Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 18

1 Die Priester, die Leviten3878 des ganzen Stamms Levi3881, sollen nicht Teil2506 noch Erbe5159 haben mit Israel3478. Die Opfer801 des HErrn3068 und3548 sein Erbteil5159 sollen sie essen398.

2 Darum sollen sie kein Erbe5159 unter7130 ihren Brüdern251 haben, daß der HErr3068 ihr Erbe5159 ist, wie er ihnen geredet hat1696.

3 Das soll aber das Recht4941 der Priester sein an dem Volk5971 und3548 an denen, die da opfern2076, es2077 sei Ochse7794 oder Schaf7716, daß man dem Priester gebe5414 den Arm2220 und3548 beide Backen3895 und den Wanst6896

4 und5414 das Erstling7225 deines Korns1715, deines Mosts8492 und deines Öls3323 und das Erstling7225 von der Schur1488 deiner Schafe6629.

5 Denn der HErr3068, dein GOtt430, hat977 ihn erwählet aus allen deinen Stämmen7626, daß er stehe am Dienst8334 im Namen8034 des HErrn3068, er und5975 seine Söhne1121 ewiglich3117.

6 Wenn ein259 Levit3881 kommt935 aus irgend einem deiner Tore8179 oder sonst irgend aus ganz Israel3478, da er ein Gast ist1481, und kommt935 nach aller Lust185 seiner See LE5315 an den Ort4725, den der HErr3068 erwählet hat977,

7 daß er diene8334 im Namen8034 des HErrn3068, seines Gottes430, wie alle seine Brüder251, die Leviten3881, die daselbst vor6440 dem HErrn3068 stehen5975,

8 die sollen gleichen Teil2506 zu essen398 haben, über das er hat4465 von dem verkauften Gut seiner Väter1.

9 Wenn du6213 in das Land776 kommst, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, so sollst du nicht lernen3925 tun935 die Greuel8441 dieser Völker1471.

10 Daß nicht unter dir funden werde4672, der seinen Sohn1121 oder Tochter1323 durchs Feuer784 gehen5674 lasse, oder ein Weissager7080 oder ein Tagewähler6049, oder der auf Vogelgeschrei5172 achte, oder ein Zauberer3784,

11 oder Beschwörer2266 oder Wahrsager178 oder Zeichendeuter3049, oder der die Toten4191 frage7592.

12 Denn wer solches tut6213, der ist dem HErrn3068 ein Greuel8441, und um1558 solcher Greuel8441 willen3423 vertreibt sie der HErr3068, dein GOtt430, vor6440 dir her.

13 Du aber sollst ohne Wandel sein mit dem HErrn3068, deinem GOtt430.

14 Denn diese Völker1471, die du8085 einnehmen3423 wirst, gehorchen den Tagewählern6049 und5414 Weissagern7080; aber du sollst dich nicht also halten gegen den HErrn3068, deinen GOtt430.

15 Einen Propheten5030 wie mich wird der HErr3068, dein GOtt430, dir erwecken6965 aus7130 dir und aus deinen Brüdern251, dem sollt ihr8085 gehorchen.

16 Wie du559 denn von dem HErrn3068, deinem GOtt430, gebeten hast7592 zu8085 Horeb2722 am Tage3117 der Versammlung6951 und sprachest: Ich will7200 fort nicht3254 mehr hören die Stimme6963 des HErrn3068, meines Gottes430, und das große1419 Feuer784 nicht mehr sehen, daß ich nicht sterbe4191.

17 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Sie haben wohl3190 geredet1696.

18 Ich will ihnen einen Propheten5030, wie du bist, erwecken6965 aus7130 ihren Brüdern251 und meine Worte in seinen Mund6310 geben5414; der soll zu ihnen reden1696 alles1697, was ich ihm gebieten werde6680.

19 Und wer meine Worte1697 nicht hören8085 wird, die er376 in meinem Namen8034 reden1696 wird, von dem will ich‘s fordern1875.

20 Doch wenn ein Prophet5030 vermessen ist2102, zu reden1696 in meinem Namen8034, das1697 ich ihm nicht geboten6680 habe1696 zu reden1696, und welcher redet in dem Namen8034 anderer312 Götter430, derselbe Prophet5030 soll sterben4191.

21 Ob du aber in deinem Herzen3824 sagen559 würdest: Wie kann ich merken3045, welches Wort1697 der HErr3068 nicht geredet hat1696?

22 Wenn der Prophet5030 redet1696 in dem Namen8034 des HErrn3068, und wird nichts draus und kommt935 nicht, das1697 ist1481 das Wort1697, das der HErr3068 nicht geredet hat1696: der Prophet5030 hat1696 es aus Vermessenheit2087 geredet, darum scheue dich nicht vor ihm.

申命記

第18章

1 有獻繙祭、奉事耶和華、

2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。

3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。

4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。

5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。

6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、

7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、

8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇

9 爾曹至爾上帝耶和華所錫之地、彼民所爲可惡之事、爾勿則效。

10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、

11 併於上節

12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、

13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇

14 併於上節

15 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。

16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。

17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、

18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、

19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。

20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。

21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。

22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 18

申命記

第18章

1 Die Priester, die Leviten3878 des ganzen Stamms Levi3881, sollen nicht Teil2506 noch Erbe5159 haben mit Israel3478. Die Opfer801 des HErrn3068 und3548 sein Erbteil5159 sollen sie essen398.

1 有獻繙祭、奉事耶和華、

2 Darum sollen sie kein Erbe5159 unter7130 ihren Brüdern251 haben, daß der HErr3068 ihr Erbe5159 ist, wie er ihnen geredet hat1696.

2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。

3 Das soll aber das Recht4941 der Priester sein an dem Volk5971 und3548 an denen, die da opfern2076, es2077 sei Ochse7794 oder Schaf7716, daß man dem Priester gebe5414 den Arm2220 und3548 beide Backen3895 und den Wanst6896

3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。

4 und5414 das Erstling7225 deines Korns1715, deines Mosts8492 und deines Öls3323 und das Erstling7225 von der Schur1488 deiner Schafe6629.

4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。

5 Denn der HErr3068, dein GOtt430, hat977 ihn erwählet aus allen deinen Stämmen7626, daß er stehe am Dienst8334 im Namen8034 des HErrn3068, er und5975 seine Söhne1121 ewiglich3117.

5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。

6 Wenn ein259 Levit3881 kommt935 aus irgend einem deiner Tore8179 oder sonst irgend aus ganz Israel3478, da er ein Gast ist1481, und kommt935 nach aller Lust185 seiner See LE5315 an den Ort4725, den der HErr3068 erwählet hat977,

6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、

7 daß er diene8334 im Namen8034 des HErrn3068, seines Gottes430, wie alle seine Brüder251, die Leviten3881, die daselbst vor6440 dem HErrn3068 stehen5975,

7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、

8 die sollen gleichen Teil2506 zu essen398 haben, über das er hat4465 von dem verkauften Gut seiner Väter1.

8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇

9 Wenn du6213 in das Land776 kommst, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, so sollst du nicht lernen3925 tun935 die Greuel8441 dieser Völker1471.

9 爾曹至爾上帝耶和華所錫之地、彼民所爲可惡之事、爾勿則效。

10 Daß nicht unter dir funden werde4672, der seinen Sohn1121 oder Tochter1323 durchs Feuer784 gehen5674 lasse, oder ein Weissager7080 oder ein Tagewähler6049, oder der auf Vogelgeschrei5172 achte, oder ein Zauberer3784,

10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、

11 oder Beschwörer2266 oder Wahrsager178 oder Zeichendeuter3049, oder der die Toten4191 frage7592.

11 併於上節

12 Denn wer solches tut6213, der ist dem HErrn3068 ein Greuel8441, und um1558 solcher Greuel8441 willen3423 vertreibt sie der HErr3068, dein GOtt430, vor6440 dir her.

12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、

13 Du aber sollst ohne Wandel sein mit dem HErrn3068, deinem GOtt430.

13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇

14 Denn diese Völker1471, die du8085 einnehmen3423 wirst, gehorchen den Tagewählern6049 und5414 Weissagern7080; aber du sollst dich nicht also halten gegen den HErrn3068, deinen GOtt430.

14 併於上節

15 Einen Propheten5030 wie mich wird der HErr3068, dein GOtt430, dir erwecken6965 aus7130 dir und aus deinen Brüdern251, dem sollt ihr8085 gehorchen.

15 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。

16 Wie du559 denn von dem HErrn3068, deinem GOtt430, gebeten hast7592 zu8085 Horeb2722 am Tage3117 der Versammlung6951 und sprachest: Ich will7200 fort nicht3254 mehr hören die Stimme6963 des HErrn3068, meines Gottes430, und das große1419 Feuer784 nicht mehr sehen, daß ich nicht sterbe4191.

16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。

17 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Sie haben wohl3190 geredet1696.

17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、

18 Ich will ihnen einen Propheten5030, wie du bist, erwecken6965 aus7130 ihren Brüdern251 und meine Worte in seinen Mund6310 geben5414; der soll zu ihnen reden1696 alles1697, was ich ihm gebieten werde6680.

18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、

19 Und wer meine Worte1697 nicht hören8085 wird, die er376 in meinem Namen8034 reden1696 wird, von dem will ich‘s fordern1875.

19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。

20 Doch wenn ein Prophet5030 vermessen ist2102, zu reden1696 in meinem Namen8034, das1697 ich ihm nicht geboten6680 habe1696 zu reden1696, und welcher redet in dem Namen8034 anderer312 Götter430, derselbe Prophet5030 soll sterben4191.

20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。

21 Ob du aber in deinem Herzen3824 sagen559 würdest: Wie kann ich merken3045, welches Wort1697 der HErr3068 nicht geredet hat1696?

21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。

22 Wenn der Prophet5030 redet1696 in dem Namen8034 des HErrn3068, und wird nichts draus und kommt935 nicht, das1697 ist1481 das Wort1697, das der HErr3068 nicht geredet hat1696: der Prophet5030 hat1696 es aus Vermessenheit2087 geredet, darum scheue dich nicht vor ihm.

22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。