創世記第44章 |
1 |
2 並將我的銀杯和那少年人買糧穀 |
3 天一亮就打發那些人帶著驢走了。 |
4 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢? |
5 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」 |
6 |
7 他們對他 |
8 你看,我們從前在口袋裏所見的錢 |
9 你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」 |
10 家宰說:「現在就照你們的話行吧;在誰那裏搜出來,誰就作我的僕人 |
11 於是他們各人急速 |
12 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。 |
13 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。 |
14 |
15 約瑟對他們說:「你們所作的 |
16 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們可以如何辯白 |
17 約瑟說:「神斷不許我 |
18 |
19 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』 |
20 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』 |
21 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』 |
22 我們對我主說:『男童不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』 |
23 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』 |
24 我們上到你僕人─我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。 |
25 我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』 |
26 我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』 |
27 你僕人─我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。 |
28 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。 |
29 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 |
30 我父親的命與這男童的命相連。如今我回到你僕人─我父親那裏,若沒有男童與我們同在, |
31 我們的父親見沒有男童,他就必死。這便是我們使你僕人─我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 |
32 因為你 |
33 現在求你容你 |
34 若男童不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」 |
БытиеГлава 44 |
1 |
2 Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. |
3 |
4 Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему: |
5 Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!» |
6 |
7 Они ответили: |
8 Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина? |
9 Если вещь найдется у одного из твоих рабов, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина. |
10 |
11 |
12 Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина. |
13 Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город. |
14 |
15 Иосиф сказал им: |
16 |
17 |
18 |
19 Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?» |
20 И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рожденный ему в его старости. Его брат умер, и он остался один из сыновей своей матери, и отец любит его». |
21 Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него». |
22 А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет». |
23 Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза». |
24 Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин. |
25 Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды». |
26 Но мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдет с нами, тогда мы пойдем. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата». |
27 |
28 Один из них ушел от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, — и с тех пор я его не видел. |
29 Если вы возьмете у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых от горя». |
30 |
31 увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои рабы сведут седую голову нашего отца в мир мертвых от скорби. |
32 Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь». |
33 Итак, молю тебя, позволь твоему рабу остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями. |
34 Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца. |
創世記第44章 |
БытиеГлава 44 |
1 |
1 |
2 並將我的銀杯和那少年人買糧穀 |
2 Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. |
3 天一亮就打發那些人帶著驢走了。 |
3 |
4 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢? |
4 Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему: |
5 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」 |
5 Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!» |
6 |
6 |
7 他們對他 |
7 Они ответили: |
8 你看,我們從前在口袋裏所見的錢 |
8 Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина? |
9 你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」 |
9 Если вещь найдется у одного из твоих рабов, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина. |
10 家宰說:「現在就照你們的話行吧;在誰那裏搜出來,誰就作我的僕人 |
10 |
11 於是他們各人急速 |
11 |
12 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。 |
12 Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина. |
13 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。 |
13 Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город. |
14 |
14 |
15 約瑟對他們說:「你們所作的 |
15 Иосиф сказал им: |
16 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們可以如何辯白 |
16 |
17 約瑟說:「神斷不許我 |
17 |
18 |
18 |
19 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』 |
19 Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?» |
20 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』 |
20 И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рожденный ему в его старости. Его брат умер, и он остался один из сыновей своей матери, и отец любит его». |
21 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』 |
21 Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него». |
22 我們對我主說:『男童不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』 |
22 А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет». |
23 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』 |
23 Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза». |
24 我們上到你僕人─我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。 |
24 Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин. |
25 我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』 |
25 Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды». |
26 我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』 |
26 Но мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдет с нами, тогда мы пойдем. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата». |
27 你僕人─我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。 |
27 |
28 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。 |
28 Один из них ушел от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, — и с тех пор я его не видел. |
29 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 |
29 Если вы возьмете у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых от горя». |
30 我父親的命與這男童的命相連。如今我回到你僕人─我父親那裏,若沒有男童與我們同在, |
30 |
31 我們的父親見沒有男童,他就必死。這便是我們使你僕人─我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 |
31 увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои рабы сведут седую голову нашего отца в мир мертвых от скорби. |
32 因為你 |
32 Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь». |
33 現在求你容你 |
33 Итак, молю тебя, позволь твоему рабу остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями. |
34 若男童不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」 |
34 Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца. |