Der Prophet Micha

Kapitel 3

1 Und ich sprach559: Höret8085 doch, ihr3045 Häupter7218 im Hause1004 Jakob3290 und ihr Fürsten7101 im Hause Israel3478! Ihr solltet es billig sein, die das Recht4941 wüßten.

2 Aber ihr hasset8130 das Gute2896 und liebet157 das Arge7451; ihr schindet1497 ihnen die Haut5785 ab und das Fleisch7607 von ihren Beinen

3 und fresset398 das Fleisch7607 meines Volks5971; und wenn ihr ihnen die Haut5785 abgezogen habt6584, zerbrecht6476 ihr ihnen auch die Beine und zerleget es wie in8432 einen6106 Topf5518 und wie Fleisch1320 in einen Kessel7037.

4 Darum wenn ihr6030 nun zum HErrn3068 schreien2199 werdet, wird er euch nicht7489 erhören, sondern wird sein Angesicht vor6440 euch verbergen5641 zur selbigen Zeit6256, wie ihr mit eurem bösen Wesen4611 verdienet habt.

5 So spricht der HErr3068 wider die Propheten5030, so mein Volk5971 verführen8582: Sie7121 predigen, es solle wohlgehen, wo man559 ihnen zu fressen8127 gebe5414; wo man ihnen aber nichts ins Maul6310 gibt5391, da predigen sie6942, es müsse ein Krieg4421 kommen.

6 Darum soll euer Gesicht2377 zur Nacht3915 und935 euer Wahrsagen7080 zur Finsternis2821 werden6937. Die Sonne8121 soll über den Propheten5030 untergehen und der Tag3117 über ihnen finster2821 werden.

7 Und430 die Schauer sollen zuschanden und die Wahrsager7080 zu Spott werden954, und müssen ihr Maul alle verhüllen5844, weil da kein Gotteswort4617 sein wird.

8 Ich aber199 bin voll Kraft3581 und4390 Geistes des HErrn3068, voll Rechts4941 und7307 Stärke1369, daß ich Jakob3290 sein Übertreten6588 und Israel3478 seine Sünde2403 anzeigen5046 darf.

9 So höret8085 doch dies, ihr Häupter7218 im Hause1004 Jakob3290 und ihr Fürsten7101 im Hause1004 Israel3478, die ihr das Recht4941 verschmähet und alles, was aufrichtig3477 ist6140, verkehret,

10 die ihr Zion6726 mit Blut1818 bauet1129 und Jerusalem3389 mit Unrecht5766.

11 Ihre Häupter7218 richten8199 um Geschenke7810, ihre Priester lehren3384 um Lohn3701, und3548 ihre Propheten5030 wahrsagen7080 um Geld4242, verlassen sich8172 auf den HErrn3068 und sprechen559: Ist935 nicht7451 der HErr3068 unter7130 uns? Es kann kein Unglück über uns kommen.

12 Darum wird Zion6726 um1558 euretwillen wie ein Feld7704 zerpflüget und1004 Jerusalem3389 zum Steinhaufen5856 und der Berg2022 des Tempels zu einer wilden3293 Höhe1116 werden2790.

彌迦書

第3章

1 我曰﹑雅各之長者﹑以色列族之士師﹑宜聽我言﹑聽訟之理﹑非爾所當知乎﹑

2 惟爾惡善好惡﹑剝人之皮﹑刳人之肉﹑惟餘骨骸﹑

3 爾去我民之皮﹑而噬其肉﹑折其骨割之爲臠﹑投之鼎鑊﹑

4 爾龥耶和華﹑而耶和華不復垂念﹑因爾妄作﹑棄爾如遺﹑

5 彼偽先知﹑迷惑我民﹑供其食用者﹑則許以平康﹑缺其甘旨者﹑則與之戰鬬﹑故耶和華責之曰﹑

6 爾必遭昏夜﹑不覩光明﹑不見異象﹑不能占騐﹑日必沉西﹑晝變晦冥﹑以罰偽先知焉﹑

7 先見者抱愧﹑占卜者蒙羞﹑上帝不應爾祈﹑衆皆掩口﹑

8 惟我感耶和華之神﹑得能力言公義﹑告誡雅各家﹑以色列族﹑俾自知其罪戾﹑

9 雅各家之長者﹑以色列族之士師﹑疾仁義﹑反公平者﹑宜聽我言﹑

10 爾曹行惡殺人﹑得其貨財﹑以建邭邑﹑及耶路撒冷﹑

11 長者聽訟﹑爲納苞苴﹑祭司訓民﹑惟望賞賚﹑先知圖利﹑而言未來事﹑然衆恃耶和華自謂耶和華左右我﹑必不溝災﹑

12 故緣爾故﹑人將耕邭邑之地﹑盡成田疇﹑耶路撒冷悉變瓦礫﹑斯殿之山﹑將爲林藪。

Der Prophet Micha

Kapitel 3

彌迦書

第3章

1 Und ich sprach559: Höret8085 doch, ihr3045 Häupter7218 im Hause1004 Jakob3290 und ihr Fürsten7101 im Hause Israel3478! Ihr solltet es billig sein, die das Recht4941 wüßten.

1 我曰﹑雅各之長者﹑以色列族之士師﹑宜聽我言﹑聽訟之理﹑非爾所當知乎﹑

2 Aber ihr hasset8130 das Gute2896 und liebet157 das Arge7451; ihr schindet1497 ihnen die Haut5785 ab und das Fleisch7607 von ihren Beinen

2 惟爾惡善好惡﹑剝人之皮﹑刳人之肉﹑惟餘骨骸﹑

3 und fresset398 das Fleisch7607 meines Volks5971; und wenn ihr ihnen die Haut5785 abgezogen habt6584, zerbrecht6476 ihr ihnen auch die Beine und zerleget es wie in8432 einen6106 Topf5518 und wie Fleisch1320 in einen Kessel7037.

3 爾去我民之皮﹑而噬其肉﹑折其骨割之爲臠﹑投之鼎鑊﹑

4 Darum wenn ihr6030 nun zum HErrn3068 schreien2199 werdet, wird er euch nicht7489 erhören, sondern wird sein Angesicht vor6440 euch verbergen5641 zur selbigen Zeit6256, wie ihr mit eurem bösen Wesen4611 verdienet habt.

4 爾龥耶和華﹑而耶和華不復垂念﹑因爾妄作﹑棄爾如遺﹑

5 So spricht der HErr3068 wider die Propheten5030, so mein Volk5971 verführen8582: Sie7121 predigen, es solle wohlgehen, wo man559 ihnen zu fressen8127 gebe5414; wo man ihnen aber nichts ins Maul6310 gibt5391, da predigen sie6942, es müsse ein Krieg4421 kommen.

5 彼偽先知﹑迷惑我民﹑供其食用者﹑則許以平康﹑缺其甘旨者﹑則與之戰鬬﹑故耶和華責之曰﹑

6 Darum soll euer Gesicht2377 zur Nacht3915 und935 euer Wahrsagen7080 zur Finsternis2821 werden6937. Die Sonne8121 soll über den Propheten5030 untergehen und der Tag3117 über ihnen finster2821 werden.

6 爾必遭昏夜﹑不覩光明﹑不見異象﹑不能占騐﹑日必沉西﹑晝變晦冥﹑以罰偽先知焉﹑

7 Und430 die Schauer sollen zuschanden und die Wahrsager7080 zu Spott werden954, und müssen ihr Maul alle verhüllen5844, weil da kein Gotteswort4617 sein wird.

7 先見者抱愧﹑占卜者蒙羞﹑上帝不應爾祈﹑衆皆掩口﹑

8 Ich aber199 bin voll Kraft3581 und4390 Geistes des HErrn3068, voll Rechts4941 und7307 Stärke1369, daß ich Jakob3290 sein Übertreten6588 und Israel3478 seine Sünde2403 anzeigen5046 darf.

8 惟我感耶和華之神﹑得能力言公義﹑告誡雅各家﹑以色列族﹑俾自知其罪戾﹑

9 So höret8085 doch dies, ihr Häupter7218 im Hause1004 Jakob3290 und ihr Fürsten7101 im Hause1004 Israel3478, die ihr das Recht4941 verschmähet und alles, was aufrichtig3477 ist6140, verkehret,

9 雅各家之長者﹑以色列族之士師﹑疾仁義﹑反公平者﹑宜聽我言﹑

10 die ihr Zion6726 mit Blut1818 bauet1129 und Jerusalem3389 mit Unrecht5766.

10 爾曹行惡殺人﹑得其貨財﹑以建邭邑﹑及耶路撒冷﹑

11 Ihre Häupter7218 richten8199 um Geschenke7810, ihre Priester lehren3384 um Lohn3701, und3548 ihre Propheten5030 wahrsagen7080 um Geld4242, verlassen sich8172 auf den HErrn3068 und sprechen559: Ist935 nicht7451 der HErr3068 unter7130 uns? Es kann kein Unglück über uns kommen.

11 長者聽訟﹑爲納苞苴﹑祭司訓民﹑惟望賞賚﹑先知圖利﹑而言未來事﹑然衆恃耶和華自謂耶和華左右我﹑必不溝災﹑

12 Darum wird Zion6726 um1558 euretwillen wie ein Feld7704 zerpflüget und1004 Jerusalem3389 zum Steinhaufen5856 und der Berg2022 des Tempels zu einer wilden3293 Höhe1116 werden2790.

12 故緣爾故﹑人將耕邭邑之地﹑盡成田疇﹑耶路撒冷悉變瓦礫﹑斯殿之山﹑將爲林藪。