Das Buch Ester

Kapitel 6

1 In derselben Nacht3915 konnte der König4428 nicht5074 schlafen8142 und559 hieß7121 die Chronik5612 und die Historien2146 bringen935. Da3117 die wurden vor6440 dem Könige4428 gelesen,

2 traf sich‘s, da geschrieben3789 war4672, wie Mardachai hatte angesagt5046, daß die zween Kämmerer5631 des7971 Königs4428, Bigthan904 und Theres8657, die an der Schwelle5592 hüteten8104, getrachtet1245 hätten, die Hand3027 an den König4428 Ahasveros325 zu legen.

3 Und6213 der König4428 sprach559: Was haben8334 wir Mardachai Ehre3366 und Gutes1420 dafür getan6213? Da sprachen559 die Knaben5288 des Königs4428, die ihm dieneten: Es ist ihm nichts1697 geschehen.

4 Und der König4428 sprach559: Wer ist im Hofe2691? (Denn Haman war935 in den Hof2691 gegangen, draußen2435 vor des Königs4428 Hause1004, daß er2001 dem Könige4428 sagte559, Mardachai zu3559 hängen8518 an den Baum6086, den er ihm zubereitet hatte.)

5 Und935 des Königs4428 Knaben5288 sprachen559 zu ihm: Siehe, Haman2001 stehet5975 im Hofe2691. Der König4428 sprach559: Laßt ihn hereingehen!

6 Und da Haman2001 hineinkam, sprach559 der König4428 zu6213 ihm: Was soll man559 dem Manne376 tun935, den der König4428 gerne2654 wollte ehren3366? Haman2001 aber gedachte in seinem Herzen3820: Wem sollte der König4428 anders gerne2654 wollen Ehre3366 tun6213 denn3148 mir?

7 Und Haman2001 sprach559 zum Könige4428: Den Mann376, den der König4428 gerne2654 wollte ehren3366,

8 soll man herbringen, daß man ihm königliche4438 Kleider3830 anziehe, die der König4428 pflegt zu tragen3847, und5414 das Roß5483, da4438 der König4428 auf reitet7392, und daß man die königliche Krone3804 auf sein935 Haupt7218 setze.

9 Und376 man7121 soll solch Kleid3830 und Roß5483 geben5414 in die Hand3027 eines Fürsten8269 des Königs4428, daß derselbe6579 den Mann376 anziehe3847, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte, und führe ihn7392 auf6440 dem Roß5483 in der Stadt5892 Gassen7339 und lasse rufen vor ihm her: So wird man tun6213 dem Manne376, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte.

10 Der König4428 sprach1696 zu Haman2001: Eile4116 und nimm3947 das1697 Kleid3830 und Roß5483, wie du gesagt559 hast5307, und tue6213 also mit Mardachai, dem Juden3064, der vor dem Tor8179 des Königs4428 sitzet; und laß3427 nichts fehlen an allem, das du geredet hast1696.

11 Da nahm3947 Haman2001 das Kleid3830 und Roß5483, und zog3847 Mardachai an und führete ihn7392 auf6440 der Stadt5892 Gassen7339 und rief7121 vor ihm her: So wird man tun6213 dem Manne376, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte.

12 Und Mardachai kam wieder7725 an das Tor8179 des Königs4428. Haman2001 aber eilete nach Hause1004, trug Leid57 mit verhülletem Kopfe

13 und2001 erzählete seinem Weibe802 Seres2238 und seinen Freunden allen alles, was ihm begegnet war5608. Da sprachen559 zu ihm seine Weisen2450 und sein Weib802 Seres2238: Ist7136 Mardachai vom Samen2233 der Juden3064, vor6440 dem du zu fallen5307 angehoben hast157, so vermagst3201 du nichts an2490 ihm, sondern du wirst vor6440 ihm fallen5307.

14 Da sie aber noch mit ihm redeten, kamen935 herbei5060 des Königs4428 Kämmerer5631 und trieben926 Haman2001, zum Mahl4960 zu6213 kommen, das Esther635 zugerichtet hatte1696.

以斯帖記

第6章

1 那夜王睡不著覺,就吩咐人取歷史來,念給他聽。

2 正遇見書上寫著說:王的太監中有兩個守門的,辟探和提列,想要下手害亞哈隨魯王,末底改將這事告訴王后。

3 王說:「末底改行了這事,賜了[done]他甚麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他甚麼。」

4 王說:「誰在院子裏?」那時哈曼正進王宮的外院,要求王將末底改掛在他所預備的木架上。

5 臣僕說:「請看[Behold],哈曼站在院內。」王說:「叫他進來。」

6 哈曼就進去。王問他說:「王所喜悅尊榮的人,當如何待他呢?」哈曼心裏說:「王所喜悅尊榮的,不是我是誰呢?」

7 哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的,

8 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬,

9 都交給王極尊貴的一個大臣,命他將[this]衣服給王所喜悅尊榮的人穿上,[bring]他騎上馬,走遍城裏的街道[street],在他面前宣告說:王所喜悅尊榮的人,就如此待他。」

10 王對哈曼說:「你速速將這衣服和馬,照你所說的,向坐在朝門的猶太人末底改去行。凡你所說的,一樣不可缺。」

11 於是哈曼將朝服給末底改穿上,使他騎上馬,走遍城裏的街道[street],在他面前宣告說:「王所喜悅尊榮的人,就如此待他。」

12 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙著頭,急忙回家去了,

13 將所遇的一切事詳細說給他的妻細利斯和他的眾朋友聽。他的智慧人和他的妻細利斯對他說:「你在末底改面前始而敗落,他如果是猶太人,你必不能勝他,終必在他面前敗落。」

14 他們還與哈曼說話的時候,王的太監來催哈曼快去赴以斯帖所預備的筵席。

Das Buch Ester

Kapitel 6

以斯帖記

第6章

1 In derselben Nacht3915 konnte der König4428 nicht5074 schlafen8142 und559 hieß7121 die Chronik5612 und die Historien2146 bringen935. Da3117 die wurden vor6440 dem Könige4428 gelesen,

1 那夜王睡不著覺,就吩咐人取歷史來,念給他聽。

2 traf sich‘s, da geschrieben3789 war4672, wie Mardachai hatte angesagt5046, daß die zween Kämmerer5631 des7971 Königs4428, Bigthan904 und Theres8657, die an der Schwelle5592 hüteten8104, getrachtet1245 hätten, die Hand3027 an den König4428 Ahasveros325 zu legen.

2 正遇見書上寫著說:王的太監中有兩個守門的,辟探和提列,想要下手害亞哈隨魯王,末底改將這事告訴王后。

3 Und6213 der König4428 sprach559: Was haben8334 wir Mardachai Ehre3366 und Gutes1420 dafür getan6213? Da sprachen559 die Knaben5288 des Königs4428, die ihm dieneten: Es ist ihm nichts1697 geschehen.

3 王說:「末底改行了這事,賜了[done]他甚麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他甚麼。」

4 Und der König4428 sprach559: Wer ist im Hofe2691? (Denn Haman war935 in den Hof2691 gegangen, draußen2435 vor des Königs4428 Hause1004, daß er2001 dem Könige4428 sagte559, Mardachai zu3559 hängen8518 an den Baum6086, den er ihm zubereitet hatte.)

4 王說:「誰在院子裏?」那時哈曼正進王宮的外院,要求王將末底改掛在他所預備的木架上。

5 Und935 des Königs4428 Knaben5288 sprachen559 zu ihm: Siehe, Haman2001 stehet5975 im Hofe2691. Der König4428 sprach559: Laßt ihn hereingehen!

5 臣僕說:「請看[Behold],哈曼站在院內。」王說:「叫他進來。」

6 Und da Haman2001 hineinkam, sprach559 der König4428 zu6213 ihm: Was soll man559 dem Manne376 tun935, den der König4428 gerne2654 wollte ehren3366? Haman2001 aber gedachte in seinem Herzen3820: Wem sollte der König4428 anders gerne2654 wollen Ehre3366 tun6213 denn3148 mir?

6 哈曼就進去。王問他說:「王所喜悅尊榮的人,當如何待他呢?」哈曼心裏說:「王所喜悅尊榮的,不是我是誰呢?」

7 Und Haman2001 sprach559 zum Könige4428: Den Mann376, den der König4428 gerne2654 wollte ehren3366,

7 哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的,

8 soll man herbringen, daß man ihm königliche4438 Kleider3830 anziehe, die der König4428 pflegt zu tragen3847, und5414 das Roß5483, da4438 der König4428 auf reitet7392, und daß man die königliche Krone3804 auf sein935 Haupt7218 setze.

8 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬,

9 Und376 man7121 soll solch Kleid3830 und Roß5483 geben5414 in die Hand3027 eines Fürsten8269 des Königs4428, daß derselbe6579 den Mann376 anziehe3847, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte, und führe ihn7392 auf6440 dem Roß5483 in der Stadt5892 Gassen7339 und lasse rufen vor ihm her: So wird man tun6213 dem Manne376, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte.

9 都交給王極尊貴的一個大臣,命他將[this]衣服給王所喜悅尊榮的人穿上,[bring]他騎上馬,走遍城裏的街道[street],在他面前宣告說:王所喜悅尊榮的人,就如此待他。」

10 Der König4428 sprach1696 zu Haman2001: Eile4116 und nimm3947 das1697 Kleid3830 und Roß5483, wie du gesagt559 hast5307, und tue6213 also mit Mardachai, dem Juden3064, der vor dem Tor8179 des Königs4428 sitzet; und laß3427 nichts fehlen an allem, das du geredet hast1696.

10 王對哈曼說:「你速速將這衣服和馬,照你所說的,向坐在朝門的猶太人末底改去行。凡你所說的,一樣不可缺。」

11 Da nahm3947 Haman2001 das Kleid3830 und Roß5483, und zog3847 Mardachai an und führete ihn7392 auf6440 der Stadt5892 Gassen7339 und rief7121 vor ihm her: So wird man tun6213 dem Manne376, den der König4428 gerne2654 ehren3366 wollte.

11 於是哈曼將朝服給末底改穿上,使他騎上馬,走遍城裏的街道[street],在他面前宣告說:「王所喜悅尊榮的人,就如此待他。」

12 Und Mardachai kam wieder7725 an das Tor8179 des Königs4428. Haman2001 aber eilete nach Hause1004, trug Leid57 mit verhülletem Kopfe

12 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙著頭,急忙回家去了,

13 und2001 erzählete seinem Weibe802 Seres2238 und seinen Freunden allen alles, was ihm begegnet war5608. Da sprachen559 zu ihm seine Weisen2450 und sein Weib802 Seres2238: Ist7136 Mardachai vom Samen2233 der Juden3064, vor6440 dem du zu fallen5307 angehoben hast157, so vermagst3201 du nichts an2490 ihm, sondern du wirst vor6440 ihm fallen5307.

13 將所遇的一切事詳細說給他的妻細利斯和他的眾朋友聽。他的智慧人和他的妻細利斯對他說:「你在末底改面前始而敗落,他如果是猶太人,你必不能勝他,終必在他面前敗落。」

14 Da sie aber noch mit ihm redeten, kamen935 herbei5060 des Königs4428 Kämmerer5631 und trieben926 Haman2001, zum Mahl4960 zu6213 kommen, das Esther635 zugerichtet hatte1696.

14 他們還與哈曼說話的時候,王的太監來催哈曼快去赴以斯帖所預備的筵席。