耶利米書

第25章

1 猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,就是巴比倫王尼布甲尼撒的元年,耶和華論猶大眾民的話臨到耶利米。

2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說:

3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年[that is the three and twentieth year],常有耶和華的話臨到我;我也對你們傳說,就是從早起來傳說,你們卻[but ye]沒有聽從。

4 耶和華也從早起來,差遣他一切[all]的僕人眾先知到你們這裏來,你們卻[but ye]沒有聽從,也沒有側耳而聽。

5 他們[They]說:『現在[now]你們各人當回頭,離開惡道和所作的惡,便可居住耶和華所賜[that the LORD hath given]給你們和你們列祖之地,直到永永遠遠[for ever and ever]

6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。

7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」

8 所以大軍之耶和華如此說:「因為你們沒有聽從我的話,

9 看哪[Behold],我必使[send]北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民,[and will]他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。這是耶和華說的。

10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和[candle]的亮光,從他們中間止息。

11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。

12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。

13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民[all the nations]說的預言,都臨到那地。

14 因為有多國和大君王[also]必使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們自己[own]手所作的報應他們。」

15 耶和華─以色列的神對我如此說:「你從我手中接這杯烈怒[fury]的酒,使我所差遣你去的各國的民喝。

16 他們喝了就要搖動[moved],並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」

17 我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,

18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。

19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民,

20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人;

21 以東、摩押、亞捫人、

22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、

23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的[in the utmost corners]

24 阿拉伯的諸王、住荒漠[desert]雜族人民的諸王、

25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、

26 北方遠近的諸王,以及世界[world]地上的列國喝了,以後示沙克王也要喝。

27 所以[Therefore]你要對他們說:『大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們要喝,且要喝醉,要嘔吐,且要跌倒,不得再起來,都因我[will]使刀劍臨到你們中間。』

28 他們若不肯從你手接這杯喝,你就要對他們說:『大軍之耶和華如此說:你們一定要喝。

29 看哪[lo],我既從稱為我名下的城起首降災[bring evil],你們能盡免刑罰嗎?你們必不能免;因為我要命刀劍臨到地上一切的居民。這是大軍之耶和華說的。』

30 「所以你要向他們預言這一切的話,攻擊他們,說:耶和華必從高天吼叫,從聖居所[holy habitation]發聲,從自己的居所上[upon his habitation]大聲吼叫;他要向地上一切的居民吶喊,像踹葡萄的一樣。

31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍[will give them that are wicked to the sword]。這是耶和華說的。

32 大軍之耶和華如此說:看哪,必有災禍從這國發到那國,並有大旋風[whirlwind]地的境界[coasts of the earth]颳起。

33 「到那日,從地這邊直到地那邊都有耶和華所殺戮的。必無人哀哭,不得收殮,不得葬埋,必在地上成為糞土。

34 牧人哪,你們當哀號,呼喊;群眾的頭目啊,你們要滾在灰中。因為你們被殺戮分散的日子成就了[accomplished];你們要跌碎,好像美器打碎一樣。

35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。

36 [shall]有牧人[of]呼喊,有群眾頭目哀號的聲音被聽見[be heard];因為耶和華把他們的草場毀壞了[hath spoiled their pasture]

37 因為[because]耶和華發出猛烈的怒氣,平安的住處[habitations]就都砍倒[cut down]

38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛[because of the fierceness of the oppressor],又因他猛烈的怒氣都成為荒涼[desolate]。」

Книга пророка Иеремии

Глава 25

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 о всем народе5971 Иудейском,3063 в четвертый7243 год8141 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 — это был первый7224 год8141 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894

2 и которое пророк5030 Иеремия3414 произнес1696 ко всему народу5971 Иудейскому3063 и ко всем жителям3427 Иерусалима3389 и сказал:559

3 от тринадцатого79696240 года8141 Иосии,2977 сына1121 Амонова,526 царя4428 Иудейского,3063 до сего дня,3117 вот уже двадцать6242 три7969 года,8141 было ко мне слово1697 Господне,3068 и я с раннего7925 утра7925 говорил1696 вам, — и вы не слушали.8085

4 Господь3068 посылал7971 к вам всех рабов5650 Своих, пророков,5030 с раннего7925 утра7925 посылал,7971 — и вы не слушали8085 и не приклоняли5186 уха241 своего, чтобы слушать.8085

5 Вам говорили:559 «обратитесь7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего и от злых7455 дел4611 своих и живите3427 на земле,127 которую Господь3068 дал5414 вам и отцам1 вашим из5704 века5769 в век;5769

6 и не ходите3212 во след310 иных312 богов,430 чтобы служить5647 им и поклоняться7812 им, и не прогневляйте3707 Меня делами4639 рук3027 своих, и не сделаю7489 вам зла».7489

7 Но вы не слушали8085 Меня, говорит5002 Господь,3068 прогневляя3707 Меня делами4639 рук3027 своих, на зло7451 себе.

8 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 за то, что вы не слушали8085 слов1697 Моих,

9 вот, Я пошлю7971 и возьму3947 все племена4940 северные,6828 говорит5002 Господь,3068 и пошлю к Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 рабу5650 Моему, и приведу935 их на землю776 сию и на жителей3427 ее и на все окрестные5439 народы;1471 и совершенно2763 истреблю2763 их и сделаю7760 их ужасом8047 и посмеянием8322 и вечным5769 запустением.2723

10 И прекращу6 у них голос6963 радости8342 и голос6963 веселия,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты,3618 звук6963 жерновов7347 и свет216 светильника.5216

11 И вся земля776 эта будет пустынею2723 и ужасом;8047 и народы1471 сии будут5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому894 семьдесят7657 лет.8141

12 И будет: когда исполнится4390 семьдесят7657 лет,8141 накажу6485 царя4428 Вавилонского894 и тот народ,1471 говорит5002 Господь,3068 за их нечестие,5771 и землю776 Халдейскую,3778 и сделаю7760 ее вечною5769 пустынею.8077

13 И совершу935 над тою землею776 все слова1697 Мои, которые Я произнес1696 на нее, все написанное3789 в сей книге,5612 что Иеремия3414 пророчески5012 изрек5012 на все народы.1471

14 Ибо и их поработят5647 многочисленные7227 народы1471 и цари4428 великие;1419 и Я воздам7999 им по их поступкам6467 и по делам4639 рук3027 их.

15 Ибо так сказал559 мне Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 возьми3947 из руки3027 Моей чашу3563 сию с вином3196 ярости2534 и напой8248 из нее все народы,1471 к которым Я посылаю7971 тебя.

16 И они выпьют,8354 и будут1607 шататься1607 и обезумеют1984 при виде меча,2719 который Я пошлю7971 на них.

17 И взял3947 я чашу3563 из руки3027 Господней3068 и напоил8248 из нее все народы,1471 к которым послал7971 меня Господь:3068

18 Иерусалим3389 и города5892 Иудейские,3063 и царей4428 его и князей8269 его, чтоб опустошить2723 их и сделать5414 ужасом,8047 посмеянием8322 и проклятием,7045 как и видно ныне,3117

19 фараона,6547 царя4428 Египетского,4714 и слуг5650 его, и князей8269 его и весь народ5971 его,

20 и весь смешанный6153 народ, и всех царей4428 земли776 Уца,5780 и всех царей4428 земли776 Филистимской,6430 и Аскалон,831 и Газу,5804 и Екрон,6138 и остатки7611 Азота,795

21 Едома,123 и Моава,4124 и сыновей1121 Аммоновых,5983

22 и всех царей4428 Тира,6865 и всех царей4428 Сидона,6721 и царей4428 островов,339 которые за5676 морем,3220

23 Дедана,1719 и Фему,8485 и Буза,938 и всех, стригущих7112 волосы на висках,6285

24 и всех царей4428 Аравии,6152 и всех царей4428 народов6153 разноплеменных,6153 живущих7931 в пустыне,4057

25 всех царей4428 Зимврии,2174 и всех царей4428 Елама,5867 и всех царей4428 Мидии,4074

26 и всех царей4428 севера,6828 близких7138 друг376 к другу251 и дальних,7350 и все царства4467 земные,776 которые на5921 лице6440 земли,127 а царь4428 Сесаха8347 выпьет8354 после310 них.

27 И скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 пейте8354 и опьянейте,7937 и изрыгните7006 и падите,5307 и не вставайте6965 при виде меча,2719 который Я пошлю7971 на вас.

28 Если же они будут3985 отказываться3985 брать3947 чашу3563 из руки3027 твоей, чтобы пить,8354 то скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вы непременно8354 будете8354 пить.8354

29 Ибо вот на город5892 сей, на котором наречено7121 имя8034 Мое, Я начинаю2490 наводить7489 бедствие;7489 и вы ли останетесь5352 ненаказанными?5352 Нет, не останетесь5352 ненаказанными;5352 ибо Я призываю7121 меч2719 на всех живущих3427 на земле,776 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

30 Посему прореки5012 на них все слова1697 сии и скажи559 им: Господь3068 возгремит7580 с высоты4791 и из жилища4583 святыни6944 Своей подаст5414 глас6963 Свой; страшно7580 возгремит7580 на селение5116 Свое; как топчущие1869 в точиле, воскликнет60301959 на всех живущих3427 на земле.776

31 Шум7588 дойдет935 до концов7097 земли,776 ибо у Господа3068 состязание7379 с народами:1471 Он будет8199 судиться8199 со всякою плотью,1320 нечестивых7563 Он предаст5414 мечу,2719 говорит5002 Господь.3068

32 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, бедствие7451 пойдет3318 от народа1471 к народу,1471 и большой1419 вихрь5591 поднимется5782 от краев3411 земли.776

33 И будут пораженные2491 Господом3068 в тот день3117 от конца7097 земли776 до конца7097 земли,776 не будут5594 оплаканы5594 и не будут622 прибраны622 и похоронены,6912 навозом1828 будут на5921 лице6440 земли.127

34 Рыдайте,3213 пастыри,7462 и стенайте,2199 и посыпайте6428 себя прахом,6428 вожди117 стада;6629 ибо исполнились4390 дни3117 ваши для заклания2873 и рассеяния8600 вашего, и падете,5307 как дорогой2532 сосуд.3627

35 И не будет убежища4498 пастырям7462 и спасения66413 вождям117 стада.6629

36 Слышен вопль69636818 пастырей7462 и рыдание3215 вождей117 стада,6629 ибо опустошил7703 Господь3068 пажить4830 их.

37 Истребляются1826 мирные7965 селения4999 от ярости2740 гнева639 Господня.3068

38 Он оставил5800 жилище5520 Свое, как лев;3715 и земля776 их сделалась пустынею8047 от ярости2740 опустошителя3238 и от пламенного2740 гнева639 Его.

耶利米書

第25章

Книга пророка Иеремии

Глава 25

1 猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年,就是巴比倫王尼布甲尼撒的元年,耶和華論猶大眾民的話臨到耶利米。

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 о всем народе5971 Иудейском,3063 в четвертый7243 год8141 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 — это был первый7224 год8141 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894

2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說:

2 и которое пророк5030 Иеремия3414 произнес1696 ко всему народу5971 Иудейскому3063 и ко всем жителям3427 Иерусалима3389 и сказал:559

3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年[that is the three and twentieth year],常有耶和華的話臨到我;我也對你們傳說,就是從早起來傳說,你們卻[but ye]沒有聽從。

3 от тринадцатого79696240 года8141 Иосии,2977 сына1121 Амонова,526 царя4428 Иудейского,3063 до сего дня,3117 вот уже двадцать6242 три7969 года,8141 было ко мне слово1697 Господне,3068 и я с раннего7925 утра7925 говорил1696 вам, — и вы не слушали.8085

4 耶和華也從早起來,差遣他一切[all]的僕人眾先知到你們這裏來,你們卻[but ye]沒有聽從,也沒有側耳而聽。

4 Господь3068 посылал7971 к вам всех рабов5650 Своих, пророков,5030 с раннего7925 утра7925 посылал,7971 — и вы не слушали8085 и не приклоняли5186 уха241 своего, чтобы слушать.8085

5 他們[They]說:『現在[now]你們各人當回頭,離開惡道和所作的惡,便可居住耶和華所賜[that the LORD hath given]給你們和你們列祖之地,直到永永遠遠[for ever and ever]

5 Вам говорили:559 «обратитесь7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего и от злых7455 дел4611 своих и живите3427 на земле,127 которую Господь3068 дал5414 вам и отцам1 вашим из5704 века5769 в век;5769

6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。

6 и не ходите3212 во след310 иных312 богов,430 чтобы служить5647 им и поклоняться7812 им, и не прогневляйте3707 Меня делами4639 рук3027 своих, и не сделаю7489 вам зла».7489

7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」

7 Но вы не слушали8085 Меня, говорит5002 Господь,3068 прогневляя3707 Меня делами4639 рук3027 своих, на зло7451 себе.

8 所以大軍之耶和華如此說:「因為你們沒有聽從我的話,

8 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 за то, что вы не слушали8085 слов1697 Моих,

9 看哪[Behold],我必使[send]北方的眾族和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地和這地的居民,並四圍一切的國民,[and will]他們盡行滅絕,以致他們令人驚駭、嗤笑,並且永久荒涼。這是耶和華說的。

9 вот, Я пошлю7971 и возьму3947 все племена4940 северные,6828 говорит5002 Господь,3068 и пошлю к Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 рабу5650 Моему, и приведу935 их на землю776 сию и на жителей3427 ее и на все окрестные5439 народы;1471 и совершенно2763 истреблю2763 их и сделаю7760 их ужасом8047 и посмеянием8322 и вечным5769 запустением.2723

10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和[candle]的亮光,從他們中間止息。

10 И прекращу6 у них голос6963 радости8342 и голос6963 веселия,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты,3618 звук6963 жерновов7347 и свет216 светильника.5216

11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。

11 И вся земля776 эта будет пустынею2723 и ужасом;8047 и народы1471 сии будут5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому894 семьдесят7657 лет.8141

12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。

12 И будет: когда исполнится4390 семьдесят7657 лет,8141 накажу6485 царя4428 Вавилонского894 и тот народ,1471 говорит5002 Господь,3068 за их нечестие,5771 и землю776 Халдейскую,3778 и сделаю7760 ее вечною5769 пустынею.8077

13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民[all the nations]說的預言,都臨到那地。

13 И совершу935 над тою землею776 все слова1697 Мои, которые Я произнес1696 на нее, все написанное3789 в сей книге,5612 что Иеремия3414 пророчески5012 изрек5012 на все народы.1471

14 因為有多國和大君王[also]必使迦勒底人作奴僕;我也必照他們的行為,按他們自己[own]手所作的報應他們。」

14 Ибо и их поработят5647 многочисленные7227 народы1471 и цари4428 великие;1419 и Я воздам7999 им по их поступкам6467 и по делам4639 рук3027 их.

15 耶和華─以色列的神對我如此說:「你從我手中接這杯烈怒[fury]的酒,使我所差遣你去的各國的民喝。

15 Ибо так сказал559 мне Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 возьми3947 из руки3027 Моей чашу3563 сию с вином3196 ярости2534 и напой8248 из нее все народы,1471 к которым Я посылаю7971 тебя.

16 他們喝了就要搖動[moved],並要發狂,因我使刀劍臨到他們中間。」

16 И они выпьют,8354 и будут1607 шататься1607 и обезумеют1984 при виде меча,2719 который Я пошлю7971 на них.

17 我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,

17 И взял3947 я чашу3563 из руки3027 Господней3068 и напоил8248 из нее все народы,1471 к которым послал7971 меня Господь:3068

18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。

18 Иерусалим3389 и города5892 Иудейские,3063 и царей4428 его и князей8269 его, чтоб опустошить2723 их и сделать5414 ужасом,8047 посмеянием8322 и проклятием,7045 как и видно ныне,3117

19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民,

19 фараона,6547 царя4428 Египетского,4714 и слуг5650 его, и князей8269 его и весь народ5971 его,

20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人;

20 и весь смешанный6153 народ, и всех царей4428 земли776 Уца,5780 и всех царей4428 земли776 Филистимской,6430 и Аскалон,831 и Газу,5804 и Екрон,6138 и остатки7611 Азота,795

21 以東、摩押、亞捫人、

21 Едома,123 и Моава,4124 и сыновей1121 Аммоновых,5983

22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、

22 и всех царей4428 Тира,6865 и всех царей4428 Сидона,6721 и царей4428 островов,339 которые за5676 морем,3220

23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的[in the utmost corners]

23 Дедана,1719 и Фему,8485 и Буза,938 и всех, стригущих7112 волосы на висках,6285

24 阿拉伯的諸王、住荒漠[desert]雜族人民的諸王、

24 и всех царей4428 Аравии,6152 и всех царей4428 народов6153 разноплеменных,6153 живущих7931 в пустыне,4057

25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、

25 всех царей4428 Зимврии,2174 и всех царей4428 Елама,5867 и всех царей4428 Мидии,4074

26 北方遠近的諸王,以及世界[world]地上的列國喝了,以後示沙克王也要喝。

26 и всех царей4428 севера,6828 близких7138 друг376 к другу251 и дальних,7350 и все царства4467 земные,776 которые на5921 лице6440 земли,127 а царь4428 Сесаха8347 выпьет8354 после310 них.

27 所以[Therefore]你要對他們說:『大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們要喝,且要喝醉,要嘔吐,且要跌倒,不得再起來,都因我[will]使刀劍臨到你們中間。』

27 И скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 пейте8354 и опьянейте,7937 и изрыгните7006 и падите,5307 и не вставайте6965 при виде меча,2719 который Я пошлю7971 на вас.

28 他們若不肯從你手接這杯喝,你就要對他們說:『大軍之耶和華如此說:你們一定要喝。

28 Если же они будут3985 отказываться3985 брать3947 чашу3563 из руки3027 твоей, чтобы пить,8354 то скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вы непременно8354 будете8354 пить.8354

29 看哪[lo],我既從稱為我名下的城起首降災[bring evil],你們能盡免刑罰嗎?你們必不能免;因為我要命刀劍臨到地上一切的居民。這是大軍之耶和華說的。』

29 Ибо вот на город5892 сей, на котором наречено7121 имя8034 Мое, Я начинаю2490 наводить7489 бедствие;7489 и вы ли останетесь5352 ненаказанными?5352 Нет, не останетесь5352 ненаказанными;5352 ибо Я призываю7121 меч2719 на всех живущих3427 на земле,776 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

30 「所以你要向他們預言這一切的話,攻擊他們,說:耶和華必從高天吼叫,從聖居所[holy habitation]發聲,從自己的居所上[upon his habitation]大聲吼叫;他要向地上一切的居民吶喊,像踹葡萄的一樣。

30 Посему прореки5012 на них все слова1697 сии и скажи559 им: Господь3068 возгремит7580 с высоты4791 и из жилища4583 святыни6944 Своей подаст5414 глас6963 Свой; страшно7580 возгремит7580 на селение5116 Свое; как топчущие1869 в точиле, воскликнет60301959 на всех живущих3427 на земле.776

31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍[will give them that are wicked to the sword]。這是耶和華說的。

31 Шум7588 дойдет935 до концов7097 земли,776 ибо у Господа3068 состязание7379 с народами:1471 Он будет8199 судиться8199 со всякою плотью,1320 нечестивых7563 Он предаст5414 мечу,2719 говорит5002 Господь.3068

32 大軍之耶和華如此說:看哪,必有災禍從這國發到那國,並有大旋風[whirlwind]地的境界[coasts of the earth]颳起。

32 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, бедствие7451 пойдет3318 от народа1471 к народу,1471 и большой1419 вихрь5591 поднимется5782 от краев3411 земли.776

33 「到那日,從地這邊直到地那邊都有耶和華所殺戮的。必無人哀哭,不得收殮,不得葬埋,必在地上成為糞土。

33 И будут пораженные2491 Господом3068 в тот день3117 от конца7097 земли776 до конца7097 земли,776 не будут5594 оплаканы5594 и не будут622 прибраны622 и похоронены,6912 навозом1828 будут на5921 лице6440 земли.127

34 牧人哪,你們當哀號,呼喊;群眾的頭目啊,你們要滾在灰中。因為你們被殺戮分散的日子成就了[accomplished];你們要跌碎,好像美器打碎一樣。

34 Рыдайте,3213 пастыри,7462 и стенайте,2199 и посыпайте6428 себя прахом,6428 вожди117 стада;6629 ибо исполнились4390 дни3117 ваши для заклания2873 и рассеяния8600 вашего, и падете,5307 как дорогой2532 сосуд.3627

35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。

35 И не будет убежища4498 пастырям7462 и спасения66413 вождям117 стада.6629

36 [shall]有牧人[of]呼喊,有群眾頭目哀號的聲音被聽見[be heard];因為耶和華把他們的草場毀壞了[hath spoiled their pasture]

36 Слышен вопль69636818 пастырей7462 и рыдание3215 вождей117 стада,6629 ибо опустошил7703 Господь3068 пажить4830 их.

37 因為[because]耶和華發出猛烈的怒氣,平安的住處[habitations]就都砍倒[cut down]

37 Истребляются1826 мирные7965 селения4999 от ярости2740 гнева639 Господня.3068

38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛[because of the fierceness of the oppressor],又因他猛烈的怒氣都成為荒涼[desolate]。」

38 Он оставил5800 жилище5520 Свое, как лев;3715 и земля776 их сделалась пустынею8047 от ярости2740 опустошителя3238 и от пламенного2740 гнева639 Его.