約伯記

第2章

1 又有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中到耶和華面前[before the LORD]

2 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華[LORD]說:「我從地上走來走去,上去下來[wander up and down]。」

3 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」

4 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。

5 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面咒罵[curse]你。」

6 耶和華對撒但說:「看哪[Behold],他在你手中,只要存留他的性命。」

7 於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。

8 約伯就拿瓦片刮身體[took him a potsherd to scrape himself withal]他又坐在爐灰中[and he sat down among the ashes]

9 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你咒罵[curse]神,死了吧。」

10 約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。難道我們從神手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以嘴唇[lips]犯罪。

11 約伯的三個朋友─提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法─聽說有這一切的災禍臨到他身上,各人就從本處約會同來,為他悲傷,安慰他。

12 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。

13 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。

Книга Иова

Глава 2

1 Однажды сыновья Божьи пришли, чтобы предстать перед Господом, и сатана пришел с ними, чтобы предстать перед Ним.

2 Господь сказал сатане: — Откуда ты пришел? Сатана ответил Господу: — Я скитался по земле и обошел ее всю.

3 Господь сказал сатане: — Приметил ли ты Моего слугу Иова? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живет в страхе перед Богом и сторонится зла. Он по-прежнему тверд в своей непорочности, а ты настраивал Меня против него, чтобы погубить его без вины.

4 — Кожа за кожу! — отвечал сатана. — За свою жизнь человек отдаст все, что имеет.

5 Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянет Тебя прямо в лицо.

6 Господь сказал сатане: — Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.

7 Сатана ушел от Господа и поразил Иова болезненными язвами с головы до пят.

8 Тогда Иов взял черепок от глиняной посуды, чтобы скоблить себя им, и сел в пепел.

9 Жена сказала ему: — Ты все еще держишься за свою непорочность? Прокляни Бога и умри!

10 Он ответил ей: — Ты говоришь как безумная. Разве мы должны принимать от Бога только хорошее и не принимать плохого? Во всем этом Иов не согрешил ни словом.

11 Когда трое друзей Иова — Элифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы услышали о постигших его бедах, они отправились в путь, покинув свои дома, и встретились, чтобы идти плакать с ним и утешать его.

12 Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом.

13 Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.

約伯記

第2章

Книга Иова

Глава 2

1 又有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中到耶和華面前[before the LORD]

1 Однажды сыновья Божьи пришли, чтобы предстать перед Господом, и сатана пришел с ними, чтобы предстать перед Ним.

2 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華[LORD]說:「我從地上走來走去,上去下來[wander up and down]。」

2 Господь сказал сатане: — Откуда ты пришел? Сатана ответил Господу: — Я скитался по земле и обошел ее всю.

3 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」

3 Господь сказал сатане: — Приметил ли ты Моего слугу Иова? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живет в страхе перед Богом и сторонится зла. Он по-прежнему тверд в своей непорочности, а ты настраивал Меня против него, чтобы погубить его без вины.

4 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。

4 — Кожа за кожу! — отвечал сатана. — За свою жизнь человек отдаст все, что имеет.

5 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面咒罵[curse]你。」

5 Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянет Тебя прямо в лицо.

6 耶和華對撒但說:「看哪[Behold],他在你手中,只要存留他的性命。」

6 Господь сказал сатане: — Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.

7 於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。

7 Сатана ушел от Господа и поразил Иова болезненными язвами с головы до пят.

8 約伯就拿瓦片刮身體[took him a potsherd to scrape himself withal]他又坐在爐灰中[and he sat down among the ashes]

8 Тогда Иов взял черепок от глиняной посуды, чтобы скоблить себя им, и сел в пепел.

9 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你咒罵[curse]神,死了吧。」

9 Жена сказала ему: — Ты все еще держишься за свою непорочность? Прокляни Бога и умри!

10 約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。難道我們從神手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以嘴唇[lips]犯罪。

10 Он ответил ей: — Ты говоришь как безумная. Разве мы должны принимать от Бога только хорошее и не принимать плохого? Во всем этом Иов не согрешил ни словом.

11 約伯的三個朋友─提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法─聽說有這一切的災禍臨到他身上,各人就從本處約會同來,為他悲傷,安慰他。

11 Когда трое друзей Иова — Элифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы услышали о постигших его бедах, они отправились в путь, покинув свои дома, и встретились, чтобы идти плакать с ним и утешать его.

12 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。

12 Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом.

13 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。

13 Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.