創世記第12章 |
1 |
2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。 |
3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的各族 |
4 |
5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。 |
6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原 |
7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。 |
8 從那裏他又遷到伯.特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯.特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。 |
9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。 |
10 |
11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「如今看哪 |
12 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。 |
13 求妳說,妳是我的妹子,使我因妳得平安,我的命也因妳存活。」 |
14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。 |
15 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。 |
16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。 |
17 |
18 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我所作的 |
19 為甚麼說:她是你的妹子?以致我幾乎已 |
20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。 |
БуттяРозділ 12 |
1 |
2 І наро́дом великим тебе Я вчиню, і поблагословлю Я тебе, і звеличу ймення твоє, — і будеш ти благослове́нням. |
3 І поблагословлю́, хто тебе благосло́вить, хто ж тебе проклинає, того прокляну. І благословляться в тобі всі племена землі!“ |
4 І відправивсь Аврам, як сказав був до нього Господь, і з ним пішов Лот. Аврам же мав віку сімдесят літ і п'ять літ, як виходив з Харану. |
5 І Аврам узяв Сару, свою жінку, та Лота, сина брата свого, і ввесь маєток, який набули́, і людей, що їх набули у Харані, та й вийшли, щоб піти до Краю ханаанського. І до Краю ханаанського вони прибули. |
6 І пройшов Аврам по Краю аж до місця Сихему, аж до дуба Мамре́. А ханаанеянин тоді проживав у цім Кра́ї. |
7 І Господь явився Авраму й сказав: „Я дам оцей Край потомству твоєму“. І він збудував там жертівника Господе́ві, що явився йому. |
8 А звідти він рушив на го́ру від сходу від Бет-Елу, і намета свого розіп'яв, — Бет-Ел від заходу, а Гай від сходу. І він збудував там Господу жертівника, і прикли́кав Господнє Ймення. |
9 І подавався Аврам усе далі на південь. |
10 |
11 І сталося, як він близько прийшов до Єгипту, то сказав був до жінки своєї Сари: „Отож то я знаю, що ти жінка вродлива з обличчя. |
12 I станеться, як побачать тебе єги́птяни й скажуть: Це жінка його, — то вони мене вб'ють, а тебе позоставлять живою. |
13 Скажи ж, що сестра моя ти, — щоб добре було через тебе мені, і щоб я позостався живий через тебе.“ |
14 І сталось, як прийшов був Аврам до Єгипту, то єги́птяни побачили жінку, що дуже вродлива вона. |
15 І побачили її вельможі фараонові, і хвалили її перед фараоном. І взята була та жінка до дому фараонового. |
16 I він для Аврама добро вчинив через неї. І одержав він дрібну та велику худобу, і осли, і раби, і невільниці, і ослиці, і верблюди. |
17 І вдарив Господь фараона та дім його великими пора́зами через Сару, Аврамову жінку. |
18 І прикликав фараон Аврама й сказав: „Що́ ж то мені ти вчинив? Чому не сказав мені, що вона — твоя жінка? |
19 Для чого сказав ти: Вона моя сестра? І я собі взяв був за жінку її. А тепер ось жінка твоя, — візьми та й іди!“ |
20 І фараон наказав людям про нього. І вислали його, і жінку його, і все, що в нього було. |
創世記第12章 |
БуттяРозділ 12 |
1 |
1 |
2 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。 |
2 І наро́дом великим тебе Я вчиню, і поблагословлю Я тебе, і звеличу ймення твоє, — і будеш ти благослове́нням. |
3 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的各族 |
3 І поблагословлю́, хто тебе благосло́вить, хто ж тебе проклинає, того прокляну. І благословляться в тобі всі племена землі!“ |
4 |
4 І відправивсь Аврам, як сказав був до нього Господь, і з ним пішов Лот. Аврам же мав віку сімдесят літ і п'ять літ, як виходив з Харану. |
5 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。 |
5 І Аврам узяв Сару, свою жінку, та Лота, сина брата свого, і ввесь маєток, який набули́, і людей, що їх набули у Харані, та й вийшли, щоб піти до Краю ханаанського. І до Краю ханаанського вони прибули. |
6 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利平原 |
6 І пройшов Аврам по Краю аж до місця Сихему, аж до дуба Мамре́. А ханаанеянин тоді проживав у цім Кра́ї. |
7 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。 |
7 І Господь явився Авраму й сказав: „Я дам оцей Край потомству твоєму“. І він збудував там жертівника Господе́ві, що явився йому. |
8 從那裏他又遷到伯.特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯.特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。 |
8 А звідти він рушив на го́ру від сходу від Бет-Елу, і намета свого розіп'яв, — Бет-Ел від заходу, а Гай від сходу. І він збудував там Господу жертівника, і прикли́кав Господнє Ймення. |
9 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。 |
9 І подавався Аврам усе далі на південь. |
10 |
10 |
11 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「如今看哪 |
11 І сталося, як він близько прийшов до Єгипту, то сказав був до жінки своєї Сари: „Отож то я знаю, що ти жінка вродлива з обличчя. |
12 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。 |
12 I станеться, як побачать тебе єги́птяни й скажуть: Це жінка його, — то вони мене вб'ють, а тебе позоставлять живою. |
13 求妳說,妳是我的妹子,使我因妳得平安,我的命也因妳存活。」 |
13 Скажи ж, що сестра моя ти, — щоб добре було через тебе мені, і щоб я позостався живий через тебе.“ |
14 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。 |
14 І сталось, як прийшов був Аврам до Єгипту, то єги́птяни побачили жінку, що дуже вродлива вона. |
15 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。 |
15 І побачили її вельможі фараонові, і хвалили її перед фараоном. І взята була та жінка до дому фараонового. |
16 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。 |
16 I він для Аврама добро вчинив через неї. І одержав він дрібну та велику худобу, і осли, і раби, і невільниці, і ослиці, і верблюди. |
17 |
17 І вдарив Господь фараона та дім його великими пора́зами через Сару, Аврамову жінку. |
18 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我所作的 |
18 І прикликав фараон Аврама й сказав: „Що́ ж то мені ти вчинив? Чому не сказав мені, що вона — твоя жінка? |
19 為甚麼說:她是你的妹子?以致我幾乎已 |
19 Для чого сказав ти: Вона моя сестра? І я собі взяв був за жінку її. А тепер ось жінка твоя, — візьми та й іди!“ |
20 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。 |
20 І фараон наказав людям про нього. І вислали його, і жінку його, і все, що в нього було. |