人打開口袋。

12 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。

13 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。

14 猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏於地。

15 約瑟對他們說:「你們所作的[done]是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」

16 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們可以如何辯白[how shall we clear ourselves]呢?神已經查出僕人的罪孽了。看哪[behold],我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的僕人[servants]。」

17 約瑟說:「神斷不許我[God forbid that I]這樣行。在誰的手中搜出杯來,誰就作我的僕人[servant];至於你們,可以平平安安地上你們父親那裏去。」

18 猶大挨近他,說:「我主啊,求你容[thy]僕人說一句話給我主聽,不要向[thy]僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。

19 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』

20 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』

21 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』

22 我們對我主說:『男童不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』

23 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』

24 我們上到你僕人─我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。

25 我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』

26 我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』

27 你僕人─我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。

28 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。

29 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓[grave]去了。』

30 我父親的命與這男童的命相連。如今我回到你僕人─我父親那裏,若沒有男童與我們同在,

31 我們的父親見沒有男童,他就必死。這便是我們使你僕人─我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓[grave]去了。

32 因為[thy]僕人曾向我父親為這男童作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠承擔罪。』

33 現在求你容[thy]僕人住下,替這男童作我主的奴僕,叫男童和他哥哥們一同上去。

34 若男童不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」

Бытие

Глава 44

1 Потом дал он управляющему домом его приказание, говоря: наполни мешки их хлебом, сколько они могут нести, а серебро каждого положи в отверстие мешка его.

2 И чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка младшему, вместе с его серебром за хлеб. Он исполнил сие точно так, как Иосиф приказал.

3 Поутру, когда рассвело, они отпущены сами, и ослы их.

4 Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал управляющему домом своим: ступай, догоняй сих людей, и, когда догонишь, скажи им: для чего вы платите злом за добро?

5 Не та ли это чаша, из которой пьет господин мой? он, конечно, догадается об ней. Худо это вы сделали.

6 Он догнал их, и сказал им сии самые слова.

7 Они отвечали ему: для чего господин наш говорит такия слова? Нет, рабы твои не сделают того, о чем ты говоришь.

8 Вот серебро найденное нами в отверстиях мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?

9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, а мы будем рабами господину нашему.

10 Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется, тот будет мне раб, а вы будете невиноваты.

11 Тогда они тотчас сняли мешки свои на землю, и открыли каждый свой мешок.

12 Он обыскал, начав со старшего и окончив младшим. Чаша нашлась в мешке Вениаминовом,

13 Они разодрали одежды свои, и, возложив на ослов своих бремена, возвратились в город.

14 И пришли, Иуда и братья его, в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.

15 Иосиф сказал им: как это вы сделали такое дело? неужели вы не знали, что такой человек, как я, точно угадает?

16 Иуда отвечал: что сказать господину нашему? что отвечать? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.

17 Но он сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне раб, а вы подите с миром к отцу вашему.

18 Тогда Иуда подошел к нему, и сказал: сделай милость, господин мой, позволь рабу твоему сказать слово во уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего; ибо ты то же, что Фараон.

19 Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?

20 Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший брат, сын старости; брат его умер; он остался один от матери своей, и отец любит его.

21 На сие ты сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне видеть его.

22 Мы отвечали господину нашему, что отрок не может оставить отца своего, и что если он оставит отца своего, то сей умрет.

23 Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не увидите лица моего.

24 Итак, когда мы пришли к рабу твоему, отцу моему, то пересказали ему слова господина моего.

25 И когда наш отец сказал: подите опять, купите нам немного хлеба;

26 То мы отвечали: нельзя нам идти; а если с нами будет меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшего брата нашего.

27 На сие раб твой, мой отец, сказал нам: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов.

28 Один пошел от меня, и я сказал: верно, он растерзан; и не вижу его доныне.

29 Если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним беда: то вы сведете седину мою с горестью в Шеол.

30 Теперь если я пойду к рабу твоему, моему отцу, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его:

31 То он, как скоро увидит, что нет отрока, умрет; и таким образом рабы твои сведут седину раба твоего, отца нашего, в Шеол.

32 Притом я, раб твой, обязался отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то пусть буду виновен пред отцем моим на всю жизнь.

33 Итак, позволь мне, рабу твоему, вместо отрока, остаться в рабстве у господина моего; а отрок пусть идет с братьями своими.

34 Ибо, как я пойду к отцу моему, если отрока не будет со мною? чтоб мне не увидеть бедствия, которое постигнет отца моего.

創世記

第44章

Бытие

Глава 44

1 約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘著他們的驢所能馱的,又把各人的[money]放在各人的口袋裏,

1 Потом дал он управляющему домом его приказание, говоря: наполни мешки их хлебом, сколько они могут нести, а серебро каждого положи в отверстие мешка его.

2 並將我的銀杯和那少年人買糧穀[corn][money]一同裝在他的口袋裏。」家宰就照約瑟所說的話行了;

2 И чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка младшему, вместе с его серебром за хлеб. Он исполнил сие точно так, как Иосиф приказал.

3 天一亮就打發那些人帶著驢走了。

3 Поутру, когда рассвело, они отпущены сами, и ослы их.

4 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢?

4 Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал управляющему домом своим: ступай, догоняй сих людей, и, когда догонишь, скажи им: для чего вы платите злом за добро?

5 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」

5 Не та ли это чаша, из которой пьет господин мой? он, конечно, догадается об ней. Худо это вы сделали.

6 家宰追上他們,將這些話對他們說了。

6 Он догнал их, и сказал им сии самые слова.

7 他們對他[unto him]說:「我主為甚麼說這樣的話呢?神斷不許你僕人[God forbid that thy servants]作這樣的事。

7 Они отвечали ему: для чего господин наш говорит такия слова? Нет, рабы твои не сделают того, о чем ты говоришь.

8 你看,我們從前在口袋裏所見的[money],尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裏偷竊金銀呢?

8 Вот серебро найденное нами в отверстиях мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?

9 你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」

9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, а мы будем рабами господину нашему.

10 家宰說:「現在就照你們的話行吧;在誰那裏搜出來,誰就作我的僕人[servant];其餘的都無罪。」

10 Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется, тот будет мне раб, а вы будете невиноваты.

11 於是他們各人急速[speedily]把口袋卸下[took down]在地[to the ground],各人打開口袋。

11 Тогда они тотчас сняли мешки свои на землю, и открыли каждый свой мешок.

12 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。

12 Он обыскал, начав со старшего и окончив младшим. Чаша нашлась в мешке Вениаминовом,

13 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。

13 Они разодрали одежды свои, и, возложив на ослов своих бремена, возвратились в город.

14 猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏於地。

14 И пришли, Иуда и братья его, в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.

15 約瑟對他們說:「你們所作的[done]是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」

15 Иосиф сказал им: как это вы сделали такое дело? неужели вы не знали, что такой человек, как я, точно угадает?

16 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們可以如何辯白[how shall we clear ourselves]呢?神已經查出僕人的罪孽了。看哪[behold],我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的僕人[servants]。」

16 Иуда отвечал: что сказать господину нашему? что отвечать? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.

17 約瑟說:「神斷不許我[God forbid that I]這樣行。在誰的手中搜出杯來,誰就作我的僕人[servant];至於你們,可以平平安安地上你們父親那裏去。」

17 Но он сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне раб, а вы подите с миром к отцу вашему.

18 猶大挨近他,說:「我主啊,求你容[thy]僕人說一句話給我主聽,不要向[thy]僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。

18 Тогда Иуда подошел к нему, и сказал: сделай милость, господин мой, позволь рабу твоему сказать слово во уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего; ибо ты то же, что Фараон.

19 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』

19 Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?

20 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』

20 Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший брат, сын старости; брат его умер; он остался один от матери своей, и отец любит его.

21 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』

21 На сие ты сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне видеть его.

22 我們對我主說:『男童不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』

22 Мы отвечали господину нашему, что отрок не может оставить отца своего, и что если он оставит отца своего, то сей умрет.

23 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』

23 Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не увидите лица моего.

24 我們上到你僕人─我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。

24 Итак, когда мы пришли к рабу твоему, отцу моему, то пересказали ему слова господина моего.

25 我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』

25 И когда наш отец сказал: подите опять, купите нам немного хлеба;

26 我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』

26 То мы отвечали: нельзя нам идти; а если с нами будет меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшего брата нашего.

27 你僕人─我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。

27 На сие раб твой, мой отец, сказал нам: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов.

28 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。

28 Один пошел от меня, и я сказал: верно, он растерзан; и не вижу его доныне.

29 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓[grave]去了。』

29 Если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним беда: то вы сведете седину мою с горестью в Шеол.

30 我父親的命與這男童的命相連。如今我回到你僕人─我父親那裏,若沒有男童與我們同在,

30 Теперь если я пойду к рабу твоему, моему отцу, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его:

31 我們的父親見沒有男童,他就必死。這便是我們使你僕人─我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓[grave]去了。

31 То он, как скоро увидит, что нет отрока, умрет; и таким образом рабы твои сведут седину раба твоего, отца нашего, в Шеол.

32 因為[thy]僕人曾向我父親為這男童作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠承擔罪。』

32 Притом я, раб твой, обязался отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то пусть буду виновен пред отцем моим на всю жизнь.

33 現在求你容[thy]僕人住下,替這男童作我主的奴僕,叫男童和他哥哥們一同上去。

33 Итак, позволь мне, рабу твоему, вместо отрока, остаться в рабстве у господина моего; а отрок пусть идет с братьями своими.

34 若男童不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」

34 Ибо, как я пойду к отцу моему, если отрока не будет со мною? чтоб мне не увидеть бедствия, которое постигнет отца моего.