出埃及記

第17章

1 以色列全會眾都[according]耶和華的吩咐,隨著[after]站口從汛的曠野起行,在利非訂安營;百姓沒有水喝。

2 所以,百姓[the people]與摩西相鬧[chide],說:「給我們水喝吧。」摩西對他們說:「你們為甚麼與我相鬧[chide]?為甚麼試探耶和華呢?」

3 百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」

4 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓該作甚麼[What shall I do]呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」

5 耶和華對摩西說:「你手裏拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。

6 看哪[Behold],我必在何烈的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,從磐石裏必有水流出來,使百姓可以喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。

7 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴;因為[because]以色列人嚷鬧[chiding],又因為[because]他們試探耶和華,說:「耶和華是在我們中間不是?」

8 那時,亞瑪力[Amalek]來在利非訂,和以色列[Israel]爭戰。

9 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裏要拿著神的杖,站在山頂上。」

10 於是約書亞照著摩西對他所說的話行,和亞瑪力人爭戰。摩西、亞倫,與戶珥都上了山頂。

11 摩西何時舉手,以色列[Israel]就得勝;何時垂手,亞瑪力[Amalek]就得勝。

12 但摩西的手發沉,他們就搬石頭來,放在他以下,他就坐在上面。亞倫與戶珥扶著他的手,一個在這邊,一個在那邊,他的手就穩住,直到日落的時候。

13 約書亞用刀[edge]驚散[discomfited]了亞瑪力王和他的百姓。

14 耶和華對摩西說:「我要將亞瑪力的名號從天下全然除掉[put out]了;你要將這話寫在書上作紀念,又念給約書亞聽。」

15 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華.尼西」,

16 又說:「耶和華已經起了誓,耶和華[LORD]必世世代代和亞瑪力人爭戰。」

Исход

Глава 17

1 Потом отправилось все общество сынов Израилевых из пустыни Син в путь свой, по повелению Иеговы; и расположилось станом в Рефидиме, и не было воды пить народу.

2 И укорял народ Моисея, и говорил: дайте нам воды пить; а Моисей говорил им: что вы укоряете меня, что искушаете Иегову?

3 И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою меня и детей моих и стада мои?

4 Моисей возопил к Иегове и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и они побьют меня камнями.

5 Иегова сказал Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и посох твой, которым ты поражал реку, возьми в руку твою и поди.

6 Вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве; и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. Так и сделал Моисей пред очами старейшин Израильских.

7 И нарек месту тому имя: Масса и Мерива {искушение и укорение}; потому что сыны Израилевы укоряли Моисея и искушали Иегову, говоря: точно ли Иегова среди нас, или нет?

8 И пришел Амалик, и воевал с Израильтянами в Рефидиме.

9 Тогда Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей и поди, сразись с Амаликом; завтра стану на вершине холма, и посох Божий будет в руке моей.

10 Иисус так и сделал, как сказал ему Моисей, чтобы сразиться с Амаликом; а Моисей и Аарон и Ор взошли на вершину холма.

11 И когда Моисей поднимал руку свою, одолевал Израиль; а когда опускал руку свою, одолевал Амалик.

12 Но как руки Моисеевы устали, то взяли камень и положили под него, и он сел на нем. Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой стороны. Таким образом, руки его подкреплены были до захождения солнца.

13 И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча.

14 И сказал Иегова Моисею: напиши сие для памяти в книгу, и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амалика из поднебесной.

15 И создал Моисей жертвенник, и нарек ему имя: Иегова Нисси {Иегова знамя мое}.

16 Потому что, сказал он, знамя Иеговы в руке моей, брань у Иеговы против Амалика из рода в род.

出埃及記

第17章

Исход

Глава 17

1 以色列全會眾都[according]耶和華的吩咐,隨著[after]站口從汛的曠野起行,在利非訂安營;百姓沒有水喝。

1 Потом отправилось все общество сынов Израилевых из пустыни Син в путь свой, по повелению Иеговы; и расположилось станом в Рефидиме, и не было воды пить народу.

2 所以,百姓[the people]與摩西相鬧[chide],說:「給我們水喝吧。」摩西對他們說:「你們為甚麼與我相鬧[chide]?為甚麼試探耶和華呢?」

2 И укорял народ Моисея, и говорил: дайте нам воды пить; а Моисей говорил им: что вы укоряете меня, что искушаете Иегову?

3 百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」

3 И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою меня и детей моих и стада мои?

4 摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓該作甚麼[What shall I do]呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」

4 Моисей возопил к Иегове и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и они побьют меня камнями.

5 耶和華對摩西說:「你手裏拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。

5 Иегова сказал Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и посох твой, которым ты поражал реку, возьми в руку твою и поди.

6 看哪[Behold],我必在何烈的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,從磐石裏必有水流出來,使百姓可以喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。

6 Вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве; и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. Так и сделал Моисей пред очами старейшин Израильских.

7 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴;因為[because]以色列人嚷鬧[chiding],又因為[because]他們試探耶和華,說:「耶和華是在我們中間不是?」

7 И нарек месту тому имя: Масса и Мерива {искушение и укорение}; потому что сыны Израилевы укоряли Моисея и искушали Иегову, говоря: точно ли Иегова среди нас, или нет?

8 那時,亞瑪力[Amalek]來在利非訂,和以色列[Israel]爭戰。

8 И пришел Амалик, и воевал с Израильтянами в Рефидиме.

9 摩西對約書亞說:「你為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰。明天我手裏要拿著神的杖,站在山頂上。」

9 Тогда Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей и поди, сразись с Амаликом; завтра стану на вершине холма, и посох Божий будет в руке моей.

10 於是約書亞照著摩西對他所說的話行,和亞瑪力人爭戰。摩西、亞倫,與戶珥都上了山頂。

10 Иисус так и сделал, как сказал ему Моисей, чтобы сразиться с Амаликом; а Моисей и Аарон и Ор взошли на вершину холма.

11 摩西何時舉手,以色列[Israel]就得勝;何時垂手,亞瑪力[Amalek]就得勝。

11 И когда Моисей поднимал руку свою, одолевал Израиль; а когда опускал руку свою, одолевал Амалик.

12 但摩西的手發沉,他們就搬石頭來,放在他以下,他就坐在上面。亞倫與戶珥扶著他的手,一個在這邊,一個在那邊,他的手就穩住,直到日落的時候。

12 Но как руки Моисеевы устали, то взяли камень и положили под него, и он сел на нем. Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой стороны. Таким образом, руки его подкреплены были до захождения солнца.

13 約書亞用刀[edge]驚散[discomfited]了亞瑪力王和他的百姓。

13 И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча.

14 耶和華對摩西說:「我要將亞瑪力的名號從天下全然除掉[put out]了;你要將這話寫在書上作紀念,又念給約書亞聽。」

14 И сказал Иегова Моисею: напиши сие для памяти в книгу, и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амалика из поднебесной.

15 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華.尼西」,

15 И создал Моисей жертвенник, и нарек ему имя: Иегова Нисси {Иегова знамя мое}.

16 又說:「耶和華已經起了誓,耶和華[LORD]必世世代代和亞瑪力人爭戰。」

16 Потому что, сказал он, знамя Иеговы в руке моей, брань у Иеговы против Амалика из рода в род.